Семь Оттенков Зла (ЛП) — страница 46 из 110

— Я решатель проблем, — сдался Мэтью. — Профессионал в своем деле. Люди платят мне за то, чтобы я решал их проблемы.

Чего?!

Мэтью лишь пожал плечами в ответ на это возмущенное недоверие.

— Я сказал, кто я. Люди приходят ко мне со своими проблемами и платят мне за то, чтобы я помог их решить, если это вообще возможно.

— Вы слышали это, джентльмены? — хохотнула Бесс. — Эка диковинка!

— Это что-то вроде священника и адвоката в одном лице, — сказал человек, который был другом погибшего Филиппа Магуайра. — Думаю, кто-то подобный должен был сюда приехать. Так ты здесь, чтобы решить проблему безумия Форбса Тракстона? Или, может, ты здесь, чтобы поймать привидение? — Он расхохотался. — Черт, парень, я надеюсь, они хорошо тебе платят!

— Платят вполне достойно, спасибо. И спасибо вам, — последнюю реплику Мэтью обратил к Бесс, — что познакомили меня с напитком, который я планирую больше никогда в жизни не пробовать.

— Да ладно, ты это говоришь только из вежливости! — хихикнула Бесс. — Приходи как-нибудь еще, я приготовлю тебе свое фирменное блюдо!

— Что-нибудь с красными клешнями, я полагаю? Нет, спасибо, я лучше выпью еще одно «Пушечное ядро».

— Ты не знаешь, от чего отказываешься! Попомни мои слова, когда-нибудь в Бостоне все будут поедать лобстеров так, что за уши не оттащишь!

Этот день стал казаться Мэтью ужасно долгим. А идея найти тихое место для раздумий не увенчалась успехом. Если здесь и есть такое место, то точно не в этой таверне.

— Я, пожалуй, пойду, — устало сказал он и обратился к компании бородачей: — Доброго дня, джентльмены.

— Заходи еще! — крикнула ему Бесс. — Мы любим зажигательные танцы!

И снова зал взорвался смехом.

Выйдя из таверны, Мэтью решил отправиться на поиски торгового поста, чтобы приобрести темный фонарь.


***

Один из бородачей в таверне со стуком поставил свою кружку на стол и объявил:

— Пойду воздухом подышу!

Друг Филиппа Магуайра бросил ему:

— Наклонись к моей заднице, еще как надышишься!

И снова смех… смех и только смех…

— Я скоро, — бросил в ответ тот, кто собирался уходить.

Он накинул на свое грузное тело много раз залатанное коричневое пальто, а на лысую голову нахлобучил темную шерстяную шапку, потемневшую от множества дней под морским солнцем. Выйдя из таверны, он отправился на поиски молодого человека, которого окрестили смесью священника с адвокатом.

Глава 7


Служащий на торговом посту был высоким худощавым седым стариком, который не задал Мэтью ни одного вопроса, а просто снял с полки запрошенный темный фонарь и поставил его на прилавок. Он дал себе труд произнести только одно:

— Думаю, это то, что нужно для охоты на призраков.

— Если он подходит для ловли крабов в ночи, — ответил Мэтью, — сгодится и для ловли духа в темноте.

Темный фонарь был сделан из металла и сформирован таким образом, что пламя его пропитанного маслом фитиля виднелось только через большое стекло в передней части. Стекло немного усиливало свет. Хитрость этого приспособления же заключалась в маленьком рычажке на боковой части фонаря. При нажатии на него закрывалась шторка, которая фактически гасила фонарь, не гася его. Оставшееся количество света при этом было вполне достаточным.

Идеально подходит для ловли крабов, которые ползают на мелководье, — подумал Мэтью. — И вполне подойдет для призрака, если представится такая возможность.

Если, конечно, и в самом деле было, кого ловить. Потому что версия, на которую уповали младшие братья, все еще не исключалась. Возможно, Форбс и правда сошел с ума.

— Приятно иметь с вами дело, сэр, — вежливо сказал служащий торгового поста, доставая с полки бухгалтерскую книгу, перо и чернильницу. — Позвольте мне отметить дату и место продажи, а также ваше имя, будьте любезны.

— Ну… а это необходимо?

— Это моя привычка, сэр. Так я лучше понимаю, что мне следует заказать в Бостоне. Записываю имена, чтобы знать, у кого есть спрос на те или иные товары. Нужно все держать в порядке, пока снег не выпадет.

Мэтью решил пойти мужчине на уступки, чувствуя, что это может стать проблемой.

— Можно мне еще немного масла? И что-нибудь, во что фонарь можно завернуть, — попросил Мэтью.

Служащий принес немного масла и ткань, за которую Мэтью заплатил, как и за темный фонарь. Все товары были занесены в книгу. Когда записи были сделаны, служащий сказал:

— Бечевка за мой счет, сэр. Вы потратили здесь много денег. — Он положил на прилавок смотанную бечевку, завязанную узлом. С ее помощью Мэтью мог понадежнее обвязать сверток со своей покупкой.

Попрощавшись с продавцом, он вышел за дверь и побрел своей дорогой.

Теперь перед Мэтью стояла задача незаметно пронести свою покупку в дом. Любой, кто будет стоять на балконе, может заметить, как он идет со свертком в руках, и захотеть разузнать, что именно он купил. А если он хорошенько спрячет фонарь, любопытствующий может спуститься к торговому посту и выяснить, что это была за покупка.

Однако Мэтью решил, что забегает вперед. У него не было никаких доказательств того, что кто-то и впрямь разыгрывал из себя привидение, чтобы свести с ума Форбса или довести его до самоубийства, после чего можно будет аннулировать подписанное им соглашение на продажу «Тракстон-Компани». Чем больше Мэтью размышлял об этой истории, тем больше чувствовал себя пешкой в семейных интригах Тракстонов. Он все гадал, когда Харрис подсунет ему бумагу и чернила, чтобы он засвидетельствовал безумие Форбса.

Подпись Мэтью Корбетта, подпись доктора Гэлбрейта — вероятно, этого будет достаточно, чтобы суд аннулировал соглашение о продаже, особенно если у Найвена и Харриса хорошие адвокаты, а в этом Мэтью не сомневался. Затем Форбса отправят в бедлам и…

— Простите, сэр, можно вас на пару слов?

Мэтью резко остановился, потому что, пока он шел сквозь деревню, погруженный в свои мысли, он не заметил, как на его пути возник мужчина. Это был один из посетителей «Красной Клешни». Тот самый, что не пытался фамильярничать с Мэтью и высказал мнение, что несчастный случай с миссис Мэри был происками дьявола.

— Пожалуйста, уделите мне минутку вашего времени, сэр, — попросил мужчина. В его глазах застыла мольба, которая заставила Мэтью немедленно забыть о Тракстон-Мэноре.

— Чем могу быть полезен? — спросил он.

— Меня зовут Захария Суэйн. Я живу вон там. — Мужчина махнул рукой на одну из маленьких хижин в лесу. — С женой, — добавил он. — Я здесь уже двенадцать лет. Я рыбачу, а мои Эбби и Нора работают по дому.

— Мэтью Корбетт. Приятно познакомиться.

— Да, сэр. Ну… я был там, в таверне, когда вы пришли.

— Я знаю. Вы, кажется, потешались надо мной вместе с остальными. Надеюсь, вам понравилось это представление.

— Гадкая штука, это «Пушечное ядро», — сказал Суэйн, ничуть не раскаявшись в своем поведении. — Вы молодец, хорошо себя показали.

Мэтью показалось, что мужчина ходит вокруг да около какой-то волнующей его темы. Его что-то явно беспокоило, но он не мог это сказать.

— Так что вас тревожит, мистер Суэйн? — подтолкнул Мэтью.

Суэйн несколько секунд стоял, опустив взгляд в землю и засунув руки глубоко в карманы пальто. Когда он поднял глаза, Мэтью явно увидел плещущуюся в них боль. Выражение лица у него было страдальческим.

— Я справляюсь лучше, чем Эбби. Она постоянно плачет. Вы же… вы говорите, что умеете решать проблемы и все такое. Может, вы сможете помочь? У меня не так уж много денег, но, может быть, мы сможем что-нибудь придумать, чтобы я мог расплатиться за ваши услуги…

— Мистер Суэйн, — прервал его Мэтью, чувствуя, что мужчина впадает в отчаяние. — Пожалуйста, расскажите, для чего вы хотите меня нанять.

— Нанять? Ох. Ну да. Да, так, наверное, и принято говорить. Я бы хотел нанять вас, чтобы вы нашли нашу дочь Нору. Ей шестнадцать лет, и она уехала в Бостон.

— Уехала в Бостон? Как?

— Она сообщила нам, что спряталась на торговом судне, которое отплыло шестнадцатого сентября, и сейчас она в Бостоне, у нее все хорошо, и она пытается стать художницей. Она всегда любила рисовать. Но мы с Эбби должны найти ее, чтобы обрести хоть какой-то покой. Я сам дважды наведывался в город, но понятия не имел, где искать.

— Минутку, — попросил Мэтью. — Вы говорите, она вам сообщила.

— Да, сэр, в письме, которое доставили на пароме. Я хочу сказать, кто-то написал его за нее, потому что она только учится читать и писать. Но миссис Клегг говорит, что она способная ученица.

— Миссис Клегг? Лия Клегг?

Суэйн кивнул.

— Да, сэр, она. Нора ходила в церковную школу три раза в неделю по утрам. Там их учили читать и писать. Думаю, что и я мог бы туда пойти, но у Эбби это получается лучше, чем у меня. Она смогла прочитать большую часть письма. Но в нем Нора говорит, что с ней все в порядке, что у нее появились друзья, и одна из подруг написала за нее это письмо, чтобы мы не волновались и продолжали жить, как перелетные птицы.

— Перелетные птицы?

— Да, сэр, так сказала наша Нора. Знаете, время от времени кто-нибудь из молодых людей забирается в торговое судно и отправляется в Бостон в поисках приключений. Но они всегда возвращаются! Только с возрастом они оседают тут. А вот Нора нет. Теперь она девушка, живущая своим умом. Иногда Эбби ругала ее за то, что она плохо помогала по дому, но в остальном Нора — хорошая девочка, сэр, и у нее трезвый ум. Я просто хочу знать, почему в своем письме она не сказала, где мы можем ее найти.

— Я полагаю, она не написала этого, чтобы вы не вернули ее назад силой. Если б вы сами сбежали, разве не поступили бы так же?

— Может, и поступил бы. Но… шестнадцать лет… одна в Бостоне. Кто знает, что может случиться с молодой девчушкой в таком большом городе! Да, мы с Эбби, конечно, и сами поженились, когда нам по шестнадцать было, но это же совсем другое дело! Мы оба выросли на фермах. По правде говоря, сэр, я опасаюсь, что у города могут быть виды на мою девочку.