Семь принцев для чудовища — страница 36 из 54

У фей с феминистками-суфражистками явно были проблемы, и столь важный вопрос социальной политики решён не был. Общество реагировало на бастарда агрессивно, власть неоправданно угнетала. И это при том, что бастардство Лилиана было косвенным. Его объявили бастардом просто потому, что в нём была магия! А трактирщикам такие гены не полагались. Бред!

В итоге мой дорамовский красавчик почти триста лет угнетался собственным народом. Вот если в природе существует карма, то все императорские регалии должны достаться  именно этому принцу. В фаворе окажутся все, кроме фей! Потому как собственный народ, а особенно королевскую семью, по крайне мере взрослую её часть, Лилиан естественно недолюбливал. Фиона, кстати, оказалась исключением: фей считал её просто слишком юной.

На этом моё увлекательное психологическое расследование подошло к концу, так как мы наконец приехали.

94. Серебряный

Вау! Нас встречали… Малефисенту видели? Я в упор не помню, какой она была расы, но сейчас перед нами стояли явно  её ближайшие родственницы. Рогатые и крылатые, а ещё с той же королевской осанкой. Ах, осанка!

Кстати, столь большого различия полов я пока ещё ни у кого не встречала. Мужчины-то у них просто брутальные чингачгуки, без рогов и без крыльев. Или это низшие и высшие? Нет, если судить по богатству одежды, мужчины в делегации тоже высшие, но бескрылые. Вот такое неравенство. Хотя крылья в пещере, даже в такой большой, что потолка было не видно – он терялся в темноте, - это не такой уж и бонус. Ближе к проклятию, я бы даже сказала. А уж рога-то эти как, наверное, мешаются! Короче, стойкие тётки с завидной осанкой.

- Меня зовут Келда. Ныне я веду народ пещер. Приветствую тебя, Маргарет, вновь в моём мире.

Я не сразу поняла, что мужчина в плотно вышитом серебром длинном камзоле переводчик. Да, дроу-то ведь не знают, что на этот раз у вампиров есть свой. Так что я и глазом моргнуть не успела, как этот серебряный с важным видом перевёл:

- Кайзера Келда приветствует делегацию Крылмыша в мире пещер.

Какой вольный перевод! А ничего, что тут вроде как разговор правительницы и посла, и нюансы имеют значение?

- Я рада видеть тебя, кайзера Келда. Соболезную смерти твоей кузины, она была мудра. Но я рада, что теперь власть перешла именно в твои руки.

- Посол Маргарет приветствует кайзеру Келду.

Не, ну это просто вообще бардак какой-то. Заговор?! Причём ладно бы этот серебряный своим переводом только для Маргарет искажал смысл, так и Келду тоже вводит в заблуждение. Она ещё не особо легитимна как правитель? Фиона говорила, что прошлая правительница дроу умерла буквально месяц назад. Да, тут явно происки заговорщиков. Будем быстрыми или умными? Учитывая крамольность собственных намерений, ум - более дальновиден.

- Я надеюсь, Маргарет, ты прибыла с желанием установить между нами мир. Как и моя предшественница, я считаю войны глупостью, но и помню о необходимости защищать своих людей и неприкосновенность нашего мира.

- Кайзера Келда, надеется, что на этот раз переговоры пройдут успешно.

- Мой брат послал меня, велев установить мир между нашими народами. Я очень надеюсь, что мы сумеем договориться.

- Посол Маргарет напоминает, что всего лишь несёт волю своего брата и следует его указаниям.

Не, ну это вообще ни в какие рамки! Это уже не урезание смысла, а прямое переворачивание. Моё терпение закончилось:

- Кайзера Келда, прошу прощения, что встреваю в ваш разговор с послом Маргарет, но вы уверены в преданности этого мужчины? – Я с нескрываемым презрением повела взглядом в сторону серебряного. Надо ли говорить, что зал погрузился в полную тишину. Ведь произнесла я всё это на языке дроу. О боже! Какая растерянность на лицах! И тот самый хам, что сейчас стоял в кольце охраны, тоже сбледнул лицом и всячески выражал, что осознаёт глубину своего провала. Все! Что, даже пары процентов на вероятность, что делегация прибудет с переводчиком, не ставили?  Какая беспечность! – Я услышала перевод четырёх фраз, кайзера, и ни одну из них он не перевёл достоверно. Он или откровенно плохо владеет языком вампиров, что вряд ли, так как не делает ошибок в словах, или сторонник ваших врагов. Потому как врёт не только Маргарет, но и вам.

Далее я правильно перевела несчастные четыре фразы. Для Маргарет – то, что сказала Келда, для Келды – то, что сказала Маргарет.

Первая реакция Маргарет:

- Она помнит меня? Мы встречались лишь раз в моей юности. Она была одним из лучших генералов прошлой правительницы.

А Келда довольно кивнула на соболезнования и надежды Маргарет. Правительница перевела взгляд на серебряного. На этом моменте мой выпад имел слабое  место. Моё слово против его. Если переводчиков больше нет, то как доказать, что мой перевод правильный? Но серебряный решил, видимо, помочь мне с этим делом, и бросился бежать.

Келда вздохнула:

- Убить его! Никогда не доверяла мужчинам.

И мир пещер быстренько напомнил мне, что дроу обычно в фэнтези ещё и довольно кровавенький народец. Один из людей хама в два прыжка настиг серебряного и отрубил ему голову… одним взмахом катаны. Я не специалист, но очень похожий ножичек.

Правительница улыбнулась:

- Я приношу свои извинения, посол Маргарет, за столь неприятный  приём. Мне потребуется время найти другого переводчика. Прошу отведать пока гостеприимства народа пещер.

Умная женщина. Два переводчика решат проблему. И второй дроу после такого напоминания о цене верности, думаю, будет правдив. Плюс лично я после четырёх часов в карете, даже по хорошей дороге, совсем не против «отведать гостеприимства». Мы вообще в нашем веке цивилизации невероятно нежные.

95. Натаниэль (эльф)

Если мыслить разумно, принцу Натаниэлю следовало бы вернуться в Ушдуб ещё до заката. Но… мир семи королевств всегда был спокоен и, можно сказать, неподвижен. Понятен, прозрачен и скушен. Теперь же в нём была ОНА. Госпожа Филинеэль за какие-то пять дней уже перевернула часть этого мира вверх тормашками. И судя по тем сведениям, что он успел узнать лишь за этот вечер в Магтауне, вокруг неё самой концентрация этого самого переворота, взрыва нового, странного просто зашкаливала. Разум принца жаждал деталей.

Поэтому он послал дяде сообщение о том, что не смог встретиться с Мудресехом и вынужден остаться. А также, конечно, уведомил о произошедшем с его людьми в рамках подписанного свидетельского протокола: «Найдены в кустах, зарублены демоническим плазменным клинком». Ничего более.

Кто-то бы сказал, что неправильно. Предательство, пусть и в мелочах. Но помогать дяде и королю в уничтожении Филинеэль Натаниэль считал действом, нарушающим законы мироздания. И эти законы в его понимании были выше и священней, чем даже слово короля.


Ближе к закату принц наведался ещё в одно место – к специалистке, услугами которой иногда пользовался. Дверь ему как всегда открыла хозяйка, невысокая тоненькая эльфийка:

- О, господин, при виде вас, меня наполняет вдохновение.

Маленькая гостиная с окнами в сад вмещала в себя лишь пару кресел. Приёмная для самых важных клиентов. Госпожа Ласкаэль зарабатывала сыском. Причём делала это тонко, чётко и дорого.

- Ну и что же я должна найти для вас, господин, на этот раз?

- Не что, а кого. Сущая безделица для ваших талантов. Мужчину, знатного, королевских кровей и к тому же юнца. Адиана Рогмостского. Я точно знаю, что утром он был в академии вместе со своей женщиной. Хочу знать, куда он и она отправились после и чем занимались. Чем больше, тем лучше.

- Это всё?

- Нет. Ещё сегодня адвокат Ентот предоставил магистру Мудресеху сделанный им перевод бумаг с семи языков. Тексты были древние, адвокат должен был обращаться к хранителям библиотек или другим знатокам древнего наречия демонов, вампиров и оборотней. Я хочу знать, кто перевёл древний текст оборотней.

- Я правильно понимаю, господин, что ни адвокат, ни принц Адиан не должны знать о том, что кто-то интересуется ими?

- Как всегда. Ни они, ни какие-то третьи лица, которые могли бы донести мой интерес тайной канцелярии любого из королевств. Если мои методы будут известны, моим недоброжелателям станет проще меня обманывать.

96. Миродар (оборотень)

Всю дорогу Мирослава возмущалась:

- Что значит «попросила»? А ты и рад пойти в какую-нибудь дыру и сидеть там, как сторожевой кот? Ты же к НЕЙ шёл? Ты сказал ей хотя бы, что она прекрасна? Нет? Нет, ты как миленький побежал прочь!

Конечно, Миродар ничего не сказал. Когда он должен был сказать? Да и если бы даже было время – это ещё слова найти нужно. А как их рядом с НЕЙ найти? Да и ОНА же шустрая. Богиня или нет, а бежит так, что Миродар и не успевает ничего связать в слова. А как заговорит, тут уж самому бы удержаться, так её мысль быстро и ловко скачет. Вот ОНА взяла его за руку, погладила своей ладошкой маленькой по руке и серьёзно так сказала:

- Мирославушка, мне очень нужна твоя помощь. Без тебя никак не справиться. Да и кому ещё я могу тут доверить важное?! – Вот так сказала, и он сразу понял, что обязательно поможет, что бы ни попросила. Видно ведь, что оно для неё остро, как нож у горла, душу терзает за самое глубокое, за корни. Разве может Миродар отказать женщине в таком? Тем более ЕЙ. – Мой важный друг и напарник в делах пострадал в неравном бою. Тело его всё изранено страшной магией было, но лекарь в академии взялся его излечить, и вроде дело знает. Только тех, кто напал на моего друга, я сегодня снова встретила . Адиан с ними справился, только кто ж скажет, что они вновь не пошлют своих?! Миродарушка, мне надо в Матнор сходить на денёк, максимум два. Присмотри за моим другом. Наг его вылечит, если никто другой не убьёт за это время.

И, конечно же, Миродар пообещал, что всё сделает. Оно и по совести было как-то правильно. Если кто ранен и его целитель выхаживает, разве можно к нему убийц подсылать? И Миродар зарисовал, где в академии этот болезный лечится, и не мешкая вместе с сестрой отправился приглядывать. А лисичка ещё… всё-таки похожа она на лисичку, такая шустрая, - снова руку его погладила, улыбнулась так, словно беда отлегла, и сказала: