Семь столпов мудрости — страница 146 из 151

Я шагнул и почувствовал тошнотворную вонь: и, когда мои глаза привыкли к темноте, увидел тошнотворное зрелище. Каменный пол был покрыт мертвыми телами, лежащими в ряд, кто-то в полной форме, кто-то в нижнем белье, кто-то совсем голый. Их было, кажется, около тридцати, и по ним ползали крысы, прогрызавшие в их толще влажные красные дорожки. Несколько трупов были почти свежими, может быть, однодневной или двухдневной давности: другие, видимо, были здесь долго. Плоть некоторых вздулась и была желто-сине-черной. Многие уже распухли вдвое или втрое, их раздутые головы скалились черными ртами сквозь челюсти, заросшие щетиной. У кого-то самые мягкие части отвалились. Некоторые трупы были открытые и жидкие от разложения.

За ними виднелась огромная комната, из которой мне послышался стон. Я пробрался к ней по мягкому ковру тел, одежда на которых, желтая от испражнений, сухо потрескивала у меня под ногами. Внутри палаты воздух был сырой и застоявшийся, и одетый батальон на переполненных кроватях лежал так тихо, что я подумал — они тоже мертвы. Они застыли на зловонных тюфяках, жидкие экскременты с которых капали и застывали на цементном полу.

Я прошел немного между их рядами, придерживая свою белую одежду, чтобы не запачкать босые ноги в лужах: когда внезапно услышал вздох и резко повернулся, встретив открытые слезящиеся глаза человека, протянувшего ко мне руки; искривленные губы его шелестели: «Аман, аман» (пощады, пощады, сжальтесь). По палате прошла коричневая волна, когда некоторые попытались поднять руки, и слабый шорох, как от опадающих листьев, когда они бессильно роняли их обратно на кровати.

Ни один из них не был в силах говорить, но что-то вызвало у меня смех от этого одновременного шепота, как по команде.

Несомненно, все последние два дня им предоставлялся случай повторить эту мольбу, каждый раз, когда любопытный солдат заглядывал в их зал и уходил.

Я побежал через арку в сад, по которому австралийцы были размещены рядами, и потребовал у них отряд рабочих. Они отказали. Инструменты? У них нет. Врачи? Заняты. Пришел Киркбрайд; наверху, как мы слышали, были турецкие врачи. Мы вломились в дверь и нашли семь человек в ночных халатах, сидящих на неприбранных кроватях в большой комнате и кипятивших кофе. Мы быстро им внушили, что следует разделить живых и мертвых и подготовить мне через полчаса список их номеров. Могучее телосложение и тяжелые сапоги Киркбрайда помогали ему наблюдать за этой работой, а я тем временем пришел к Али Риза-паше и попросил его выделить нам одного из четырех армейских врачей.

Когда он пришел, мы собрали пятьдесят самых пригодных пленных в будке в качестве рабочего отряда. Мы купили печенья и накормили их: потом вооружили турецкими инструментами и поставили копать общую могилу на заднем дворе. Австралийские офицеры запротестовали, утверждая, что это место не годится, от него пойдет запах и вынудит их покинуть сад. Я резко ответил, что, дай-то Бог, так оно и будет.

Было жестоко заставлять работать таких изнуренных и больных людей, как наши несчастные турки, но в спешке не было выбора. Под пинками и ударами своих сержантов, готовых служить победителям, они наконец стали послушны. Мы начали работу с углубления в шесть фунтов с одной стороны сада. Эту яму мы попытались углубить, но внизу был цемент, и тогда я сказал, что достаточно расширить края. Рядом была негашеная известь, которая покрыла бы тела как следует.

Доктор сообщил, что у нас пятьдесят шесть мертвых, двести умирающих, семьсот больных вне опасности. Мы составили отряд — носить на носилках трупы, из них некоторые было легко поднимать, другие приходилось собирать по кускам на лопаты. Носильщикам едва хватало сил на работу; прежде чем все закончилось, мы прибавили тела двух из них к груде мертвецов в яме.

Могила была для них мала, но их масса была такой жидкой, что каждое новое тело, брошенное туда, падало мягко, и края немного расползались под его весом. Прежде чем работа была завершена, настала полночь, и я отпустил себя в кровать, измотанный, поскольку не проспал и трех часов с тех пор, как мы покинули Дераа четыре дня назад. Киркбрайд (годами мальчишка, он в эти дни работал за двоих мужчин) остался, чтобы закончить погребение и забросать могилу землей и известью.

В гостинице ждала связка срочных дел: несколько смертных приговоров, новый судебный чиновник, предстоящий утром дефицит овса, если поезд не заработает. А еще — жалоба от Шовеля, что кое-кто в арабских войсках неохотно отдает честь австралийским офицерам!


Глава CXXII

Утром, как это часто бывает с проблемами, они вдруг закончились, и наш корабль вошел в спокойные воды. Пришли бронемашины, и радость увидеть степенные лица наших людей согрела мне душу. Прибыл Пизани и рассмешил меня, так озадачен был добрый солдат политической возней. Он держался за свой военный долг, как за руль, которым правил. В Дамаске шла нормальная жизнь, лавки были открыты, уличные торговцы торговали, электрические трамваи ходили, зерно, овощи и фрукты поступали как положено.

Улицы поливали водой, чтобы прибить ужасную пыль, поднятую грузовиками за три года войны. Толпа была медлительной и счастливой, и множество британских солдат бродило по городу без оружия. Было восстановлено телеграфное сообщение с Палестиной и Бейрутом, который арабы заняли ночью. Давно, еще в Веджхе, я предупреждал их, что, когда они возьмут Дамаск, пусть оставят в покое Ливан, чтобы задобрить французов, и вместо этого возьмут Триполи, так как в качестве порта он перевешивает Бейрут, а англичане честно сыграют со своей стороны на мирных переговорах. Поэтому я был огорчен их ошибкой, но рад, что они достаточно встали на ноги, чтобы обходиться без меня.

Даже в госпитале было лучше. Я настаивал, чтобы Шовель его принял, но он не собирался. Тогда я думал, что он хочет перегрузить нас, чтобы оправдать низложение нашего правительства в городе. Однако с тех пор я пришел к выводу, что раздоры между нами были заблуждением издерганных нервов, которые были расстроены до предела в эти дни. Конечно же, Шовель выиграл последний раунд и заставил меня устыдиться, потому что, услышав о моем отъезде, он прибыл вместе с Годвином и открыто поблагодарил меня за помощь в его трудностях. И все же дела в госпитале улучшались сами по себе. Пятьдесят пленных вычистили двор и сожгли вшивые матрасы. Второй отряд вырыл еще одну крупную могилу в саду и старательно пополнял ее, когда позволяла возможность. Другие прошли по палатам, обмыв каждого пациента, положив его на более чистые простыни и перевернув матрас более-менее приличной стороной вверх. Мы нашли питание приемлемым для всех, кроме критических случаев, и в каждой палате был дежурный, говорящий по-турецки, который мог услышать, не зовет ли кто из больных. Одну комнату мы очистили, вымыли и продезинфицировали, собираясь переместить в нее наименее тяжелых, и использовать эту комнату по очереди.

За три дня, таким образом, все могло быть приведено в порядок, и я с гордостью окидывал взглядом другие улучшения, когда вошел майор-медик и резко спросил меня, говорю ли я по-английски. Нахмурившись на мой длиннополый наряд и сандалии, он спросил: «Вы здесь дежурный?» Я скромно ухмыльнулся и ответил, что в некотором роде да, и тогда он взорвался: «Скандал, позор, расстрелять мало…» После такого разгрома я зашелся диким нервным смехом, похожим на цыплячий писк; невероятно смешно было попасть под огонь проклятий, когда я только что кичился тем, как улучшил очевидно безнадежное положение.

Майор не заходил во вчерашнюю мертвецкую, не нюхал всего этого, не видел, как мы хоронили тела на последней стадии разложения, воспоминания о которых заставляли меня просыпаться в холодном поту несколько часов спустя. Он сверкнул на меня глазами, пробормотав: «Скотина чертова!» Я снова расхохотался, он ударил меня в лицо и гордо удалился, оставив во мне больше стыда, чем злости, потому что в душе я понимал, что он прав, и каждый, кто пробился к победе восстания слабых против своих хозяев, должен выйти из этого настолько запятнанным, что потом уже ничто его не очистит. Однако все уже почти кончилось.

Когда я вернулся в гостиницу, ее осаждала толпа, и у двери стоял серый «роллс-ройс», в котором я узнал машину Алленби. Я вбежал туда и нашел его вместе с Клейтоном, Корнуоллисом и другим благородным обществом. В двух словах он одобрил мое дерзкое учреждение арабских правительств здесь и в Дераа, посреди хаоса победы. Он подтвердил назначение Али Риза Рикаби своим военным губернатором под началом Фейсала, командующего его армией, и разделил сферы полномочий арабов и Шовеля.

Он согласился принять мой госпиталь и работу железной дороги. В десять минут все трудности, сводившие нас с ума, отпали. Я смутно осознал, что тяжкие дни моей одинокой борьбы прошли. Рука одиночки выиграла в распрях мира, и я могу расслабиться рядом с уверенностью, решительностью и добротой, которые воплощал Алленби, и о которых я мечтал.

Затем нам сказали, что специальный поезд Фейсала только что прибыл из Дераа. Ему было срочно послано сообщение через Янга, и мы ждали, пока он не пришел, а волна приветствий билась в наши окна. Было символично, что два вождя впервые встретятся посреди победы; и я все еще буду выступать между ними переводчиком.

Алленби отдал мне телеграмму из Министерства иностранных дел, в которой за арабами признавался статус воюющей державы, и приказал мне перевести ее эмиру: но ни один из нас не понимал, что это означает по-английски, не говоря уже об арабском: и Фейсал, улыбаясь сквозь слезы, вызванные приветствиями его народа, отложил ее в сторону, чтобы поблагодарить главнокомандующего за доверие, оказанное ему и его движению. Они были странно непохожи: Фейсал, большеглазый, бледный и утомленный, похожий на тонко сработанный кинжал; Алленби, румяный, веселый великан, достойный представитель власти, которая обвила мир гирляндой юмора и силы.

Когда Фейсал ушел, я обратился к Алленби с последней (а также, я думаю, и первой) личной просьбой — отпустить меня. Некоторое время он не хотел этого; но я убеждал, напоминая ему об обещании, данном год назад, и указывая, насколько проще пойдут новые порядки, если прекратится мое давление на народ. Наконец он согласился; и вдруг сразу же я почувствовал, как мне этого жаль.