Семь столпов мудрости — страница 16 из 151

нцев, глава заговорщиков среди арабских офицеров в турецкой армии против «Комитета Единения и Прогресса», приговоренный к смерти турками за следование Лозаннскому договору, и спасенный газетой «Таймс» и лордом Китченером.

Мы устали от турецкой музыки и попросили немецкой. Азиз вышел на балкон и по-турецки крикнул оркестрантам сыграть нам что-нибудь заграничное. Они, дрожа, затянули «Deutschland über Alles»[38] как раз в тот момент, когда шериф подошел к своему телефону в Мекке послушать музыку на нашем празднике. Мы потребовали еще немецкой музыки, и они сыграли «Eine feste Burg»[39]. На середине звуки барабанов увяли, превратившись в дряблые диссонансы. В сыром воздухе Джидды кожа на барабанах растянулась. Попросили огня, и слуги Вильсона вместе с охраной Абдуллы принесли охапки соломы и коробки. Музыканты подсушили барабаны, поворачивая их перед пламенем, и затем грянули то, что назвали «Гимном Ненависти»[40], хотя невозможно было узнать в этих звуках что-либо европейское. Сайед Али повернулся к Абдулле и сказал: «Это марш смерти». Абдулла расширил глаза: но Сторрс, быстро пришедший на помощь, обратил все это в шутку; и мы послали остатки пиршества в награду злополучным музыкантам, которые не радовались нашим похвалам, но лишь умоляли, чтобы их отправили домой. На следующее утро я покинул Джидду, отправившись на корабле в Рабег.


Глава Х

В Рабеге на якоре стоял «Нортбрук», корабль индийского морского флота. На борту был полковник Паркер, наш офицер по связи с шерифом Али, которому он послал мое письмо от Абдуллы, передающее Али «приказ» отца немедленно послать меня к Фейсалу. Али был озадачен его содержанием, но не мог ничего поделать, так как единственный в Мекке телеграфный аппарат находился на борту корабля, и он стыдился посылать свои личные возражения через нас же. Поэтому он сделал все, что смог, и приготовил для меня собственного великолепного верхового верблюда под своей сбруей, включавшей роскошные попоны и кожаные подушки недждской работы, составленные из разноцветных лоскутов, украшенные по краям сеточкой из металла. В качестве надежного человека, чтобы проводить меня до лагеря Фейсала, он выбрал Тафаса эль Раашида из племени хавасимских гарб, с сыном.

Он сделал все это с большей охотой благодаря поддержке Нури Саида, офицера багдадского штаба, с которым я сдружился в свое время в Каире, когда он был болен. Нури был теперь вторым лицом в командовании регулярными силами, которые Азиз эль Масри собирал и обучал здесь. Еще одним моим другом при дворе был Фаиз эль Гусейн, секретарь. Он был шейхом племени сулут из Хаурана и бывшим должностным лицом в турецком правительстве, бежал через Армению во время войны и по случайности добрался до мисс Гертруды Белл[41] в Басре. Она направила его ко мне с теплой рекомендацией.


Али Абдулла

Сам Али меня очень заинтересовал. Он был среднего роста, худой, и выглядел уже старше своих тридцати семи лет. Он немного сутулился. У него была желтоватая кожа, большие глубокие карие глаза, тонкий, довольно крючковатый нос, губы, печально опущенные уголками вниз, редкая черная бородка и очень тонкие руки. Его манеры были исполнены достоинства и вызывали восхищение, но он вел себя открыто; и поразил меня тем, что был приятным джентльменом, сознательным, не обладающим большой силой характера, нервным и довольно усталым. Его физическая слабость (он был чахоточным) заставляла его отдаваться быстрым встряскам страсти, которым предшествовали и последовали долгие периоды немощного упорства. Он был начитан, знал законы и религию, и благочестив был почти до фанатизма. Он слишком хорошо осознавал свое высокое происхождение, чтобы иметь амбиции, и его натура была слишком чистой, чтобы видеть или подозревать в окружающих корыстные мотивы. Из-за этого он нередко становился добычей любого постоянного спутника и был слишком чувствителен для роли советника крупного лидера, хотя чистота его намерений и деяний завоевывали симпатию среди тех, кто с ним близко общался. Если бы Фейсал оказался не способен быть пророком, восстание хорошо поднялось бы и во главе с Али. Я считал его более определенным арабом, чем Абдулла или Зейд, его молодой сводный брат, который помогал ему в Рабеге и прибыл вместе с Али, Нури и Азизом в пальмовые рощи, чтобы посмотреть на мой отъезд. Зейд был застенчивым, белокожим, безбородым парнем лет девятнадцати, спокойным и разговорчивым, явно не фанатиком-повстанцем. В самом деле, его мать была турчанкой, и воспитывался он в гареме, так что вряд ли мог чувствовать горячую симпатию к арабскому возрождению; но он делал все возможное в этот день, чтобы быть приятным, и превзошел в этом Али, возможно, потому что его чувства не были оскорблены вторжением христиан в Святые места под покровительством эмира Мекки. Зейд, конечно, был еще меньше, чем Абдулла, тем прирожденным лидером, которого я искал. Но мне он понравился, видно было, что он может быть решительным, если найдет себя.

Али не выпускал меня до заката, чтобы его приближенные не увидели мой отъезд из лагеря. Он держал мое путешествие в секрете даже от своих рабов и дал мне арабский головной платок и покрывало, чтобы я мог закутаться в него поверх формы и в темноте на верблюде не выделяться своими очертаниями. Со мной не было пищи, поэтому он дал указание Тафасу раздобыть что-нибудь поесть в Бир эль Шейхе, первом поселении миль за шестьдесят отсюда, и строго наказал ему беречь меня в пути от расспросов и любопытства, избегать лагерей и прохожих. Клан масрух из племени гарб, населявший Рабег и окрестности, служил шерифу только на словах. На деле они были преданы Хусейну Мабейригу, амбициозному шейху клана, который завидовал эмиру Мекки и был с ним в раздоре. Теперь он был беглецом, жившим в горах на востоке, и его связь с турками была всем известна. Его люди прямо за турок не стояли, но должны были слушаться его. Если бы он прослышал о моем отъезде, он вполне мог бы приказать их отряду остановить меня на пути через его края.

Тафас был из хазими, бени-салемской ветви гарб, и потому не в лучших отношениях с кланом масрух. Это склоняло его на мою сторону; и раз уж он взялся сопровождать меня к Фейсалу, мы могли доверять ему. Верность своим попутчикам ценилась очень высоко среди арабских племен. Проводник своей жизнью отвечал перед сентиментальным общественным мнением за жизнь своего товарища. Один гарб, который пообещал доставить Юбера в Медину, нарушил свое слово и убил его на дороге под Рабегом, когда узнал, что тот — христианин; он был подвергнут общественному остракизму, и вопреки тому, что религиозные предрассудки говорили в его пользу, с тех пор жил жалкой жизнью один в горах, отрезанный от дружеского общения, не имея возможности жениться на дочери какого-либо из племен. Поэтому мы могли положиться на добрую волю Тафаса и его сына Абдуллы, и Али с помощью детальных инструкций постарался обеспечить, чтобы их служба была так же хороша, как и их намерения.

Мы прошли через пальмовые рощи, лежащие гирляндой над разбросанными домами деревни Рабега, и дальше шли под звездами вдоль Техамы, бесформенной пустынной песчаной полосы, отделяющей западное морское побережье Аравии от прибрежных холмов на сотни однообразных миль. В дневное время эта низкая равнина была невыносимо жаркой, и отсутствие воды делало ее запретной дорогой; но все же этот путь был неизбежен, так как дороги более плодородных холмов были слишком извилистыми, чтобы животные со своей ношей могли пройти на север и на юг.

Ночная прохлада была приятна после тягостного дня проволочек и дискуссий в Рабеге. Тафас вел нас в молчании, и верблюды безмолвно ступали по мягкому ровному песку. Пока мы шли, я думал о том, что это — дорога паломников, по которой неисчислимые поколения людей с севера шли в Святой город, пронося с собой дар веры в святыню; и казалось, что арабское восстание станет в своем роде паломничеством в обратную сторону, на север, в Сирию, идеал за идеал, вера в свободу взамен веры в откровение.

Несколько часов прошли без перемен, кроме того, что иногда верблюды увязали, напрягались, и седла скрипели: это значило, что мягкая равнина погружалась в ложе нанесенного песка, все в пятнах крошечных кустиков, отсюда была и неверная походка, так как растения собирали холмики вокруг своих корней, и вихри с моря выкапывали углубления в промежутках. Верблюды в темноте ступали нетвердо, на песке, освещенном звездами, тени были не видны, поэтому трудно было разглядеть пригорки и ямки. Около полуночи мы сделали привал, я завернулся поплотнее в свое покрывало, выбрал углубление по своему размеру и очертаниям и прекрасно проспал в нем почти до рассвета.

Почувствовав, что воздух становится прохладным и предвещает перемену погоды, Тафас поднялся, и через две минуты мы снова плыли вперед. Через час рассвело, в то время как мы взбирались по низкому перешейку из лавы, почти до половины засыпанному наносным песком. Он перешел в небольшую ровную площадку у берега основного поля лавы в Хиджазе, западный край которого был справа от нас, это и определяло положение прибрежной дороги. Перешеек этот был каменистым, но коротким: с каждой стороны синяя лава горбилась низкими выступами, с которых, как сказал Тафас, можно было увидеть корабли, плывущие по морю. Паломники понастроили у дороги пирамидок из камней. Иногда эти кучки камней строили в одиночку — всего три камня, один на другом, иногда это были целые груды, собранные совместно, к которым любой прохожий при желании мог добавить свой камень, не по разумным причинам, не из сознательных побуждений, но потому что другие так делали, и, вероятно, знали, что делают.

За гребнем тропа спускалась к широкой открытой равнине — Мастуре, той равнине, которая соединяла вади Фура с морем. Ее поверхность была изборождена бесчисленными каналами, затканными каменистыми руслами ручьев в несколько дюймов глубиной; в тех редких случаях, когда в Тарейфе шел дождь, эти ручьи, как настоящие реки, стремились к морю. Дельта здесь была около шести миль шириной. По какой-то ее части вода струилась час или два, может, даже день или два, каждый год в течение многих лет. Под землей было полно влаги, защищенной от солнца лежащим сверху песком; к