— Да кто же вы такие? — прошептала она.
Её глаза начали привыкать к свету и она увидела, что человек, сидевший в кресле с высокой спинкой, слегка улыбается. Пожилой, возможно, того же возраста что и Моррис Бекстайн, живи он сейчас. Строгий костюм (эти люди одевались как гробовщики) сидел отменно — должно быть шили на заказ. Волосы седые, лицо же неприметное, если не считать длинного вздувшегося шрама на левой щеке.
— Хороший вопрос, — пробормотал он. — Роланд, сядь я сказал! — Судя по тону, этот человек привык повелевать. — Я есмь Великий Герцог Ангбард Третий из династии Лофстромов, куратор содружества гильдий, поборник королевской чести, почетный гражданин города Ньехвейна, начальник охраны Воссоединенного Клана, принц негоциантов, владелец сего поместья и обладатель еще великого множества титулов, помимо вышеупомянутых… Впрочем, принципиально важные я перечислил. — Его свинцово-голубые глаза были до того блеклыми, что она с трудом их различала даже когда он смотрел на неё в упор. — А еще, судя по всему, я ваш дядя.
Мириам потрясенно отшатнулась.
— Что? — В унисон ей воскликнул и второй голос. Она повернулась и увидела, что Роланд смотрит на неё в изумлении. И куда только подевалась вся его невозмутимость.
— Мой отец никогда бы… — начал Роланд.
— Молчать! — велел Ангбард. В его голосе зазвенела леденящая сталь. — Я имею в виду не твоего отца, юноша, а твою двоюродную тетю Патрицию.
— Не могли бы вы толком объяснить, что это вы мне тут рассказываете? — потребовала Мириам, злость наконец-то взяла над ней верх. Она склонилась вперед. — Вы, ребята, похитили меня, обчистили мой дом, насильно удерживаете здесь и всё лишь на том основании, что воображаете будто я какая-то ваша пропавшая родственница?
Ангбард задумчиво кивнул.
— Нет. Мы абсолютно уверены, что вы наша пропавшая родственница. — Он посмотрел на племянника. — И тому есть неопровержимые доказательства.
Роланд откинулся на стуле и присвистнул — вся его показная манерность исчезла без следа. Он пялился на неё широко раскрытыми глазами, будто узрел привидение.
— А ты чего рассвистелся? — требовательно спросила она.
— Вы просили разъяснений, — напомнил ей Ангбард. — Прибытие неизвестного мироходца — это всегда повод для беспокойства. Со времен войны… Скажем так, появись вы здесь в те дни, в отношении вас приняли бы крайние меры. Когда неделю назад вы наткнулись на старую прибрежную дорогу и по вам открыл огонь патруль, они понятия не имели кто вы такая. Это стало очевидным лишь позже — кажется, вы потеряли пару розовых тапочек? — когда вы спровоцировали повсеместную облаву. Однако вы явно не были связаны с группировкой перебежчиков, а тщательное расследование выявило любопытные факты. Полагаю, вы были приемным ребенком?
— Так и есть. — Сердце Мириам едва не выскакивало из груди — шок и постижение неприятного факта слились воедино. — Так говорите, вы мои пропавшие родственники?
— Да. — Ангбард выдержал паузу, затем выдвинул один из ящиков стола. — Кажется, это ваше.
Мириам протянула руку и взяла медальон. Потускневший от времени, слегка потертый — хоть что-то здесь родное.
— Да.
— Но не этот. — Ангбард разжал ладонь и пустил что-то к ней по столу.
— Ё-моё, — Мириам не хватало слов. Это был брат-близнец её медальона, правда блестевший вовсю и менее исцарапанный. Она взяла его и нажала на фиксатор…
— Ай! — Она уставилась на Роланда, выбившего медальон у неё из руки. Но тот уже склонился и спустя миг Мириам увидела, что он поднял его и, опасливо удерживая раскрытыми створками вниз, перенес на герцогский стол.
— Мы обучим вас безопасному обращению с этими предметами, — мягко сказал Ангбард. — А пока держите при себе тот, что принадлежал моей сестре.
— Вашей сестре, — тупо повторила она, зажав медальон в руке.
— Тридцать два года назад моя сестра бесследно исчезла, — произнес Ангбард, стараясь говорить бесстрастно. — На её караван напали, лишив жизни её мужа и перебив охрану, но тело моей сестры так и не было найдено. Также исчезла её шестимесячная дочь. Сестра направлялась ко двору верховного короля почтить его своим присутствием, поскольку настал её черед стать заложницей от Клана. Дикие земли в районе Чесапикского залива, как его называют по вашу сторону, в этом мире практически не заселены. Поиски велись несколько месяцев, но, как видите, малоэффективно.
— Вы нашли коробку с документами, — сказала Мириам. Это речевое усилие имело оглушительные последствия: сердце бешено заколотилось, молотом отдаваясь в ушах.
— Да, это достаточно веские улики… Пусть косвенные, зато достоверные. Пока вы были без сознания, мы взяли у вас кровь для… э-э… анализа ДНК. Результаты будут завтра, но у меня и без того нет никаких сомнений. У вас фамильные черты лица и семейный талант — не думаете же вы, что перемещаться между мирами может любой? — а ваш возраст вполне согласуется с документальными свидетельствами. Вы — дочь Хельге, рожденная моей старшей сестрой Патрицией Торольд-Хьорт от её мужа, западного магистрат-принца Альфредо Ву и как только разнесется молва о том, что вы живы, между курочками Клана пробежит лис. — Он едва заметно улыбнулся. — Именно поэтому я и предпринял меры предосторожности, отослав младших членов семьи по женской линии и почти всех слуг, прежде чем поприветствовать вас. Лучше младшим членам Клана не ведать о вашем существовании, пока я не позабочусь о вашей безопасности. Иные из них будут весьма озабочены нарушением порядка наследования в родосплетении, ваше величество.
— Величество? О чем это вы? — Мириам услышала как повысился её голос, выйдя из-под контроля, но ничего не могла с этим поделать. — На что вы намекаете? Я бизнес-журналистка, освещающая деятельность Масспайк-коридора, а не какая-то там феодальная знать! Я ничего в этом не понимаю! — Она вскочила на ноги. — Что еще за мироходство и с чем его едят..?
— Ваше величество, — жестко сказал Ангбард, — вы были бизнес-журналисткой по ту сторону стены миров. А мироходство — это способ каким вы сюда преправились. Это отличительная особенность нашего Клана, состоящего из семей, основавших Клан. Это в крови и вы одна из нас, хотите вы того или нет. Так что здесь вы первейшая наследница титула графини и магистрат-принцесса внешнего королевства — обеих его династий, — и хотя вы предпочитаете уйти от этого факта, он будет преследовать вас повсеместно. Даже если вы вернетесь обратно.
Не обращая внимания на её ошеломленное молчание, он повернулся к Роланду.
— Граф Роланд, соблаговолите сопроводить свою кузину в её покои. Я возлагаю на вас ответственность за её благополучие и безопасность вплоть до моих дальнейших распоряжений. Ваше величество, этим вечером я даю в своем зале званный ужин для нескольких достойных доверия гостей, во время которого я скажу вам гораздо больше. Роланд обеспечит вам прислугу и гардероб. Надеюсь, он ответит и на возникшие у вас вопросы. На этом пока всё, вы оба можете идти.
Мириам, не говоря ни слова, пристально на него смотрела.
— Я всем сердцем желаю вам лишь добра, — мягко сказал герцог. — Роланд.
— Сэр, — Роланд взял её под руку.
— Выполняй.
Роланд развернулся и строевым шагом вышел из кабинета, увлекая за собой разъяренную и сбитую с толку, но старавшуюся этого не показать Мириам. «Каков наглец!» — подумала она.
— Ты сделал мне больно, — прошипела она в коридоре, стараясь не споткнуться. — Сбавь обороты.
Роланд замедлил шаг и — милейшей души человек — отпустил её руку. Он оглянулся и словно невидимый камень свалился с его плеч. — Прошу прощения, — сказал он.
— Прощения? — повторила она, не веря своим ушам. — Ты мне чуть руку не оторвал! — Она потерла локоть и поморщилась.
— Я ведь сказал: прошу прощения. Ангбард не привык к неповиновению. Я еще ни разу не видел, чтобы хоть кто-нибудь допускал в общении с ним такие вольности, избежав при этом наказания!
— Наказания… — она умолкла. — Так значит ты не шутил, когда сказал, что он начальник тайной полиции?
— У него намного больше титулов, чем он тебе перечислил. Он ответственный за безопасность всего Клана. Если угодно, думай о нем как о здешнем главе ФБР. Еще до нашего с тобой рождения здесь началась междоусобная война. Возможно, он подписал больше приказов о повешении, чем мы с тобой счетов за обед.
Мириам споткнулась.
— Вот дерьмо! — Она прислонилась к стене. — Выходит, мне следует держать ухо востро. — Она глянула на него. — Хочешь сказать, я была недостаточно предупредительна?
— Все у тебя будет хорошо, — спокойно произнес Роланд, — если сможешь здесь адаптироваться. Представляю каким это должно быть потрясением, вот так с бухты-барахты вступить в права наследства.
— Вот как? — она тщательно осмотрела его сверху до низу, ломая голову как интерперетировать взметнувшуюся бровь… он пытается мне что-то сказать или же просто издевается надо мной?… затем в голову пришла еще одна мысль. — Думаю, я что-то недопоняла, — сказала она как бы невзначай.
— Здесь всё не то, чем кажется, — сказал Роланд слегка пожав плечами. У него был настороженный вид. — Но если герцог прав и ты действительно пропавшая наследница Патриции…
Мириам по глазам видела — верит. «Он действительно верит, что я типа сказочная принцесса, — осознала она с зарождавшимся ужасом. — Во что ж это я вляпалась?»
— Ты должен мне всё рассказать. В моем номере.
Золушка 2.0
Роланд проводил Мириам в её покои и зашел вслед за ней в просторную гостиную. Он подошел к окну и остановился там, сцепив руки за спиной. Мириам сняла туфли и села напротив, на зачехленный кожаный диван необъятных размеров.
— Когда ты обнаружила медальон? — спросил он.
Она удивленно на него взглянула.
— Не прошло и недели.
— И до тех пор пребывала в неведении относительно своей семьи, — сказал он. — С ума сойти! — Он повернулся к ней с задумчивым выражением лица.