Рука Иветт взлетела, готовая опуститься на щеку Дика со всей силой, на которую была способна женщина, но Дик слегка отклонился назад, и Иветт промазала.
— Эй, леди, поосторожнее! Я же не сам это придумал — так говорят… Не злись, я-то здесь при чем? Если он нашел кого-то еще…
— У нас совсем другие отношения, — процедила Иветт сквозь зубы.
— О, давай, давай Ив! Кто-кто, а я то знаю, какое у тебя отзывчивое, горячее тело. И если ты не остужаешь этот пыл со своим мужем… — Он выразительно пожал плечами.
— И это все, о чем ты можешь думать! — воскликнула Иветт. — Секс?
— А разве это так уж мало? — хрипло спросил Дик, и его лицо вдруг стало серьезным.
— Я думала, мы любили друг друга… — вздохнув, прошептала она.
— О, прошу тебя! Ты не любишь меня. И никогда не любила. Все, что ты любишь, это твои проклятые картины! Они — твоя семья, твои дети. Разве не так? Когда мы поженились, я надеялся, что ты забудешь все эти глупости. Я думал, у тебя просто не останется времени, потому что ты будешь занята воспитанием наших детей. Но я ошибся, у тебя в голове другое. А дети… просто помеха.
Иветт смотрела на него во все глаза.
— Ты действительно думал, что я отважусь иметь детей здесь? В этом доме?
— Почему нет? Ты никогда не давала шанса моей семье. Ты всегда выискивала причины, лишь бы не жить здесь, и так увлеклась, что даже не заметила, что сделала с нами!
— С нами я ничего не делала. Это не я переехала в другую комнату. Не я, а ты уехал в Европу и так надолго, что, когда вернулся, мы стали словно чужие.
— И кто виноват в этом?
— Уж конечно не я…
— Значит, я? Ну хорошо. Мы женаты больше года, Ив. Почему у нас нет детей?
— Может, ты должен задать этот вопрос себе? — раздраженно ответила она. — Как тебе известно, в этом участвуют двое…
Глаза Дика потемнели.
— Ты… ты… стерва!
— О да, конечно! Я еще и стерва, потому что мой муж не способен иметь то, что…
— Прекрати! — Дик качнулся вперед, и его пальцы сомкнулись на горле Иветт. — Ты знаешь, что мне следует сделать, а? Мне следует свернуть тебе шею!
— Потому что не можешь слышать правду? — прохрипела она.
— Какого дьявола тебе надо от меня?! — прорычал он и сильнее сомкнул пальцы. — Господи, ты выведешь из себя и святого!
— Это ты-то святой? Мы оба знаем, что это не так! — не сдавалась Иветт, хотя дышать уже было совершенно невозможно. — Давай, Дик! Сделай это! К черту страдания!
Иветт с удивлением почувствовала, что хватка ослабла, он поглаживал ее шею и тонкую пульсирующую жилку, выступавшую на поверхность голубой ниточкой.
— Ты знаешь, что я на самом деле собираюсь сделать с тобой? Нет? — пробормотал Дик и, распахнув на Иветт халат, припал к ее груди, лаская языком сосок.
Колени Иветт вдруг задрожали, и Дик, поняв, что она близка к обмороку, подхватил ее на руки и отнес на кровать.
— Как я хочу тебя! — простонал он и молниеносно сбросил с себя одежду.
Иветт поймала себя на том, что ей безразличны мотивы, которыми руководствуется Дик. Возможно, им движет ненависть, не исключено, что таким способом он хочет утолить свою страсть к Ширли. Да не все ли равно! Главное, она жаждала этой близости с Диком, а все остальное ей безразлично.
Финал наступил до обидного скоро. Полнота только что испытанного чувства лишила Иветт возможности думать, она лежала неподвижно, не в состоянии шевельнуться, и только слезы сочились из-под опущенных век. Дик протянул руку и прикоснулся к ее горячей, влажной щеке. Иветт вздохнула и скорее почувствовала, чем поняла, что дверь открылась, и кто-то вошел в комнату. По-видимому, кто-то из слуг зашел погасить лампу, решив, что молодой хозяин заснул, забыв сделать это.
Она повернула голову и едва не вскрикнула. В дверях стоял Джон Доул. Полумрак скрадывал очертания его фигуры, и только лицо — странно напряженное и осунувшееся — желтело в блеклом свете.
Дик нехотя перевернулся на спину и, прикрыв глаза ладонью, пробурчал:
— Что тебе нужно? Уходи, мы уже спим!
Иветт заставила себя вылезти из ванной и, быстро переступая босыми ногами по толстому ковру, поспешила в спальню. Она поймала себя на том, что, пожалуй, впервые вспомнила слова, которые Дик сказал своему отцу той злополучной ночью. Последовавшее было столь ужасно, что не хотелось и вспоминать.
Джон пришел тогда сказать старшему сыну, что Андре мертв. Его вытащили из реки часом раньше, и Анна настояла, чтобы о несчастье сообщили Джону. Шериф хотел, чтобы мистер Доул без промедления приехал на опознание, поскольку убитая горем Анна была не в состоянии сделать это. Джон согласился взять на себя эту нелегкую миссию, но хотел, чтобы Дик поехал с ним, так как тоже нуждался в поддержке.
И Дик не отказал отцу, уехал, оставив Иветт наедине с ее мыслями. Она вернулась к себе в комнату, не в состоянии поверить, что Андре мертв.
Нет, это неправда! И как он мог утонуть? Ведь Андре же умел плавать!
События последующих дней доконали Иветт: если у нее и у Дика и был хоть какой-то шанс заново начать совместную жизнь, смерть Андре окончательно уничтожила его. Иветт не могла не винить мужа за то, как он относился к своему сводному брату, и презирала его отца Джона за эгоизм и полное отсутствие элементарных человеческих чувств.
А на похоронах случилось нечто, еще более ужасное, заставившее Иветт собрать вещи и поклясться, что ноги ее больше не будет в Олтамахо. Анна, вне себя от горя из-за трагической кончины сына, обвинила Джона Доула в том, что он приложил к этому руку. «Ты травил моего сына! — захлебываясь слезами, кричала она. — Особенно с тех пор, как узнал, что Иветт и Андре — друзья! Ты не верил в эту дружбу, обвинял моего мальчика в том, что он соблазнил жену брата, решив взять реванш за свою неудавшуюся жизнь! Подумать только, — причитала Анна, до чего додумался, старый идиот: оказывается, и Иветт была заодно с Андре!»
Разумеется, Джон все отрицал, и торжественный печальный обряд похорон был испорчен непристойной сценой. Иветт, хотя скандал непосредственно затрагивал ее, хранила молчание, понимая, что в словах Анны помимо боли, достаточно горькой правды. Иветт презирала Джона, который, брызжа слюной, доказывал, что он ни в чем не виноват, и позволил себе отзываться о покойнике весьма и весьма нелицеприятно. Иветт презирала и Дика, даже не подумавшего призвать отца соблюдать приличия.
Она долго не могла прийти в себя, даже когда вернулась в Монреаль, мысли о произошедшей трагедии не оставляли ее. Что же все-таки произошло с Андре? Иветт отказывалась поверить в несчастный случай. Она знала, что ее друг плавал, как Левиафан, и была уверена, что он никогда бы не утонул, если бы добровольно не решился на отчаянный шаг. Конечно, Иветт винила себя, и не столько за то, что публично разоблачила тайну Джона, заставив его признать существование внебрачного сына, сколько за то, что спровоцировала травлю Андре его папашей.
Для Иветт не было сомнений в том, что она никогда не простит Джона. Никогда. А вот сможет ли она простить Дика?
12
Иветт уже и не помнила, сколько лет не садилась на лошадь. Она научилась ездить верхом еще девочкой и, когда впервые приехала в Олтамахо, изредка совершала верховые прогулки вместе с Диком. Но лишь изредка… После болезни и последовавшей размолвки она охладела к этому занятию.
Но после бессонной ночи, когда тени прошлого обступили ее, случилось так, что Иветт снова оказалась в седле. Хотя лошадь, которую выбрал для нее Дик, отличалась спокойным нравом, стоило Иветт оказаться в седле, как кобыла занервничала.
Ничего удивительного, подумала Иветт, животным передается настроение людей. А я нервничаю, потому что Дик рядом. Господи, почему я не могу избавиться от дурацкой мысли: все ли еще я привлекательна для него и, если да, то насколько?
Что чувствовал Дик, было трудно понять. Его лицо хранило печать абсолютной невозмутимости. Ничего удивительного, он всегда в совершенстве владел собой. Дик прекрасно держался в седле, и от всей его сильной фигуры исходила уверенность.
Восхитившись его мужественной красотой, Иветт спросила себя, как могло случится, что они расстались, но тут же вспомнила Андре, Ширли, свою ревность и боль, и минутная слабость отступила под напором негодования.
— Нельзя ехать с непокрытой головой, — назидательно сказал Дик. — Ты ведь не хочешь заработать солнечный удар?
— Вот уж не думала, что тебя волнует мое здоровье, — насмешливо отозвалась Иветт.
Однако Дик, проигнорировав ее тон, соскочил с лошади и быстро зашагал назад к конюшне. Он появился через пару минут с широкополой ковбойской шляпой и, подойдя к Иветт, положил головной убор на луку седла.
— Надень, — коротко приказал он и, вернувшись к своему жеребцу, легко вспрыгнул в седло. — Шляпа довольно потрепанная и может показаться тебе уродливой, но зато защитит тебя от палящего солнца.
— Уродливой? Почему бы тебе, дорогой, не сказать, что даже гадкая шляпа не в силах испортить мою красоту? — поддела его Иветт, с брезгливым выражением вертя шляпу у руках.
— А тебе хочется, чтобы я говорил подобные вещи? — парировал Дик, усмехаясь.
Шляпа была явно мала, и только Иветт удалось нахлобучить ее, как забранные в пучок волосы распались, тяжелой волной упали на плечи. Дик услышал раздраженный возглас и обернулся.
— Какие-то проблемы? — насмешливо осведомился он.
— Никаких, — заверила Иветт, не желая доставить ему удовольствие. Она забрала волосы под шляпу и затянула шнурок под подбородком. — Между прочим, где Юл? Или мне так и не позволят даже поздороваться с ним?
Дик, видимо, хотел ответить резкостью, но передумал и спокойно сообщил:
— Юл работает здесь только днем, а утром помогает матери в домике для гостей.
— Анна…
— Она заведует там всем, — пояснил Дик и, не обращая внимания на удивление Иветт, спросил: — Может, пустишь лошадь галопом?
— Да-да… — рассеянно отозвалась Иветт, натягивая поводья.