Семья вурдалака — страница 34 из 39

Держали вновь недвижные персты.

87

Меж тем родные — слышу их как ныне —

Вопрос решали: чем я занемог?

Мать думала — то корь. На скарлатине

Настаивали тетки. Педагог

С врачом упорно спорил по-латыни,

И в толках их, как я расслышать мог,

Два выраженья часто повторялись:

«Somnambulus и febris cerebralis…»[18]

Зима 1872 г. — осень 1873 г.

ДраконРассказ XII века(с итальянского)

Посвящается Я. П. Полонскому

1

В те дни, когда на нас созвездье Пса

Глядит враждебно с высоты зенита,

И свод небес как тяжесть оперся

2

На грудь земли, и солнце, мглой обвито,

Жжет без лучей, и бегают стада

С мычанием, ища от мух защиты,

3

В те дни любил с друзьями я всегда

Собора тень и вечную прохладу,

Где в самый зной дышалось без труда

4

И где нам был, средь отдыха, отрадой

Разнообразной живописи вид

И полусвет, не утомлявший взгляда.

5

Одна купель близ входа там стоит,

Старинная, из камня иссечена,

Крылатым столб чудовищем обвит.

6

Раз, отдыхом и тенью освежены,

Друзья купель рассматривали ту

И чудный столб с изгибами дракона.

7

Хвалили все размеров красоту

И мастера затейную работу;

Но я сказал: «Я вымыслов не чту;

8

Меня смешит ваятеля забота

Такую ложь передавать резцом», —

И потрунить взяла меня охота.

9

Тут некий муж, отмеченный рубцом,

Дотоль стоявший молча возле двери,

Ко мне со строгим подошел лицом:

10

«Смеешься ты, художнику не веря, —

Так он сказал, — но если бы, как я,

Подобного ты в жизни встретил зверя,

11

Клянусь, прошла веселость бы твоя!»

Я ж отвечал: «Тебе я не в досаду

Сказал, что думал, мысли не тая;

12

Но если впрямь такого в жизни гада

Ты повстречал, то (коль тебе не в труд),

Пожалуй, нам все расскажи по ряду!»

13

И начал он: «В Ломбардии зовут

Меня Арнольфо. Я из Монцы родом,

И оружейник был до наших смут.

14

Когда ж совет в союз вошел с народом,

Из первых я на гибеллинов встал

И не одним горжусь на них походом.

15

Гиберто Кан стяг вольности держал —

То кондотьер был в битвах знаменитый, —

Но близ Лугано, раненный, он пал.

16

Враги, наш полк преследуя разбитый,

Промчались мимо, и с вождем лишь я

Для помощи остался и защиты.

17

«Арнольфо, — мне сказал он, — смерть моя

Сейчас придет, — тебя ж надеждой рая

Молю: спеши в Кьявенну. Пусть друзья

18

Ведут войска, минуты не теряя,

Они врасплох застанут вражью рать».

И перстень свой в залог он, умирая,

19

Мне передал. Я времени терять

Не много мог, чтобы исполнить дело,

И, в помощь взяв Господню благодать,

20

А мертвое плащом покрывши тело,

Проведать шел, где отдохнут враги

И много ли из наших уцелело.

21

Шум сечи смолк, и вороны круги

Над трупами уже чертили с криком —

Как за собой услышал я шаги.

22

То Гвидо был. Ко мне с беспечным ликом

За повод вел он сильного коня,

Им взятого в смятенье том великом.

23

Учеником жил прежде у меня

Он в мастерской, и ныне, после боя,

Меня нашел, любовь ко мне храня.

24

Когда ж узнал, послание какое

Вождем убитым мне поручено,

Идти к друзьям он вызвался со мною.

25

Я, преданность ценя его давно,

Тому был рад и думал: вместе оба

Вернее мы достигнем цели, — но,

26

Когда бы знал, как близко нас ко гробу

Он подведет отвагой молодой,

Его любви я предпочел бы злобу.

27

Я был верхом; он следовал пешой;

Нерадостен был путь, и не веселье

Моей владело сумрачной душой.

28

В стране кьявеннской не бывал досель я,

Но Гвидо был. И, ведомых путей

С ним избегая, в тесное ущелье

29

Свернули мы, где солнечных лучей

Не пропускали тени вековые,

Навстречу ж нам, шумя, бежал ручей.

30

Лишь тут снял шлем с усталой головы я

И в отдаленье ясно услыхал,

Как колокол звонил к «Ave Maria».

31

И тяжело средь этих мрачных скал,

И душно так, как бы в свинцовом скрине,

Мне сделалось. «О, Гвидо, — я сказал, —

32

Недоброе предчувствие мне ныне

Сжимает грудь: боюся, что с пути

Собьемся мы тут, в каменной пустыне!»

33

«Маэстро, — мне ответил он, — прости:

Сюда свернув, ошибся я немного,

Иным ущельем было нам идти!»

34

И прежнюю отыскивать дорогу

Пустились мы, но, видно, взять у нас

Рассудок наш угодно было Богу:

35

Куда ни направлялись, каждый раз

Ущелье мы, казалось, видим то же,

Их различать отказывался глаз,

36

Так меж собой они все были схожи:

Такая ж темь, такой же в ней ручей

Навстречу нам шумел в гранитном ложе.

37

И чем мы путь искали горячей,

Тем боле мы теряли направленье.

Без отдыха и не сомкнув очей,

38

Бродили мы всю ночь в недоуменье,

Когда ж, для нас незримая, заря

На высотах явила отраженье,

39

«Довольно нам, — сказал я, — рыскать зря!

Взойдем сперва на ближнюю вершину,

Чтоб местность обозреть». Так говоря,

40

Сошел с коня я. К дикому ясмину

Его за повод Гвидо привязал,

И, брони сняв, мы темную долину

41

Покинули. Держась за ребра скал,

Мы лезли вверх и лишь на полдороге,

Среди уступа, сделали привал.

42

От устали мои дрожали ноги.

Меж тем густой, поднявшися, туман

Долину скрыл и горные отроги,

43

И стал я думать, грустью обуян:

«Нет, не поспеть мне вовремя в Кьявенну

И не повесть друзей на вражий стан!»

44

В тумане тут, мне показалось, стену

Зубчатую увидел я. Она,

Согнутая во многие колена,

45

С крутой скалы спускалася до дна

Ущелия, наполненного мглою,

И им была от нас отделена.

46

«Друг, — я сказал, — ты с этою страною

Давно знаком; вглядись и распознай:

Какой я замок вижу предо мною?»

47

А он в ответ: «Мне ведом этот край,

Но замка нет отсюда до Кьявенны