— Ничего.
— То-то и оно, что ничего. Скоро мы умрем.
Сьенфуэгос остолбенело застыл, окончательно убедившись, что на этом корабле собрались одни безумцы, потому что он видел за бортом лишь глубокую ночь, луна еще не поднялась над горизонтом. Он никак не мог понять, почему обычное явление природы является знаком неотвратимой гибели.
При свете дня эти люди вели себя вполне разумно — очевидно, днем потусторонний ужас прятался от солнечных лучей в морских водах; но не было сомнений, что, едва ночная мгла окутывала корабль, потусторонний страх вновь оживал, превращая их в перепуганных детей.
Но чего же они боялись? Обычной темноты или безбрежного океана, простиравшегося на все стороны света? Хотя к нему они должны бы давно привыкнуть.
Сьенфуэгос скорчился в своем углу, чувствуя, что его голова вот-вот взорвется, переполненная новыми словами и понятиями, которых он не в силах был осознать и переварить. Так он довольно долго пролежал в оцепенении на кишащей людьми палубе, когда вдруг увидел в слабом свете луны, выглянувшей из-за туч, как из каюты вышел человек с бледным и надменным лицом. Он шел по палубе, лавируя между тюками и бочками, перешагивая через неподвижные тела спящих матросов, совершенно не замечая их, словно их и вовсе не существовало, или отдавая приказы посторониться.
Одетый во все темное, он вызывал странное чувство благоговения и в то же время отторжения; трудно было сказать, что было тому причиной: возможно, исходящая от него аура холодной надменности, а быть может, излишняя самоуверенность незнакомца и его манера двигаться, внезапно напомнившая Сьенфкэгосу капитана Леона де Луну.
Незнакомец поднялся по трем ступеням, ведущим из каюты на нос, направился прямо в сторону канарца и остановился так близко от него, что тот мог бы, протянув руку, коснуться его сапога. Неожиданно неизвестный споткнулся и ухватился за ванты, чтобы удержаться на ногах, пристально глядя вдаль.
Он него пахло, как от священника.
Сьенфуэгос безошибочно вспомнил этот аромат, навсегда врезавшийся в его память, когда деревенский священник схватил его за плечо, чтобы затащить в церковь и силой окрестить. И вот теперь этот слабый запах, едва различимый среди множества других, пропитавших тяжелую и пыльную одежду этого человека, словно пронзил разум канарца. Какое-то непостижимое шестое чувство подсказывало ему, что это неприступный, властный и серьезный человек, при этом очень замкнутый, принадлежит совершенно иному кругу, чем остальные члены команды потрепанного корабля.
Незнакомец стоял неподвижно, по-прежнему глядя на него; эти минуты показались пастуху вечностью.
При этом незнакомец что-то бормотал себе под нос.
Должно быть, молился.
А может, заклинал духов глубоких вод успокоиться, чтобы на следующий день они не сожрали корабль, чего все, похоже, боялись.
Потом он медленно поднял руку и полным глубокой любви жестом погладил фок-мачту, словно хотел удостовериться, что парус вобрал в себя весь ветер, не упустив ни малейшего дуновения, и тот со всей своей громадной силой несет корабль вперед.
Кто он?
Возможно, капитан? Или, может быть, священник, чей долг — возносить небесам молитвы, чтобы корабль благополучно добрался до места назначения.
Сьенфуэгос почти ничего не знал о кораблях!
На самом деле он столь же мало знал и о многих других вещах и начинал осознавать глубочайшую пропасть собственного невежества, понимая, что теперь, когда ему пришлось навсегда покинуть убежище родных гор, самое время начать восполнять бесчисленные пробелы в знаниях.
Кто держит это странное сооружение на нужном курсе? Кто знает, за какой канат из спутанного клубка дернуть, чтобы натянулись паруса? Почему нос всегда направлен на запад, и никакие капризы ветра не могут помешать команде строго придерживаться показаний компаса?
Когда над вершинами острова дули пассаты, листья с деревьев всегда летели на юг, а когда начинались весенние ветра с запада, цветочная пыльца сыпалась в восточную сторону, но теперь Сьенфуэгос видел человека, который умел подчинить себе ветер, и это не могло не заинтриговать человека, всегда так внимательного замечающего все явления природы, как делал это рыжий пастух.
Через короткое время человек с запахом священника повернулся, спустился по скрипучим ступеням, пересек палубу и исчез среди теней.
И тут донесся новый всхлип.
— Корабль тонет! — рыдал старик.
— Да почему тебя это так заботит, черт подери? — спросил кто-то. — Это что, твой корабль?
Старик снова выругался, и канарец улыбнулся и положил голову на палубу, чтобы получше разглядеть луну, играющую с верхушками мачт, и вспомнить о прекрасной женщине, мысли о которой всегда овладевали им под вечер, пока усталость и напряжение наконец не побеждали.
3
— Подъем, черт подери! Сегодня утром «Галантная Мария» должна сиять как зеркало!
Его снова пнули ногой — похоже так здесь было заведено. С легким ворчанием Сьенфуэгос расстался с чудесным миром, в котором провел ночь, и смирился с тем, что находится на борту зловонной и отвратительной посудины.
Он взглянул на старика с палкой, смотревшего на него воспаленными глазами, и спросил:
— Что еще за галантная Мария?
Тот казался настолько огорошенным, что даже не сразу ответил:
— Наш корабль. Что же еще?
— Послушайте, — пристально взглянул на старика Сьенфуэгос. — Почему вы вчера вечером сказали, что мы скоро умрем?
— Потому что мы и в самом деле скоро умрем, — с этими словами тот указал рукой в сторону носа. — Вот скажи, ты что-нибудь видишь?
Сьенфуэгос слегка приподнялся, осмотрел горизонт и покачал головой.
— Только воду.
— Осталось недолго, — ответил старик, тяжело поднимаясь на ноги, и направился к центральной палубе. — Помяни мое слово, осталось недолго.
Канарец промолчал, потому что уже начал терять всякую надежду понять этих странных типов, плывущих по глубоким водам, ясно же — они говорят на каком-то другом языке. Единственное, что ему было понятно, так это то, что придется снова взяться за ведро со шваброй, и никто не обратит на него ни малейшего внимания, пока он ползает на коленях, надраивая старые доски в абсурдной попытке сделать их еще более потрепанными.
Солнце стояло высоко над кормой, когда вновь появился чумазый повар, предлагая миски с вонючей бурдой. Сьенфуэгос вновь хотел отказаться, но Паскуалильо из Небрихи властным жестом велел ему взять миску и тут же пристроился рядом, наслаждаясь недолгими минутами отдыха.
— Да ты рехнулся! — воскликнул он. — Никогда не отказывайся от еды. Если сам не хочешь, то отдай другим. К примеру, мне.
— Это же помои.
— Помои? — удивился парень. — Да это лучшая еда из той, что я пробовал. А ты что обычно ешь?
— Молоко, сыр и фрукты.
— Ну, тогда ты в полной заднице, потому что на борту этого нет. Уж точно не для юнги.
— Когда мы прибудем в Севилью?
Парнишка, поглощающий вторую порцию бобов, на секунду остановился и озадаченно на него посмотрел.
— В Севилью? — смущенно повторил он. — Думаю, что никогда. Мы плывем не в Севилью.
Сьенфуэгос растерялся, не в состоянии переварить услышанное, и наконец робко поинтересовался:
— Если мы плывем не в Севилью, то куда же?
Паренек пару секунд помедлил, передернул плечами, вернул пустую миску и отполз к своему ведру и швабре.
— А никуда! — безразлично ответил он. — Скорее всего, завтра вообще помрем.
Сьенфуэгос оставил его сидящим на палубе, ничего не понимая и совершенно ошеломленный тем, что все на борту, казалось, разделяют эти мрачные предчувствия, пока не наткнулся на мужчину среднего возраста и приятной наружности, с густой бородой и сверкающими глазами, который остановился напротив и с удивлением его оглядел.
— У что-то случилось, парень? — спросил он со странным акцентом.
Сьенфуэгос слегка кивнул.
— Почему все говорят, что завтра мы умрем?
— Потому что тупые животные, — и он ободряюще похлопал Сьенфуэгоса по коленке и махнул рукой в сторону остальных. — Не обращай на них внимания! Они не ведают, что говорят.
— Когда мы прибудем в Севилью?
— Мы не плывем в Севилью.
— А куда в таком случае?
— В Сипанго [3].
— А что это?
— Большая страна, очень богатая и красивая, где все счастливы, а дома строят из золота, — улыбнулся мужчина. — По крайней мере, так говорят.
— А это далеко?
— Очень. Но мы доберемся.
— Это далеко от Севильи?
— Очень.
— Но мне нужно в Севилью.
— Тогда ты выбрал не тот курс, мы плывем в противоположном направлении. Ты откуда родом?
— С острова.
— С какого? С Гомеры?
Получив в ответ кивок, он восхищенно и удивленно присвистнул.
— Боже правый! — воскликнул он. — Только не говори, что ты решил зайцем проплыть с Гомеры до Севильи.
— Именно так, сеньор.
— Значит, тебе не повезло, потому что мы плывем на запад в поисках нового пути на Сипанго.
— На западе ничего нет.
— Кто это сказал?
— Все говорят. Все знают, что Гомера и Иерро — это край земли.
— Но мы уже два дня как потеряли их из виду, и никакого края нет.
— Только вода.
— А еще небо, ветер и облака... И дельфины забрались так далеко... Почему на западе не может быть земли? — он снова похлопал Сьенфуэгоса по коленке, словно пытаясь взбодрить, и широко улыбнулся. — Не давай себя запугать. Выглядишь ты храбрым пареньком.
Мужчина собрался уже вернуться на корму, но Сьенфуэгос остановил его жестом.
— Вы меня не накажете? — спросил он.
— За что?
— За то, что сел на борт без разрешения.
— За этот грех на тебя наложат епитимью. Боцман заставит тебя работать, пока зубами не начнешь скрипеть. Удачи тебе!
— Спасибо, сеньор! — крикнул Сьенфуэгос вдогонку. — Простите, сеньор, меня зовут Сьенфуэгос, а вас?