Сеньора — страница notes из 51

Примечания

1

Революция в северо-восточной бразильской провинции Пернамбуку началась в марте 1817 года. Целью движения было создание в провинции независимого правительства. В результате революции была образована Пернамбуканская республика, просуществовавшая до мая того же года.

2

События своей жизни Жозе де Аленкар описывает в эссе «Как и почему я стал писателем» (1873). Все цитаты, приведенные нами, взяты из этого текста.

3

Жакаранда – южное дерево, похожее на акацию, с яркими сиреневыми цветками; дает материал для тонких столярных изделий.

4

Роман, обозначенный Жозе де Аленкаром как «Аманда и Оскар», по именам главных героев, в оригинале называется «Дети Аббатства» («The Children of the Abbey», 1796 год). Автор романа – ирландская писательница Реджина Мария Рош (1764—1845).

5

«Сент-Клер, островитянин» («St. Clair of the Isles», 1803) – роман английской писательницы Элизабет Хелм.

6

Отец писателя участвовал в деятельности «Общества правоспособности». Для понимания задач общества обратимся к историческому контексту. В 1831 году первый император Бразилии Педро Первый отрекся от престола в пользу малолетнего сына Педро. Поскольку Педро Второй не мог самостоятельно управлять страной, в Бразилии было установлено регентство. Передача власти Педро Второму должна была произойти по достижении им 15 лет. В период регентства политическая ситуация в Бразильской империи была нестабильной, по стране прокатилось несколько восстаний. В связи с этим в 1840 году сформировалось «Общество правоспособности», членами которого были депутаты парламента и представители сената, выступавшие за отмену регентства и досрочную коронацию наследника бразильского престола. Это представлялось им необходимым для стабилизации положения в стране. Поддержав идеи Общества, Либеральная партия подготовила декларацию о признании правоспособности Педро Второго. Новый император был коронован в 1841 году в возрасте 10 лет. Для поддержки императора и более эффективного осуществления власти был создан особый совещательный орган.

7

«Студенческими республиками» в португалоязычных странах называют общежития студентов.

8

Гуарани – группа индейских народов в Южной Америке.

9

Гаушо – жители провинции (сейчас – штата) Рио-Гранде-ду-Сул, основным занятием которых является разведение скота и лошадей. По духу близки ковбоям.

10

Ипе – вид дерева, распространенный в тропиках.

11

Речь идет о романах «Лусиола» (1862) и «Дива» (1864).

12

Денежной единицей Бразилии XIX века был реал. Тысяча реалов носила название «мильрейс», а миллион реалов назывался «конто».

13

Ларанжейрас – район Рио-де-Жанейро, где исторически жили знатные и богатые горожане.

14

Арагонский звон – так в Рио-де-Жанейро называли звон колоколов церквей Святого Франциска и Святого Бенедикта. Согласно закону от 3 января 1825 года после Арагонского звона жители города не должны были покидать своих домов до рассвета, что было необходимо, чтобы снизить количество преступлений. Звон начинался в 22 часа летом и в 21 час зимой и продолжался в течение получаса.

15

Арно – вероятно, Жан Этьен Гийом Арно (1807—1863) – французский композитор, автор многочисленных романсов.

16

Фидалго (порт. fidalgo) – человек благородного происхождения.

17

Ария Нормы – ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831), одна из самых известных и сложных в репертуаре сопрано.

18

Анна Каролина Лагранж (1825—1905) – знаменитая в свое время французская оперная певица. С 1858 по 1860 год выступала в Южной Америке.

19

Арарибá – порода дерева, которая используется в Южной Америке для изготовления мебели.

20

Ботафого – район Рио-де-Жанейро.

21

Винтен – бразильская мелкая монета достоинством в 20 реалов.

22

Доктор – в Португалии и Бразилии обращение к человеку, имеющему высшее образование.

23

Богадельная улица (порт. Rua do Hospício) – улица в Рио-де-Жанейро, на месте которой сейчас находится улица Буэнос-Айрес.

24

Виньятику – дерево, произрастающее в Южной Америке, а также получаемая из него древесина.

25

Марикиньяс – уменьшительно-ласкательное от Мария.

26

Опера (порт. Teatro Lírico) – оперный театр, действовавший в Рио-де-Жанейро с 1852 по 1875 год; именно там ставились большие премьеры.

27

Тильбюри (от англ. tilburу – по фамилии изобретателя) – легкий двухколесный одноконный экипаж.

28

«Алказар» – французский театр-варьете, существовавший в Рио-де-Жанейро в XIX веке.

29

Жозе Клементе Перейра (1787—1854) – португальско-бразильский военный и политический деятель, меценат, на чьи средства в Рио-де-Жанейро была открыта лечебница для душевнобольных, располагавшаяся на Красном Берегу.

30

Ресифе – главный город бразильского штата Пернамбуку.

31

Капибарибе – река, на которой стоит город Ресифе.

32

Coin du feu (фр.) – камин, дословно «уголок для огня».

33

Здесь цветы апельсинового дерева являются символом брака, поскольку в XIX веке они часто использовались для украшения причесок и нарядов невест.

34

Октав Фейе (1821—1890) – французский писатель, автор многочисленных социальных романов, среди которых наибольшей популярностью пользовались «Роман бедного юноши» (1858) и «Господин де Камор» (1867). В своих произведениях Фейе критикует нравы светского общества. Действующие лица его романов идеализированы или, напротив, преувеличенно порочны.

35

Ланскене – азартная карточная игра.

36

Chi va? (итал.) – «Кто это?»

37

Questo? (итал.) – «Этот?»

38

Che birbone! (итал.) – «Какой прохвост!»

39

Сабиá – певчая птица, распространенная в Бразилии.

40

Тирс – в античной мифологии жезл Вакха и его спутников, обвитый плющом и виноградными листьями.

41

«Паризина» (1816) – последнее произведение из цикла «Восточные поэмы» Джорджа Байрона. На основе поэмы итальянский композитор Гаэтано Доницетти создал оперу «Паризина д’Эсте», премьера которой состоялась в 1833 году.

42

Экарте – старинная азартная карточная игра для двух лиц.

43

Виктория – вид экипажа.

44

Катете – район Рио-де-Жанейро.

45

Джамбу – вечнозеленое дерево с грушевидными плодами, покрытыми беловатой, розовой или красной тонкой кожицей.

46

Какус – в римской мифологии великан, занимавшийся разбоем и прятавший награбленное в своей пещере.

47

Виктор Мейрелес (1832—1903), Педро Америко (1843—1905) – крупнейшие бразильские художники XIX века.

48

Андараи (порт. Andaraí) – район Рио-де-Жанейро.

49

Парагвайская война (1864—1870) – война Бразилии, Аргентины и Уругвая против Парагвая. В результате этой войны Парагвай потерял половину территории.

50

[Chevalier] sans peur et sans reproche (фр.) – «рыцарь без страха и упрека»; прозвание французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда.

51

«…вальс, нескромный и сладострастный, губителен для женщин и цветов» – отсылка к строкам «Порочный вальс со своими сладострастными замкнутыми турами / В кружении губит женщин и цветы» (La valse impure, au vol lascif et circulaire, / Effeuiller en courant les femmes et les fleurs) из стихотворения «О! Кем бы вы ни были, молодыми или старыми, богатыми или мудрыми…» (Oh! qui que vous soyez, jeune ou vieux, riche ou sage…) Виктора Гюго, которое входит в сборник «Осенние листья» (Les Feuilles d’automne, 1831).

52

«Фаворитка» – опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797—1848). Премьера оперы состоялась 2 декабря 1840 года в Париже. Главную женскую партию исполняла Розина Штольц (1813—1903), чей голос отличался силой и красотой.

53

Патака – старинная серебряная бразильская монета, равная 320 реалам.