Старший вакеро, с трудом поспевая за Хантером, вдруг вспомнил, что днем видел у конюшни Уэйда Робертса. Неужели он имеет отношение к похищению Камиллы?! Но Сантос сразу же с негодованием отбросил эту мысль. Нет, Уэйд Робертс, конечно же, оказался в Санта-Розе по чистому совпадению. Его семью Сантос знал много лет. В Техасе их уважали. Нет, Уэйд не стал бы ничего затевать против Камиллы или ее тети!
А Хантер, изо всех сил торопя коня, чувствовал, как сердце его сжимают ледяные пальцы страха. Пять лет он терзался тоской по Камилле, но только теперь, опасаясь, что ему больше не суждено увидеть ее живой, по-настоящему понял, что она значит для него.
18
Камилла уже начала сожалеть, что так покорно, без сопротивления последовала за Наварро. Может, зря она поверила, что он знает о местонахождении ее тети? У конюшни к ним присоединился второй мужчина, заявивший, что он брат Наварро. Когда они выехали из Санта-Розы, братья то и дело оглядывались через плечо, чтобы убедиться, что за ними никто не следит.
Камилла тоже оглядывалась – с тоской и страхом: дорога углубилась в горы и так петляла, что она вскоре начала сомневаться, сможет ли хоть кто-нибудь отыскать их следы.
Когда совсем стемнело, Наварро объявил, что они останавливаются на ночлег. Один из мужчин занялся лошадьми, второй развел огонь. Камилла догадалась, что они больше не боятся преследования, и от этого ей стало еще страшнее.
В горах было холодно, завывающий в глубоких ущельях ветер пробирал Камиллу до костей. Слава Богу, она захватила плащ, но и он почти не согревал.
Она сидела, прислонившись к огромному валуну, и наблюдала, как брат Наварро привязывает лошадей. Цезаря Камилла держала при себе: ведь он был для нее единственной защитой во враждебном мире. Ее подбадривала только мысль о тете. Надо было верить, что эти двое везут ее к тете Пруди!
Когда Наварро подошел и опустился на землю рядом с нею, Камилла в испуге отшатнулась и невольно положила руку на голову Цезарю.
– Когда я увижу мою тетю? – спросила она, отодвигаясь от него подальше.
– Наblа usted Espanol, senorita?[6]
Камилла решила сделать вид, что не понимает по-испански: возможно, таким образом ей удастся узнать гораздо больше.
– Извините, я вас не понимаю. Прошу вас, говорите по-английски! У меня к вам много вопросов.
Наварро подозрительно уставился на нее своим единственным глазом.
– Не ваше дело задавать вопросы! Вам надо знать только одно: хозяин приказал мне привезти вас к нему.
– Кто ваш хозяин? Главарь команчерос?
Наварро запрокинул голову и расхохотался, а потом заговорил с братом на родном языке. Он явно поверил словам Камиллы о том, что она не понимает по-испански.
– Ты слышал, Чико? Она уверена, что на ее ранчо напали команчерос! А наш хозяин очень умен. Ведь он хотел, чтобы люди именно так и подумали.
– Точно, – подтвердил Чико. – Он все рассчитал правильно. Кто же мог предвидеть, что мы возьмем на ранчо не ту женщину? Ну, ничего, надеюсь, теперь он перестанет сердиться.
Камилла опустила глаза, чтобы братья случайно не догадались, что она поняла их разговор. Сердце у нее отчаянно билось. Сантос оказался прав: эти люди приняли тетю Пруди за нее! Но с кем же она имеет дело? Кто этот «хозяин» и зачем он хочет ее похитить? Сделав глубокий вдох, Камилла вновь обратилась к двум негодяям:
– Вы так и не сказали, когда я увижу свою тетю!
Наварро хотел что-то ответить, но не успел. Внезапно откуда-то из темноты прозвучал выстрел, и в мгновение ока их окружили несколько воинственных на вид мексиканцев. Брат Наварро попытался вытащить револьвер, но тут прозвучал второй выстрел, и Камилла с ужасом увидела, как он валится на землю. По лицу у него стекала кровь: пуля пробила ему голову.
Наварро торопливо выпрямился и поднял руки над головой.
– Не стреляйте! Вы же видите – я безоружен!
Но один из незнакомцев вскинул ружье и прицелился прямо ему в грудь.
– Эль-Тигре хочет видеть тебя мертвым, – сказал он, словно объявляя приговор.
– Что я такого сделал? Чем обидел Эль-Тигре? Я всего лишь бедняк, я никому не причинил зла!
– Ты вторгся на территорию Эль-Тигре, Наварро. За это ты умрешь.
Звук выстрела гулким эхом отдался в голове Камиллы. Она ничего не понимала. Что произошло? И кто такой Эль-Тигре? Пуля пронзила грудь Наварро, и он упал как подкошенный прямо к ее ногам.
Сокол, сидящий на руке Камиллы, угрожающе расправил крылья, и она, подняв руку, приказала ему лететь. Цезарю не справиться с таким количеством врагов, если ей суждено погибнуть, пусть хоть ее сокол останется на свободе.
Мексиканец, явно исполнявший обязанности командира отряда, приблизился к Камилле и оглядел ее с головы до ног. Сдвинув на затылок сомбреро, он спросил по-испански:
– Кто ты такая? И откуда взялась?
И опять Камилла подумала, что мудрее будет скрыть свое знание испанского.
– Я вас не понимаю, – сказала она. – Говорите, пожалуйста, по-английски.
Ноги у нее дрожали так сильно, что командир отряда наверняка заметил это.
– Что ты тут делала с Наварро и Чико? – спросил он, переходя на ломаный английский.
– Я не знаю этих людей. Но они похитили мою тетю и обещали отвезти меня к ней.
Глаза незнакомца недоверчиво прищурились.
– Какую еще тетю?! Я не верю ни одному твоему слову, но у меня не было приказа убивать женщину.
Повернувшись к ней спиной, он дал знак своим людям взять Камиллу. Не успела она запротестовать, как кто-то грубо схватил ее и взгромоздил на лошадь. У нее не осталось времени даже оглянуться на мертвые тела двух мужчин, оставшиеся позади. Один из членов отряда сел на лошадь позади Камиллы, и вскоре они уже мчались куда-то сквозь непроглядный мрак ночи.
Сначала Камилла старалась держаться прямо, но вскоре выбилась из сил. Ее глаза закрылись, голова откинулась на плечо сидевшего сзади. В памяти все время всплывали образы убитых у нее на глазах Наварро и Чико. С их смертью оборвалась последняя ниточка, которая связывала ее с тетей Пруди…
Шли часы, отряд все скакал и скакал без остановки, но Камилла уже не видела этого: она заснула, сломленная усталостью, и проснулась лишь в тот миг, когда ее стащили с лошади. Впрочем, и тогда она почти ничего не смогла разглядеть: стояла темная ночь.
Камиллу втолкнули в какую-то дверь, и она упала на пол и, только услыхав, как задвигается брус, поняла, что ее заперли в деревенской хижине. В комнате было совершенно темно, и ей пришлось ползти, пока она не наткнулась на кровать. Поднявшись с пола, Камилла села на край кровати, спрашивая себя, что же будет дальше. Но мысли у нее путались: она была слишком измучена и оглушена свалившимися на нее приключениями. И тогда, впервые за все это время, Камилла позволила себе вспомнить о Хантере. Предпримет ли он что-нибудь, когда обнаружит, что ее нет? А если ей не суждено вернуться, возьмет ли он на себя заботу об Антонии? Чувствуя себя разбитой и абсолютно беспомощной, Камилла прилегла на кровать и заснула в тот же миг.
Когда взошло солнце и вершины гор как будто запылали огнем, Хантер остановил лошадь, спешился и перебросил поводья через ветку низкорослого мескитового деревца.
– Я чувствую дым костра, – негромко сообщил он. – Сантос, идем со мной. Остальные пусть останутся здесь. Сидите тихо и следите, чтобы лошади не заржали.
Хантер и Сантос подобрались к кромке глубокого оврага и осторожно заглянули вниз. Их глазам предстало жуткое зрелище. Костер превратился в едва тлеющие головешки, а на земле лежали два мертвых тела.
– Похоже, здесь никого больше нет, – прошептал Сантос. – По крайней мере, никого живого…
Хантер мрачно кивнул.
– Давай все же спустимся и проверим.
Они спустились по крутому склону. Добравшись до костра, Сантос перевернул лицом вверх одного из мертвецов и нахмурился, заметив черную повязку на глазу.
– Этого человека я видел в Санта-Розе, сеньор Кингстон. Он приехал вместе с Уэйдом Робертсом.
Хантер в изумлении уставился на Сантоса.
– Уэйд был в Санта-Розе?! Что он там делал?
– Не знаю. Мне и самому это показалось странным…
– Но ты говорил с ним? Он тебе что-нибудь сказал?
– Нет, сеньор, он меня не видел. Постойте-ка! – Сантос приложил ухо к груди человека с повязкой на глазу. – Он все еще дышит!
Опустившись на колени, Хантер приподнял голову умирающего. Единственный глаз открылся. Из уголка рта стекала струйка крови, и Хантер понял, что жить ему осталось недолго.
– Ты можешь говорить? Скажи мне, где моя жена!
– Ради Бога… глоток воды, сеньор, – еле слышно прошептал Наварро.
– Я дам тебе воды, когда ты скажешь то, что мне надо знать.
Облизнув губы, Наварро почувствовал на языке вкус собственной крови.
– Я… умираю, мне больше незачем лгать, – сказал он тихо. – Вы найдете… старую женщину… в хижине за последней горой.
– А где моя жена?
– Ее забрали бандиты… сеньор. Она… у Эль-Тигре…
Это были его последние слова. Голова Наварро свесилась набок, он испустил дух.
Хантер опустил его на землю и поднялся на ноги.
– Ты что-нибудь понял, Сантос? О ком он говорил?
– Мне приходилось слышать об Эль-Тигре, сеньор Кингстон. Одни считают, что он обыкновенный бандит, другие называют его спасителем – все зависит от того, у кого спрашивать. Но все сходятся в одном: он человек очень опасный, и у него много верных соратников.
– А второго ты узнал?
Сантос взглянул на другого мертвеца.
– Трудно сказать, но мне кажется, в Санта-Розе эти двое были вместе.
Хантер огляделся по сторонам.
– Похоже, этот мексиканец сказал правду. Во всяком случае, вчера здесь было много лошадей.
Сантос не ответил. Его взгляд упал на шляпу, валявшуюся на земле. Наклонившись, он поднял ее и показал Хантеру.
– Это шляпа Камиллы, сеньор Кингстон!
– Ты уверен?