усу, который живет в Австралии, или к его сыну Дереку. В случае смерти Дерека наследником становился отец Крессиды. А умри он прежде Дерека, поместье получила бы Крессида. Если бы она не дожила до получения наследства, собственность перешла бы ко мне. И, наконец, если бы умерли мы все, поместье должна была получить ты. Разумеется, отец оставил каждому из нас достаточно, чтобы мы в любом случае могли вести безбедное существование. Фоксхиллз и прилагающиеся к нему капиталы — отдельная, независимая часть собственности, довесок к поделенному между нами состоянию. Я полагаю, до сих пор тебе все было ясно?
Мисс Фордингбридж кивнула. Но не похоже было, чтобы она слушала с большим вниманием. Какая-то затаенная мысль, казалось, лишала для нее слова брата всякого интереса. Пол снова взглянул в лицо сестры и слегка заколебался. Но все же решил продолжать:
— Все мы впервые встретились с Дереком лишь незадолго до начала войны. Затем он на некоторое время отправился вместе с нами в Фоксхиллз. Тебе он полюбился больше, чем мне. Мне он показался совершенно заурядным юношей. Тем временем Джон, после смерти нашего отца, вступил в свои права пожизненного владения поместьем.
А потом началась война. Дерек получил чин в каком-то австралийском полку. Мы, естественно, мало с ним виделись. Жаль, что встречи эти были еще недостаточно редки. Приехав в увольнение, Дерек привез с собой этого своего дружка, Ника Стэйвли. И тот заморочил голову Крессиде и женился на ней — давно в нашей семье не случалось ничего хуже! Крессиде повезло, что этот тип удрал — в тот день, когда Дерека взяли в плен.
При упоминании имени первого мужа племянницы мисс Фордингбридж содрогнулась. Даже по прошествии стольких лет одна лишь мысль о Стэйвли ядовитым жалом уязвляла семейство. Кроме этого, однако, мисс Фордингбридж не проявила более никаких признаков интереса к речи брата. Было очевидно, что для нее это всего-навсего старая сказочка, которая имеет значение лишь постольку, поскольку объясняет мотивы его возмутительного поведения.
— Тем временем Руфуса в Австралии разбил паралич, и он умер. Затем в автокатастрофе погиб Джон. Согласно завещанию, наследником в такой ситуации становился Дерек. Не могу утверждать, что я предвидел такой поворот событий, но я действительно боялся чего-то в этом роде. В военное время собственность нужно оберегать особенно старательно, и мне совершенно не хотелось, чтобы Фоксхиллз попал в лапы законников. Так что, прежде чем Дерек ушел на фронт, я заставил его сделать меня своим поверенным, предоставив мне право распоряжаться всеми его делами. Ты меня слушаешь, Джей?
Мисс Фордингбридж с отсутствующим видом кивнула. На лице ее по-прежнему сохранялось такое выражение, будто она готовит своему брату большой сюрприз.
— Тебе известно, что произошло дальше, — продолжал Пол. — Дерека взяли в плен и послали в Клаустхол. Почти сразу же он выбрался оттуда и чуть ли не ползком перебрался через голландскую границу. Там немцы его схватили, и в результате он был переправлен в Девятый форт, в Ингольштадт. Нам известно, что он сбежал и оттуда — очевидно, почти сразу же, потому что мы не получили от него ни одного письма, — а после этого след его затерялся. Был ли он застрелен при попытке пересечь границу, потерял ли память — никто не может сказать, что с ним произошло. Для нас он просто исчез, растворился в воздухе.
Мисс Фордингбридж сдержала слабую улыбку — это явно стоило ей большого усилия. Но брат ее ничего не заметил.
— Теперь я хочу, чтобы ты осознала то положение, в котором я оказался, и всю связанную с ним путаницу, — продолжал он. — Дерек может быть жив, а может быть и мертв — это все, что нам известно. Если он жив, Фоксхиллз принадлежит ему. И пока мы не получим доказательств его смерти, дело обстоит именно так. Тем временем в качестве поверенного я должен управлять делами, пускать в оборот его капитал и получать наибольшую прибыль и следить за поддержанием порядка в Фоксхиллзе. Осмелюсь сказать, что мы имеем право обратиться в суд и попросить позволения считать его смерть доказанной. Но полагаю, будет честнее, если мы все же подождем еще некоторое время, прежде чем предпринимать какие-либо шаги в этом направлении. Ведь он еще может неожиданно объявиться.
По его тону было понятно, что он считает такой поворот событий совершенно невероятным, но все же полностью его не отвергает.
— В любом случае я обязан делать все возможное ради его выгоды. И именно поэтому я намереваюсь сдать Фоксхиллз, если найдется человек, согласный на краткосрочную аренду. Мы не можем допустить, чтобы собственность Дерека простаивала попусту — если это все еще его собственность. Кроме того, домам такого размера гораздо полезнее быть обитаемыми. Фоксхиллз сейчас в довольно приличном состоянии — Питер Хэй живет в коттедже и присматривает за домом. Но будет намного лучше, если кто-то станет жить там постоянно и поддерживать тепло. Я боюсь, как бы в доме не завелась сухая гниль. Ну, теперь-то тебе ясно положение вещей, Джей? Разве ты не понимаешь, что это наилучшее решение?
Мисс Фордингбридж не обратила внимания ни на один из этих вопросов.
— Я тебя выслушала, — сказала она, пожалуй немного греша против истины. — А теперь твоя очередь выслушать меня, Пол. Бесполезно убеждать меня, что насчет Дерека могут существовать какие-то сомнения. Мне доподлинно известно, что он жив.
Пол Фордингбридж даже не потрудился сдержать сердитый жест. Он прекрасно знал, что последует за этими словами.
— Джулия, только не нужно снова излагать мне эту твою чепуху. Я тебе уже сто раз говорил, что ни на йоту в нее не верю. Вряд ли ты была в здравом уме, когда занялась этим столоверчением, спиритизмом, планшетками и прочей гадостью. Осмелюсь сказать, что ты обожала Дерека, когда он жил здесь. Ты, без сомнения, считаешь, что твое увлечение этими сеансами оправдано желанием получить о нем известия. Но, говоря откровенно, я, как и любой здравомыслящий человек, отношусь к этому абсолютно скептически.
Мисс Фордингбридж явно давно привыкла к такой реакции. Полностью проигнорировав протесты Пола, она продолжила, словно он ее и не прерывал:
— Я помню, ты высмеял меня, когда я вернулась с того замечательного сеанса и рассказала тебе, как я получила подтверждение того, что Дерек все еще жив. С тех пор прошло пять лет, но я могу во всех деталях восстановить в памяти этот сеанс. И я знаю, что все это — правда. И если бы ты сам был там и все слышал собственными ушами, ты бы тоже в это поверил. Ты бы не смог усомниться. Это было слишком убедительно. После того как медиум вошел в транс, дух заговорил со мной. И рассказал мне о Дереке все — в каком полку он был, когда именно его взяли в плен, как он исчез, как сильно я о нем тревожилась и как мы полностью потеряли его след. Если бы ты сам был там и слышал все своими ушами, ты был бы полностью убежден.
— Я и так полностью убежден, — сухо ответил брат. — Совершенно убежден, что перед сеансом они выискали имя Дерека в списке пропавших без вести и собрали воедино все факты, которые только смогли добыть. Полагаю, ты и сама многое выдала своими вопросами. Я, наверное, не встречал человека, из которого было бы легче вытянуть информацию, чем из тебя, — если найти правильный подход.
Мисс Фордингбридж улыбнулась с выражением превосходства, словно уверенная, что все еще держит в рукаве главный козырь.
— Пропадут ли твои сомнения, если я скажу, что видела Дерека?
— Новые детали их чертова маскарада? Нет, это меня не убедит. Тебя и ребенок обманет, Джей. Ты хочешь быть обманутой. Ты не можешь смириться с мыслью, что Дерек погиб — вот чем объясняется твоя вера в эту чепуху, которую ты гордо именуешь «доказательствами».
— Вульгарная брань не может оскорбить спирита. Мы к ней привыкли, — со скромным достоинством ответила мисс Фордингбридж. — Но ты, как всегда, ошибаешься, Пол. Я видела Дерека не на сеансе. Это произошло здесь, в Линден-Сэндзе. Вчера ночью.
По выражению на лице брата было ясно, что он не знает, как реагировать на эту новость.
— Ты видела его здесь, вчера ночью? Во сне, я полагаю?
— Нет, не во сне. Мы встретились на пляже, у той скалы, которую помнишь? — мы называли «трон Нептуна». И я видела его достаточно близко, чтобы избежать ошибки, — так близко, как тебя сейчас. К тому же я с ним разговаривала. Без всякого сомнения, это был Дерек.
Пол Фордингбридж был явно ошеломлен. За этой историей, похоже, стояло нечто более серьезное, чем за прошлыми сомнительными приключениями сестры.
— Почему ты ничего не рассказала? Почему?
Мисс Фордингбридж поняла, что заработала очко в свою пользу: неожиданным ударом ей удалось выбить из брата его неистребимый скептицизм. А ответ у нее уже был готов:
— Разумеется, ты едва ли мог ожидать, чтобы я стала обсуждать такой вопрос во время завтрака, за столом, в окружении полусотни незнакомцев, навостривших уши, чтобы получше слышать чужие разговоры. Если ты и дальше намерен жить в отелях, придется тебе мириться с результатами. Сейчас мне впервые удалось остаться с тобой наедине с тех пор, как я встретилась с Дереком.
Пол Фордингбридж кивком выразил свое согласие с этим утверждением.
— Совершенно верно, — признал он. — И ты разговаривала с этим парнем, да?
В ответе мисс Фордингбридж ясно проявилось все ее раздражение:
— Будь любезен, не называй Дерека «этим парнем», хорошо? Это был сам Дерек. Он разговаривал со мной очень долго — о том, что происходило в Фоксхиллзе, когда он жил здесь до войны и потом, когда он приезжал домой в увольнение. Кроме того, он рассказывал мне о Клаустхоле и Девятом форте.
К брату вернулся его обычный скептицизм:
— Кроме Дерека в Клаустхоле и Девятом форте побывали еще тысячи людей. Это ничего не доказывает.
— Но он упомянул множество мелких деталей, известных только семье. Напомнил мне, как Крессида уронила букет, после венчания расписываясь в регистрационной книге. И даже вспомнил, какой свадебный марш тогда играли.