Сэр Клинтон Дриффилд — страница 52 из 166

ыло либо подлинным, либо прекрасно разыгранным:

— Это Стэйвли? — воскликнул он. — Я не знал, что это Стэйвли! Когда я подошел к телу, луну закрыла туча, и я не мог разглядеть лица. Некоторое время было совершенно темно, так темно, что, идя по пляжу, я наступил в поток, который течет там в определенные часы. Мои брюки до сих пор мокрые вокруг голенищ. Так это Стэйвли? Ну-ну!

Уэндовер не мог раскусить этого человека. Судя по его виду, новость о гибели Стэйвли, похоже, и в самом деле удивила его. Но, если это так, его скорбь по поводу утраты друга нельзя было назвать чрезмерной.

Инспектор задал следующий вопрос:

— Было ли вам известно, что Стэйвли намеревается ночью с кем-то встретиться?

Глаза Биллингфорда на мгновение сузились. Теперь Уэндовера посетило ощущение, что человек, сидящий перед ним, крайне насторожен и тщательно взвешивает каждое произносимое слово.

— С кем-то встретиться? Стэйвли? Нет, не припомню, чтобы он говорил мне что-то в этом роде. Он вышел из дома около десяти вечера. Но я подумал, что он просто хочет глотнуть свежего воздуха. Мы много курили, и в комнате было душновато.

Инспектор принялся записывать что-то в блокнот, одновременно задавая следующий вопрос:

— Чем вы занимаетесь, мистер Биллингфорд?

На лице Биллингфорда появилось любезное выражение:

— Я? О, я коммерческий агент.

— Вы хотите сказать, коммивояжер? — требовательно вопросил Армадейл.

Слабая улыбка пробежала по лицу сэра Клинтона.

— Полагаю, мистер Биллингфорд хочет сказать, что зарабатывает на жизнь при помощи собственной смекалки, инспектор. Правильно? — обернулся он к Биллингфорду.

— Что ж, в некотором роде это верно, — без тени смущения отозвался тот. — Но определение «коммерческий агент» выглядит гораздо лучше, если вдруг оказывается на страницах газет.

— Весьма разумная дань респектабельности, — сухо заметил сэр Клинтон.

— Что было вам известно о Стэйвли? — продолжал инспектор.

— О Стэйвли? Не слишком много. Время от времени приходилось с ним встречаться. Иногда вдвоем работали.

— Он тоже был коммерческим агентом? — иронически поинтересовался инспектор.

— Ну, иногда он называл себя так, а иногда — подписывался чернорабочим.

— Вы имеете в виду, в полицейском списке арестованных? — уточнил сэр Клинтон.

Биллингфорд ухмыльнулся во весь рот.

— В жизни не видал, как выглядит тюрьма изнутри, — похвастался он. — Насколько я знаю, Стэйвли тоже.

— Не сомневаюсь, что мои коллеги старались, как могли, — любезно сказал сэр Клинтон.

Инспектор вернулся к предыдущему вопросу:

— Это все, что вы можете сообщить нам о нем?

— О ком? О Стэйвли? Ну, иногда мы вместе работали. Но согласитесь, я вряд ли способен многое о нем рассказать!

— Что он делал здесь?

— Приехал ко мне на пару дней. Я несколько переутомился от рабочей суеты в Сити и сбежал сюда немного передохнуть. А Стэйвли сказал, что присоединится ко мне, и мы вместе разработаем одну схему, которая поможет принести выгоду некоторым членам общества.

Инспектор кивнул.

— Как в короткий срок зашибить кучу денег, я полагаю. А теперь перейдем к прошедшей ночи. Прошу вас отвечать крайне тщательно. Как можно точнее расскажите мне все, что помните из вчерашнего дня. Начнем со времени обеда.

Прежде чем заговорить, Биллингфорд на минуту задумался.

— После обеда нам стало немного тоскливо, так что мы втроем сели играть в покер.

— Вы втроем? — перебил его Армадейл. — Кто же был третьим?

— О, судя по акценту, он австралиец. Это Стэйвли его привел. Вроде бы у него где-то тут земельный участок, и ему хочется на него взглянуть.

— Раньше вы встречались с этим человеком?

— Я? О, только раз или два. Я-то думал, он просто какой-то работник с виноградника.

— Ваш конкурент в области коммерции? Зачем же ему понадобилось этим заниматься, если у него есть земля?

— Почем я знаю? — опасливо ответил Биллингфорд. — Я не из тех, кто лезет с расспросами в чужие дела. Мой девиз — «Как аукнется, так и откликнется».

Армадейл, очевидно, понял, что тема исчерпана и настаивать бесполезно.

— Хорошо. Итак, вы играли в покер. Произошло ли что-либо после этого?

Биллингфорд, казалось, всерьез задумался над линией дальнейшего поведения, прежде чем отважиться на ответ. Наконец решился:

— Около половины десятого, как мне кажется, кто-то подошел к двери. Стэйвли поднялся и отправился посмотреть, кто это. Я услышал, как он сказал: «О, это ты?» или что-то в этом роде — как будто он был крайне удивлен. Затем я услышал женский голос. Слов не разобрал. Потом Стэйвли ответил, понизив голос. Они немного поговорили, и он закрыл дверь.

— А после этого? Вы выяснили, кто была та женщина?

— Только не я. Да какая-нибудь местная девчонка, я думаю. Стэйвли был мастак их охмурять. У него был какой-то особый подход, и он мог в пять минут задурить девице голову. Сделал из этого нечто вроде хобби. По-моему, слегка даже перебарщивал.

— Что произошло после этого?

— Да я не особо помню. Мы еще поиграли в покер, а потом Стэйвли начал ворчать, что в комнате слишком душно. Так он сам, в общем-то, и виноват. Эти его сигары были больно крепкие. Ну вот он и вышел воздухом подышать.

— Когда это случилось?

— В десять. Я вам уже говорил. Может, в десять пятнадцать. Я же не могу сказать минута в минуту.

— И что потом?

— Я почувствовал, что не могу заснуть. Временами я сильно мучаюсь от бессонницы. Вот я и решил пройтись по берегу — думал, поможет.

— Во сколько вы вышли из дома?

— Думаю, незадолго до одиннадцати. Я точно не заметил. В общем, Фордингбридж к тому времени уже отправился спать.

С минуту инспектор рассеянно постукивал карандашом по своему блокноту. Затем бросил быстрый взгляд на сэра Клинтона.

— В данный момент у меня больше нет вопросов, — сказал он. — Разумеется, вы понадобитесь нам на дознании. Полагаю, вы намерены на некоторое время задержаться в Линден-Сэндз?

— О да, — беззаботно отозвался Биллингфорд. — В любое время, когда я вам понадоблюсь, буду под рукой. Всегда готов поиграть с вами в «Animal, Vegetable or Mineral?», инспектор.

— Осмелюсь сказать, у вас была возможность попрактиковаться, — пророкотал инспектор. — Что ж, пока можете идти. Хотя, подождите! Вы можете показать нам дорогу к коттеджу Флэтта. Мне ведь понадобится побеседовать с этим вашим другом, Фордингбриджем.

— Хотите проверить мои слова? — без тени смущения поинтересовался Биллингфорд. — Мне и раньше приходилось встречать в людях этот дух скептицизма. Чаще всего это были люди, которые в юности носили шлем констебля. Вероятно, у них происходит защемление мозговой доли, отвечающей за легковерие.

Ничего не ответив, Армадейл первым направился к выходу. Не успели они пройти и нескольких ярдов, как на пути у них появился полицейский сержант и обратился к инспектору. Перекинувшись с ним несколькими словами, Армадейл обернулся к сэру Клинтону:

— Теперь, когда у нас имеются помощники-констебли, я думаю, сэр, нам следует перенести на берег тело и уведомить доктора Рэффорда, что нам требуется заключение о смерти. Если вы не возражаете, сейчас мы отправимся на пляж. Здесь я оставлю сержанта. А затем мы можем пойти в коттедж Флэтта.

Шеф не возражал. А на шутливые протесты Биллингфорда по поводу того, что полицейские попусту тратят его время, инспектор внимания не обратил. Вся компания оправилась на берег, где к этому времени собрались практически все деревенские зеваки, ожидая прибытия лодки.

Армадейл подал сигнал рыбакам, и вскоре их судно уже причаливало к маленькому молу. Тело стали выгружать на берег, и полицейские оттеснили толпу назад. Затем инспектор дал несколько указаний сержанту, и под предводительством Сэпкоута группа людей вместе с телом убитого двинулась в сторону деревни.

Биллингфорд внезапно узнал привязанную к пристани лодку:

— Стянули мою лодку, инспектор? Что ж, мне нравится ваша смелость! Если бы я без спроса позаимствовал ваш носовой платок, представляю, какая возня поднялась бы в официальных кругах. Но когда вы крадете мою лодку, все, похоже, думают, что именно так вы и должны поступать. Ладно, братишка, больше ни слова об этом. Я-то не люблю докучать людям. «Живи и дай жить другим!» — вот мой девиз.

Но Армадейл не собирался уступать:

— Мы вымоем лодку и днем вернем ее вам, — коротко ответил он. — А теперь идемте. Мне некогда попусту тратить время.

Путь к коттеджу Флэтта оказался недолгим. Дом стоял рядом с мысом между деревней и бухтой, где обнаружили тело Стэйвли. К коттеджу вела ухабистая проселочная дорога, покрытая лужами, и образовались они значительно раньше прошедшей ночи. Сам коттедж, выглядевший весьма просторным, содержался в порядке и чистоте.

— Позовите вашего друга, — приказал Армадейл, когда они оказались у двери.

Биллингфорд без всяких протестов подчинился, и почти немедленно в глубине дома раздались приближающиеся шаги. Когда дверь отворилась, Уэндовер испытал настоящий шок. Стоящий перед ними человек практически не имел лица. Глаза его глядели на них из путаницы заживших шрамов, и от этого облик его казался нечеловеческим. На руке, придерживавшей дверь, недоставало большого и указательного пальцев. Уэндоверу никогда не приходилось видеть таких ужасных калек. Оторвав взгляд от изувеченного лица, он почти с удивлением обнаружил, что тело его совершенно нетронуто.

Незнакомец несколько секунд молча разглядывал нежданных гостей. В его манерах сквозило недоумение, которое не могло выразить его лицо.

— Зачем вы привели сюда эту компанию, Биллингфорд? — сурово спросил он. — Вы же прекрасно знаете, посетители мне не нужны. — Он многозначительно махнул рукой в сторону своего изуродованного лица.

Армадейл выступил вперед.

— Вы мистер Фордингбридж, не так ли? — спросил он.

Человек, похожий на призрака, кивнул и молча устремил на него пристальный взгляд.