— Похоже, ты обрек их на бесконечный труд, — заметил Уэндовер, когда они двинулись дальше.
— Прилив мешает их работе. Они могут копать только в перерывах между приливами, а вода приносит новый песок в то место, которое они только что разрыли.
— Черт побери, Клинтон, что же ты все-таки ищешь? Мне кажется, ты просто заставляешь людей попусту тратить силы.
— Я ищу следы бесчеловечного мерзавца, старина, если мои догадки верны. Но найду я их или нет — это является вопросом само по себе. Я попросту наугад шарю в темноте. И, как я подозреваю, я вступил в схватку с чертовски хитрым человеком. Поэтому я не намерен сейчас ничего объяснять даже тебе, чтобы он чего-нибудь не прознал. Возможно, он уже догадывается, что я ищу, невозможно утаить, что происходит на пляже, открытом для всеобщего обозрения. Однако, если это возможно, пусть он еще погадает, не зная всей правды. Идем.
Четкие отпечатки подошв тянулись в направлении того места, где, видные издалека, возвышались обломки разбитого корабля.
— Похоже, они не торопились, — заметил сэр Клинтон, разглядывая следы в одной точке. — Кажется, они шли прогулочным темпом и пару раз ненадолго останавливались. Думаю, они что-то обсуждали.
— Второй человек, должно быть, очень крупный мужчина, если судить по размеру отпечатков, — осторожно предположил Уэндовер. — А больше вроде бы никаких выводов сделать и нельзя.
— Да, — откликнулся сэр Клинтон. — Кроме того, что следы его совсем не глубоко вдавлены в песок — у Фордингбриджа значительно глубже. И шаг не длиннее, чем у Пола. И подошва совершенно гладкая — похоже, резиновая. А так, больше из этих следов извлечь абсолютно нечего. Совершенно обычные ботинки, продаются повсюду.
Уэндовер не ответил, так как внезапно заметил инспектора, тяжело бредущего по дороге над пляжем. Сэр Клинтон пронзительно свистнул, и Армадейл, заметив их, сошел с дороги и зашагал к ним. Через несколько минут он уже был рядом, и сэр Клинтон вкратце изложил ему факты, обнаружившиеся после их телефонного разговора.
— С тех пор как мы с вами виделись в последний раз, произошла только одна вещь, сэр, — в свою очередь стал докладывать инспектор. — Как вы приказали, я поставил людей следить за коттеджем Флэтта, и оказалось, что третий человек действительно находится там. Большую часть времени он не показывается, но я выдал Сэпкоуту хороший полевой бинокль, и, лишь только увидев этого парня, он его узнал. Оказывается, они знакомы. Его зовут Саймон Эйрд. Он служил в Фоксхиллзе лакеем, но его по каким-то причинам уволили, и с тех пор он в окрестностях Линден-Сэндза не появлялся. Затем я спросил рыбаков, узнали ли они человека, открывшего им дверь, когда они пришли за лодкой, и они тоже подтвердили, что это был Эйрд. Они, конечно, не задумывались об этом, пока я их не спросил.
— Ну вот это уже чего-то стоит, — одобрительно заметил сэр Клинтон. — Но сейчас давайте займемся нашим насущным делом. Вода быстро прибывает, и если мы не поспешим, она накроет следы. С этим приливом два раза на дню мы никогда ничего не успеваем!
И они заспешили вперед, присматриваясь к следу. Он, однако, не вызывал особого интереса — до тех пор, пока не привел троих сыщиков к обломкам старого судна. Здесь внимание сэра Клинтона привлекло нечто необычное.
— Видите эту новую цепочку следов — следов третьего человека? Он вышел из-за корпуса разбитого судна и присоединился к тем двоим, — указал сэр Клинтон. — Обходите следы со стороны дороги, чтобы их не запутать. Думаю, нам следует залезть на корабль и сверху произвести общий осмотр.
Уэндовер и Армадейл последовали его совету, и вскоре все трое уже стояли на разбитой палубе, сверху взирая на пересечение следов.
— Хм! — задумчиво протянул сэр Клинтон. — Сначала займемся третьим номером. Очевидно, он спустился с дороги и занял позицию за корпусом корабля, так, чтобы первые двое его не видели. Луна должна была взойти за три-четыре часа до этого, так что на пляже, скорее всего, было достаточно светло. Инспектор, пока мы здесь стоим, набросайте примерную схему этих следов. У нас не так уж много времени — прилив скоро все смоет.
Инспектор приступил к работе. Сэр Клинтон тем временем продолжал осматривать местность.
— Номер три, очевидно, довольно долго в ожидании бродил позади корабля, — заключил он. — Видите, как беспорядочно изрыт песок? Пытаясь согреться, Номер три топал ногами. Итак, Номер два и Фордингбридж подходят. Взгляни на их следы, старина. Они доходят почти до самого бока корабля, а потом заворачивают в обратную сторону, как будто Номер два и Фордингбридж решили пойти назад по собственным следам. Как будто они добрались до конца своего маршрута и собирались возвращаться. Но они, похоже, на некоторое время задержались: следы расплывчатые — именно это случается, когда человек долго стоит на одном месте на влажном песке. Из-за того, что песчинки долгое время придавлены, вода из этого места уходит, и, когда человек поднимает ногу, вместо четкого отпечатка остается рыхлая песчаная масса. — Прежде чем продолжить, сэр Клинтон еще раз взглянул на следы. — Я бы истолковал их таким образом. Пока Номер два и Фордингбридж стоят там, спиной к кораблю, Номер три начинает действовать. Он покидает свое укрытие и подходит к тем двоим. Должно быть, он тихонько подкрался, потому чти остальные не обернулись ему навстречу. Ты это видишь, старина? А видишь ли ты что-нибудь еще?
Уэндовер таращился на следы с недоумением на лице. Тем временем инспектор, рисуя свою схему, тоже добрался до этого места и издал сдавленный изумленный возглас. Уэндовер первым обрел, дар речи.
— А где же остальные следы Фордингбриджа? — вопросил он. — Они здесь просто обрываются! Он не повернулся, не пошел дальше. Черт возьми, не мог же он улететь! Куда же он делся?
Сэр Клинтон проигнорировал его восклицание.
— Давайте рассматривать следы постепенно. Итак, Номер три подходит к Номеру два и Фордингбриджу сзади, а потом Номер два и Номер три одновременно начинают двигаться в сторону моря. Даже отсюда видно, что они шли вместе, потому что иногда их следы пересекаются — то следы Номера два оказываются поверх следов Номера три, то наоборот. Вы закончили схему, инспектор? Тогда давайте пройдем по следам до моря.
Он легко спрыгнул с палубы на песок и стал дожидаться, пока его догонят остальные.
— И Номер два, и Номер три, скорее всего, были обуты в ботинки на резиновой подошве или что-то подобное, — заметил инспектор, склоняясь над следами. — И у них обоих очень большая нога.
— Номер три, кажется, шел на цыпочках, — вставил Уэндовер. — Отпечатки носков вдавлены в песок сильнее, чем отпечатки каблуков. И ноги он ставил строго параллельно друг другу, вместо того чтобы, как это обычно бывает, разбрасывать носки в стороны. Так ходят индейцы, — добавил он, щеголяя эрудицией.
Сэра Клинтона, казалось, больше интересовало общее направление следов. Держась по одну сторону от них, он шел вперед, не отрывая глаз от песка. Армадейл, обгоняя его, шагал по другую сторону. Внезапно он остановился: путь ему преграждали морские волны. Прилив уничтожил остальные следы.
— Тупик! — с отвращением проговорил он.
Сэр Клинтон поднял глаза.
— Полагаю, вам повезло, инспектор. Если бы стоял отлив, и вы помчались бы дальше, то с размаху влетели бы прямо в зыбучие пески, если я не ошибаюсь. Они — прямо по курсу чуть пониже.
— Что вы об этом думаете, сэр?
— Можно много чего придумать, если начать перебирать все возможности. Эти люди могли уйти вдоль пляжа по тому месту, которое сейчас скрыто водой. Или сесть в лодку и уплыть. Но сейчас нам доподлинно известно только то, что они скрылись, не оставив следов. Мы, конечно, можем пройти вдоль воды и поискать то место, где они снова выбрались на дорогу. Но я думаю, что они чертовски хитры и, скорее всего, постарались пройти по гальке. Не стоит попусту тратить время, у нас его и так слишком мало. Давайте вернемся к тому месту, где эти трое встретились.
Сэр Клинтон повел своих спутников назад к обломкам корабля.
— Напоминает часть головоломки Сэма Ллойда «Оторвись от земли», не правда ли? — сказал он, когда они вернулись на прежнее место. — Сначала тут стоят три человека — можно их легко пересчитать. А потом — хлоп! — и их уже двое. Как бы ты это объяснил, старина?
Уэндовер устремил пристальный взгляд на песок.
— Ну, борьбы здесь не было, это точно, — уверенно проговорил он. — Последние следы Фордингбриджа это показывают с предельной ясностью. Так что, куда бы он ни отправился, он сделал это по своей воле.
— Но куда же он делся?
Прежде чем ответить, Уэндовер на минуту глубоко задумался.
— Давайте рассмотрим все возможности, — начал он, шаря глазами по песку. — Во-первых, он не погрузился в песок, потому что его гладкая поверхность не повреждена. Во-вторых, он не ушел, иначе оставил бы следы. Таким образом, остается лишь один вариант: он переместился по воздуху.
— Люблю этот твой псевдоматематический метод, старина. Придает аргументам убедительность, — заметил сэр Клинтон. — Продолжай. Твои рассуждения всегда не только занимательны, но и изящны.
Не обращая внимания на лесть, Уэндовер продолжал:
— Переместиться по воздуху он мог либо сам, либо с помощью тех двоих. Это самоочевидно. Мы можем исключить предположение, что он прыгнул назад, на корабль, и влез наверх — это слишком далеко. И вряд ли он был настолько безгрешен, чтобы обрести святость и воспарить. Так что можно, пожалуй, отбросить мысль о том, что он просто испарился, без всякой помощи извне. Вы согласны?
— «Тот, кто несет истину в сердце, не должен бояться, что не хватит слов его языку», Раскин, — торжественно процитировал сэр Клинтон, будто зачитывая строку из собрания поучительных афоризмов. — После твоего разъяснения мне все стало кристально ясно, за исключением пары-тройки малозначительных пунктов. Во-первых: с какой стати этот солидный, лишенный всякого воображения мистер Пол Фордингбридж вдруг решил поиграть в лошадки со своими — предположительно тоже вполне взрослыми — приятелями? Во-вторых: почему после этих забав он не вернулся домой? В третьих: где он теперь? Или можно сформулировать вопрос иначе: что все это значит? На первый взгляд все это выглядит как полное безумие. Хотя, возможно, позже мы привыкнем.