Сэр Клинтон Дриффилд — страница 85 из 166

Тут в голову ему пришло, что Силвердейл мог проникнуть в дом через незапертое окно. Увидел что-нибудь через окно курительной комнаты и влез в дом, словно грабитель. Но все занавески были плотно задернуты. Никто не смог бы заглянуть внутрь, даже если бы захотел. Значит, тот вариант, что Силвердейл обнаружил измену жены внезапно и совершил убийство в состоянии аффекта, следует исключить. Должно быть, он давно заподозрил и намеренно выследил преступную парочку.

Как ни противился этому доктор Рингвуд, разум его, будто сам собой, продолжал воссоздавать картину ночной трагедии. Итак, Силвердейл вошел — не важно как. Те двое, очевидно, были застигнуты врасплох. А кончилась эта история смертью молодого Хассендина. Но эта гипотеза все равно не объясняет, куда исчезли Ивонн Силвердейл и ее муж. Сбежала ли она и скрылась в ночи, спасаясь от пули? Или муж силой увел ее с собой — и куда? И если так случилось, то почему Силвердейл не запер дверь? Да, как много еще загадок в этом деле! Что ж, ответы на них и предстоит искать полицейским.

Течение его мыслей нарушил звук шагов у парадного входа. Вздрогнув, доктор Рингвуд очнулся и встал с кресла. Он как раз подходил к двери, когда она распахнулась и в холл вошел сэр Клинтон Дриффилд в сопровождении незнакомого мужчины.

— Добрый вечер, доктор Рингвуд, — поздоровался сэр Клинтон. — Полагаю, мы уложились в обещанное время, хотя это было нелегко в таком тумане! — Он обернулся к своему спутнику: — Это инспектор Флэмборо, доктор. Ему поручено вести это дело. Я здесь всего лишь в роли наблюдателя. Я сообщил инспектору факты, полученные от вас, но ему может понадобиться и другая информация, если, конечно, вы ею располагаете.

После этих слов рот инспектора, прикрытый щеточкой усов, растянулся в улыбке, одновременно приветливой и загадочной. Словно он выказывал дружеское расположение доктору и при этом посмеивался над какой-то шуткой, скрытой в замечании сэра Клинтона и непонятной постороннему.

— Какая удача, что вы врач, сэр. Для нас с вами видеть смерть — часть профессии, и ни одного из нас это зрелище уже не выводит из равновесия. Большинство свидетелей в подобных случаях совершенно теряют голову от шока, и никакого связного рассказа из них уже не выжмешь. Но с врачами все иначе.

Доктор Рингвуд был не слишком-то падок на лесть. Однако сейчас ему стало ясно, что инспектор, скорее всего, говорит вполне искренне. Здесь собрались три человека, коим долг предписывал знать о смерти все, и им незачем было тратить время, изображая приличествующее случаю сожаление. Кроме того, ни один из них до этой ночи и в глаза не видел жертву, так что причин горевать не было вовсе.

— Садитесь, доктор, — вмешался сэр Клинтон, бросив быстрый взгляд на лицо Рингвуда. — Похоже, вы еле на ногах держитесь. Должно быть, эта эпидемия гриппа отнимает у вас все силы.

Доктор Рингвуд не заставил себя уговаривать. Сэр Клинтон последовал его примеру. Инспектор же, вытащив из кармана записную книжку, приготовился действовать.

— Итак, доктор, — любезным тоном проговорил он, — я бы хотел начать с самого начала. Прошу вас, расскажите нам, с чего началось ваше участие в этом деле. А если вы сможете по ходу рассказа указывать точное время событий, то окажете нам неоценимую услугу.

Доктор Рингвуд кивнул, но прежде чем ответить, на секунду заколебался.

— Полагаю, я смогу изложить дело яснее, если сначала кое в чем удостоверюсь. Я почти уверен, что перед нами — молодой Хассендин, проживавший в этом доме, однако я не проводил детального осмотра, чтобы не притрагиваться к телу до вашего приезда. Если это действительно Хассендин, я смогу дополнить свои показания кое-какими новыми деталями. Прошу вас, взгляните на погибшего сами, — может быть, вам удастся опознать его.

Инспектор переглянулся с начальником.

— Как вам будет угодно, сэр.

Пройдя на другой конец комнаты, он опустился на колени рядом с диваном и принялся обыскивать карманы убитого. В первых двух ничего не оказалось, однако из кармана вечернего жилета инспектор выудил квадратный кусочек картона.

— Сезонный пропуск в «Альгамбру», — сообщил он, окинув ее быстрым взглядом. — Вы правы, доктор. Здесь есть подпись: «Рональд Хассендин».

— Я был почти уверен в этом, — отозвался доктор Рингвуд. — Но хотел окончательно убедиться.

Инспектор поднялся на ноги и вернулся к камину.

— А теперь, сэр, расскажите нам все, что вам известно. Только прошу вас уточнить, что именно вы видели собственными глазами, а о чем узнали иным путем.

Доктор Рингвуд обладал ясным умом и поэтому, невзирая на физическую усталость, смог изложить факты в безупречной логической последовательности. Финалом его рассказа был приезд полиции. Когда он закончил рассказ, инспектор с одобрительным кивком захлопнул свой блокнот.

— Вы сообщили нам массу полезной информации, доктор. Нам повезло, что у нас такой помощник. Кое-что из того, что вы сообщили, пришлось бы с превеликим трудом выпытывать у других людей.

Сэр Клинтон поднялся с кресла, жестом призывая доктора оставаться на месте.

— Разумеется, многое из вашего рассказа — показания с чужих слов. Нам придется заново расспросить доктора Маркфилда и соседскую служанку. Но это, конечно, всего лишь формальность и вовсе не означает, что мы не доверяем вам.

Доктор Рингвуд согласно улыбнулся.

— Я бы и сам предпочел узнать о симптомах болезни от самого пациента. Пересказ всегда немного искажает факты. Кроме того, многое из того, что я передал вам, вполне возможно, всего лишь сплетни. Я думал, вы могли и сами их слышать, но разумеется, я не могу гарантировать, что они соответствуют истине.

Инспектор широкой улыбкой возвестил о том, что вполне разделяет воззрения доктора.

— А теперь, сэр, — проговорил он, глядя на сэра Клинтона, — я, пожалуй, осмотрю местность, — не найдется ли здесь чего-нибудь любопытного.

И он начал воплощать слово в дело, время от времени громко сообщая остальным о результатах своих действий.

— Пистолета здесь пет, если только он не спрятан где-нибудь. Должно быть, убийца унес его с собой.

На лице сэра Клинтона появилось лукавое выражение:

— Позвольте внести одно предложение, инспектор. Если не возражаете, давайте не будем смешивать факты и догадки. Пока мы доподлинно знаем лишь одно: что пистолета в комнате еще не обнаружено.

Флэмборо ухмыльнулся, давая понять, что камешек попал в его огород, не причинив, однако, никакой обиды.

— Хорошо, сэр. Пистолета — или пистолетов — не обнаружено. Так и запишем.

И он опустился на четвереньки, чтобы исследовать ковер.

— А вот кое-что новенькое, сэр, — провозгласил он. — Ковер такой темный, что прежде я этого не заметил. И узор помешал. Но теперь я ясно вижу.

Инспектор ткнул указательным пальцем в какое-то пятно неподалеку от двери и протянул руку на обозрение своим собеседникам. Палец его зловеще заалел.

— Кровавое пятно, да какое большое! Может, оно здесь и не одно.

— Вы правы, — мягко проговорил сэр Клинтон. — Я заметил несколько пятен на ковре в холле, когда мы заходили. От парадной двери к этой комнате тянется кровавый след. Возможно, вы его не заметили. Он не особенно яркий.

— Всем известно, какой у вас острый глаз, сэр, — удрученно отозвался Флэмборо. — Я-то ничего не разглядел.

— Полагаю, нам следует закончить с этой комнатой, прежде чем переходить в другие. А окна — все заперты?

Инспектор исследовал рамы и доложил, что все задвижки крепко сидят в своих скобах. Затем он пристально оглядел комнату с пола до потолка.

— Ищете отверстия от пуль? — спросил сэр Клинтон. — Правильно действуете. Однако вы их тут не найдете.

— Хочу знать наверняка, сэр.

— Как и я, инспектор. Как и доктор Рингвуд, если вы помните. Что ж, одно вы можете знать наверняка: если бы в этой комнате при наглухо закрытых окнах были произведены два выстрела, я непременно почувствовал бы запах пороха. Этого не случилось. Следовательно, в этой комнате не стреляли. А из этого можно сделать вывод, что искать здесь отверстия от пуль бесполезно. Вам достаточно этой логической цепочки, инспектор?

Флэмборо досадливо взмахнул рукой.

— Да, звучит весьма убедительно, — признался он. — Мне следовало самому об этом подумать!

— Что ж, полагаю, все самое важное в этой комнате мы уже увидели, — заметил сэр Клинтон, не обращая внимания на чувства инспектора. — Доктор, не могли бы вы еще раз осмотреть убитого, просто чтобы подтвердить вашу догадку, что пули пробили легкие?

Кивнув в знак согласия, доктор Рингвуд прошел на другой конец комнаты, к дивану, и подверг тело тщательному исследованию. Нескольких минут хватило ему, чтобы убедиться, что первоначальный его диагноз был верен и кроме уже виденных им отверстий на груди других ран на теле нет.

— Конечно я не могу точно сформулировать причину смерти, — обернулся он к сэру Клинтону. — Однако вполне очевидно, что пули поразили левое легкое. Снаружи крови немного, из чего можно сделать вывод, что была повреждена одна из межреберных артерий. То есть у него было сильное внутреннее кровотечение. Возможно, это подтвердится в результате вскрытия.

Сэр Клинтон безо всяких колебаний принял вердикт.

— А какие у вас соображения, инспектор? — спросил он, поворачиваясь к Флэмборо.

— Ну, сэр, когда дело имеешь с мелкокалиберными пистолетами, можно только строить догадки. Похоже, выстрел был произведен в упор. Думаю, ткань вокруг пулевых отверстий обожжена или обесцвечена, только засохшая кровь мешает это рассмотреть. От дальнейших выводов я воздержусь, до тех пор, пока не получу возможности произнести более тщательный осмотр.

Сэр Клинтон вновь обернулся к доктору:

— Полагаю, время наступления смерти после ранения в легкое практически невозможно определить? Иными словами, человек может прожить еще довольно долго и даже пройти какое-то расстояние после того, как в него выстрелили?

— Он мог прожить еще час, или два, или даже несколько дней, — немедленно согласился доктор Рингвуд. — А мог умереть немедленно. Последствия ранений в легкое предугадать почти невозможно.