Серафина — страница 47 из 69

Я изумленно воззрилась на саарантраи. Не могли они пропустить запах дракона, просто не могли. Может, решили, что у меня есть исследовательское освобождение, и промолчали из уважения к моим предполагаемым трудам? Вероятно.

— Постыдились бы вы все верить сплетням! — воскликнул Гантард. — Серафина всегда была честной, справедливой и доброй, верным другом и прекрасным музыкантом…

Самец моргнул, медленно, словно лягушка, проглотившая свой ужин; самка подняла руку к небу в незаметном, но недвусмысленном жесте. Мои сомнения рассеялись: они меня учуяли. И солгали. Возможно, надеялись, что я и вправду окажусь драконом под прикрытием — просто назло Гантарду и всем, кто согласно кивал, пока он перечислял все благородные и прекрасные недраконовские свойства, которыми я обладала.

Никогда еще разрыв между нашими народами не обозначался столь ясно. Саарантраи и пальцем не пошевелили бы ради людей в этом зале; быть может, они и самого Имланна не выдали. Сколько из них приняли бы его сторону, если бы выбор лежал между гореддскими предрассудками и нарушением закона? Гантард все хлопал меня по спине и восхвалял мои человеческие достоинства. Я отвернулась и ушла из зала без завтрака. Мне подумалось, что он, наверное, не заметил моего ухода и так и продолжал хлопать по спине пустоту.


— Я хочу, чтобы ты завтра взяла выходной. Посмотри Золотые представления, навести семью, сходи выпей, что угодно. С генеральной репетицией я справлюсь, — сказал Виридиус в своем кабинете после репетиции с хором. Он диктовал мне свое сочинение; это внезапное замечание удивило меня настолько, что я неловко зацепила пером неровный участок пергамента, посадив огромную кляксу.

— Я что-то сделала не так? — спросила я, промокая ее тряпкой.

Он откинулся на бархатную подушку и выглянул в окно на затянутое тучами небо и заснеженный двор.

— Как раз наоборот. Ты делаешь лучше все, к чему прикасаешься. Думаю, ты заслужила выходной.

— У меня только что был выходной. Даже два, если нападение драконов считать за выходной.

Он покусал нижнюю губу.

— Совет вчера принял резолюцию…

— Инициатива по установлению вида? Гантард мне рассказал.

Он бросил на меня пристальный взгляд.

— Я подумал, ты захочешь исчезнуть из дворца на денек.

Руки стали липкими, я вытерла их о юбку.

— Сэр, если вы имеете в виду неизвестно кем пущенные слухи обо мне, я уверяю вас…

Он положил мне на руку свою изувеченную подагрой, скрюченную руку, и вскинул ржавые брови.

— Я замолвлю за тебя словечко. Знаю, я не самый добрый и пушистый из стариков и со мной нелегко работать, но ты молодец. Если я нечасто это говорю, это не значит, что я не замечаю. В этом дворце не было никого талантливей с тех самых пор, как нас покинул Терциус, да пирует он за Небесным столом.

— Замолвите… Зачем?

Его пухлые губы дрогнули.

— Серафина, я знал твою матушку.

Я ахнула.

— Этого не может быть, сэр. — В комнате, кажется, не осталось воздуха.

— Я слышал ее выступление в Шато Родолфи в Самсаме двадцать лет назад, когда путешествовал с Терциусом… да почиет он в Небесном доме. Она была решительно великолепна. Когда Терциус сказал, что она из сааров, я поначалу не поверил.

Виридиус указал на кувшин, и я налила стакан воды, но когда поднесла ему, сказал:

— Нет-нет, это для тебя. А то посинела, будто баклажан. Успокойся, девочка. Я же все это время знал, так? И ведь ничего никому не сказал?

Я неуверенно кивнула. Кубок стучал о зубы.

Виридиус лениво постукивал тростью по полу, пока не решил, что я готова слушать дальше.

— Я предложил Линн преподавать в школе святой Иды — в то время я был там директором. Она сказала, что не может, потому что сама еще учится, заканчивает исследовательскую работу. Я поддержал ее петицию об освобождении от колокольчика, чтобы она могла продолжать свои исследования здесь, не пугая библиотекарей… или учеников, я ведь еще надеялся, что она станет учить. Казалось, все идеально.

Мне вдруг отчаянно захотелось дать ему пощечину, будто это он был причиной всех моих невзгод.

— А вышло не идеально.

— Оглядываясь назад, пожалуй, я совсем не удивлен. Она легко сходила за человека, твоя матушка, и личностью была невероятной. Не морочила себе голову изысканностью, скромностью и всякими другими глупостями; она была сильная и практичная и ни от кого не терпела наглости. Если б я интересовался женщинами, я и сам легко бы ее полюбил. Это, конечно, теория, как та идея, что можно было бы перевернуть весь мир, имея достаточно длинный рычаг. Было бы можно, да вот нельзя. Закрой-ка рот, милая.

Сердце мучительно колотилось.

— Вы знали, что она — саар, а мой отец — человек, и никому не сказали?

Он поднялся на ноги и доковылял до окна.

— Я — даанит. У меня нет привычки винить других в том, в кого они влюбляются.

— Если вы были ее спонсором, разве не должны были сообщить в посольство, прежде чем стало слишком поздно? — спросила я голосом, звенящим от слез. — Не могли по крайней мере предупредить отца?

— Теперь-то это кажется очевидным, — сказал он тихо, разглядывая пятнышко на своей просторной льняной рубашке. — Но в то время я просто был за нее рад.

Я прерывисто вздохнула.

— Зачем вы сейчас мне это говорите? Вы не решили…

— Отказаться от своей несравненной помощницы? Я что, похож на сумасшедшего, девушка? Зачем, думаешь, я предупреждаю тебя о проверке крови? Мы тебя спрячем в надежное место или найдем кого-нибудь из сильных мира сего, кто может хранить секреты. Принц…

— Нет, — сказала я слишком быстро. — В этом нет нужды. Моя кровь так же красна, как ваша.

Он вздохнул.

— Я, значит, тут распинался и рассказывал, как восхищаюсь твоей работой, и все зазря. Наверняка ты теперь начнешь лениться и самодовольничать!

— Виридиус, нет, — сказала я, шагнув к нему и порывисто поцеловав его седеющую макушку. — Мне прекрасно известно, что это ваша работа.

— Так и есть, — буркнул он. — И я ее заслужил.

Я помогла ему снова добраться до подагренного дивана, и он закончил диктовать главную тему и две подтемы своего сочинения, придумав способ преобразовать их одна в другую, который требовал необычайной смены тональностей. Поначалу я записывала все механически, мне понадобилось некоторое время, чтобы прийти в себя после откровений о матери, но музыка сначала успокоила меня, а потом привела в восторг. Я мысленно уронила челюсть, будто деревенская девчонка, впервые в жизни увидевшая собор. Вот контрфорсы и окна-розы, сотканные из музыки, вот колонны и своды, более прозаичные структурные элементы, и все это служит единой цели, поддерживает и обрамляет величественное пространство внутри, парящие просторы, настолько же прекрасные, как и архитектура, в которую они заключены.

— Подозреваю, ты не принимаешь меня всерьез, — пробурчал Виридиус, когда я почистила перо и собралась.

— Сэр? — изумилась я. Последний час я провела в восторге от его мастерства. По мне, это значило, что я принимаю его всерьез.

— Ты при дворе недавно и, наверное, не понимаешь, какой ущерб могут причинить слухи. Спрячься, девушка. Нет ничего стыдного в стратегическом отступлении, пока Скандал, этот проклятый василиск, не отведет свой убийственный взгляд… особенно если тебе на самом деле есть что скрывать.

— Я это учту, — сказала я, кланяясь.

— Едва ли, — прошептал он, когда я повернулась к выходу. — Слишком уж похожа на свою мать.


Дневной свет сдался невероятно рано, чему помогала мрачная завеса облаков, снова собирался пойти снег. После целого дня дел и поручений впереди остался лишь урок принцессы. У нее самой тоже был напряженный день, заполненный делами совета; пять раз меня находили слуги с записками, и в каждой наш урок откладывался, пока не оказался перенесен почти что на время ужина. Когда я уже подходила к южной гостиной, меня перехватил еще один посланник. Я, должно быть, закатила глаза, потому что парень перед тем, как поспешить прочь, высунул язык.

Записка определенно была написана под диктовку. В ней говорилось: «Принцесса просит вас встретиться с ней во второй прачечной. Это срочно. Приходите немедленно».

Я уставилась на пергамент в замешательстве. Зачем Глиссельда хочет встретиться в таком странном месте? Наверное, боится, что ее подслушают.

Я торопливо спустилась по черной лестнице в узкие коридоры для слуг. Прошла под большим залом, официальными помещениями, мимо кладовых, жилых комнат слуг и зарешеченного, мрачного входа в донжон. Прошла душную прачечную, но это была не та — это я определила по отчетливому отсутствию принцессы Глиссельды. Я спросила прачку, и та указала мне дальше по коридору в темноту.

Впереди показалась печь, отапливающая ванную комнату королевы. Трое чумазых мужчин подавали уголь в разинутый рот печи, который неприятно напомнил мне Имланна.

Мужчины уставились на меня в ответ, опираясь на лопаты и улыбаясь беззубыми улыбками.

Я помедлила. Густой, тяжелый запах угля заполнял ноздри. Может, я неправильно поняла указания прачки? Не может же быть, чтобы кто-то решил стирать одежду так близко к месту, заполненному угольным паром?

Подумала было спросить дорогу у кочегаров, но было что-то зловещее в том, как они держались. Я смотрела, как они кидают уголь, и никак не могла отвернуться. Жар волной налетал на незащищенное лицо даже с такого расстояния. Их силуэты казались темными дырами в безумно бушующем пламени. Едкий дым пронизывал все помещение, жаля глаза и легкие.

Все это было похоже на Инфернум, где страдания ожидали души тех, кто отверг Небесный свет. Почему-то вечные муки все равно считались предпочтительней полного отсутствия души. Если честно, я не совсем понимала почему.

Стоило отвернуться от этого адского видения, как путь мне преградил темный рогатый силуэт.

25

К моему изумлению, это оказалась леди Коронги — а за рога я приняла края ее старомодного атура.