Серафина — страница 68 из 69

Я встала во весь рост, как Ларс на навесной башне. Под моими ногами простирался темный город. Свет мерцал в окнах таверн, дрожал на месте реконструкции моста Волфстут. Когда-то я уже висела над громадой мира — беспомощная, во власти дракона. Когда-то я боялась, что правда станет падением, а любовь — ударом о землю, но вот она я, здесь, по своей воле, и твердо стою на ногах.

Все мы — чудовища и ублюдки, и все мы — прекрасны.

Сегодня я получила щедрую долю прекрасного, а завтра поделюсь им, восстановлю и пополню мировой баланс. Я буду играть на похоронах принцессы Дион — на этот раз поставлю себя в программу специально, потому что мне больше не нужно скрываться от взглядов толпы. Я могу встать, подняв голову, и отдать людям все, что у меня есть.

Ветер трепал мне юбки, и я рассмеялась. Потянула руку к небу, растопырив пальцы, представляя, что моя ладонь — гнездо звезд. Поддавшись порыву, изо всех сил забросила туфли подальше в ночь с криком: «Расступись, темнота! Расступись, тишина!» Они полетели с ускорением в тридцать два фута в секунду в квадрате и приземлились где-то в каменном дворе, но Зейд была неправа насчет неизбежности нашего движения к гибели. Будущее придет, полное сражений и неопределенности, но мне не придется встречать его одной. У меня есть любовь и работа, друзья и целый народ. Я — на своем месте.

Благодарности

Мою сердечную благодарность заслужили: мои сестры (в том числе Джош), родители, приемные родители, родные моего мужа, доктор Джордж Пепе; Мак и команда «Children's Book World», мои отважные беты, «Sparkly Capes» и «Oolicans», Эпикур, Джордж Элиот, Лоис Макмастер Буджолд, а также Арвен, Элс и Лиз.

И, конечно, Дэн Лазар, мой агент, который обладает редкостной способностью видеть то, чего еще нет. Спасибо Джиму Томасу, моему редактору, который понимает, что чтобы заставить меня работать, нужно смеяться над моими шутками.

А еще — Скотт и Байрон, которые смешили меня, когда я была не в духе, и дали стимул продолжать работать. И спасибо Уне — если бы не ее крошечный собачий мочевой пузырь, я бы не ходила на прогулку каждый день по несколько раз.

ДОМ ДОМБЕЙ

Серафина Домбей — наша очаровательная героиня, которую часто называют Фина.

Клод Домбей — ее отец, адвокат с секретом.

Амалин Дуканахан — фальшивая мать Фины.

Линн — настоящая мать Фины, увы.

Орма — таинственный наставник Фины.

Зейд — бывшая учительница Фины, дракон.

Анна-Мари — не особенно злая мачеха.

Тесси, Жанна, Пол и Недвард — умеренно злые сводные сестры и братья.

КОРОЛЕВСКАЯ СЕМЬЯ ГОРЕДДА

Королева Лавонда — правительница, которая даст фору драконам.

Принц Руфус — единственный сын королевы, необъяснимо убитый.

Принцесса Дион — угрюмая дочь королевы, первая наследница престола.

Принцесса Глиссельда — жизнерадостная дочь принцессы Дион, вторая наследница престола.

Принцесса Лорел — вторая дочь королевы, сбежавшая и погибшая.

Принц Люциан Киггс — внебрачный сын принцессы Лорел, позор семьи, жених принцессы Глиссельды, капитан королевской стражи, обладатель еще множества подобных титулов.

ДВОР

Виридиус — вспыльчивый придворный композитор.

Гантард — профессиональный музыкант.

Тощий сакбутист — ровно то, что вы себе представили.

Леди Милифрин — фрейлина принцессы Глиссельды по прозвищу Милли.

Леди Коронги — гувернантка принцессы Глиссельды, древний тиран.

Дама Окра Кармин — посол Ниниса, личность тоже древняя, но куда более приятная.

Йозеф, граф Апсиг — молодой самсамский дворянин.

Регент Самсама — регент Самсама.

Граф Песавольта — правитель Ниниса.

НАШИ ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЕ ДРАКОНЫ

Ардмагар Комонот — предводитель драконьего племени.

Посол Фульда — дракон с самыми лучшими манерами.

Заместитель посла Эскар — лаконичная правая рука Фульды.

Базинд — пучеглазый новоперекинувшийся.

БЛАГОРОДНЫЕ РЫЦАРИ-ИЗГНАННИКИ

Сэр Карал Халфхолдер — соблюдает закон, пусть даже адские твари его нарушают.

Сэр Катберт Петтибоун — его несколько более позитивный товарищ.

Сэр Джеймс Пескод — было дело, мог отличить, где генерал Жагг, а где генерал Жогг.

Оруженосец Маурицио Фоуфо — один из последних знатоков дракомахии.

Оруженосец Пендер — второй и последний из них же.

ГОРОД

Сыны святого Огдо — недовольны соглашением.

Ларс — гений механики, создатель часов.

Томас Бродвик — торговец тканями.

Силас Бродвик — причина, по которой их лавка называется «Братья Бродвик».

Абдо — танцовщик в труппе пигеджирии.

Труппа пигеджирии — а вот и все остальные.

ГОЛОВА ФИНЫ

Летучий мыш — тот, что вечно висит на деревьях.

Пеликан — тот, что оправдывает термин «гротески».

Мизерере — та, что в перьях.

Тритон — тот, что в луже.

Гром — тот, что шумит.

Джаннула — чересчур любопытная.

Госпожа Котелок — чересчур придирчивая.

Пудинг — тот, что в болоте.

Наг и Нагайна — шустрые близнецы.

Гаргульелла и Зяблик — упомянуты вскользь.

Еще пятеро — обретут имена в следующей книге.

ПРЕДАНИЯ И ВЕРА

Королева Белондвег — первая королева объединенного Горедда, персонаж национального эпоса.

Пау-Хеноа — ее спутник-трикстер, также известный как Безумный Кролик и Хен-Ви.

Святая Капити — аллегория жизни разума, покровительница Фины.

Святая Йиртрудис — ужасная еретичка, вторая покровительница Фины, увы.

Святая Клэр — заступница прозорливых, покровительница принца Люциана Киггса.

Всесвятые — все святые на Небесах, когда к ним взывают разом. Не божество, а просто собирательный термин.

Апсида — часть собора за клиросом (хорами) и алтарем (в соборах Горедда — Золотым домом); часто от апсиды отходит венец небольших капелл.

Ард — «порядок», «правильность» на мутии, также может обозначать батальон драконов.

Ардмагар — титул правителя драконов, переводится примерно как «главнокомандующий».

Тур — крупное дикое животное, в нашем мире вымер, но существовал в Европе вплоть до эпохи Возрождения.

Бину — тип волынки, в нашем мире используется в традиционной бретонской музыке.

Глоссарий

Горедд — родина Серафины (прилагательное — гореддский).

Даанит — гомосексуал; термин происходит от святого Даана, который именно за это принял мученическую смерть вместе со своим возлюбленным, святым Машей.

Дракомахия — боевое искусство, разработанное специально для борьбы с драконами; согласно легенде, его основателем был святой Огдо.

Зизиба — очень-преочень далекая страна, лежащая далеко на севере; там обитает множество странных зверей, таких как крокодилы и жирафы (прилагательное — зибуанский).

Золотая неделя — несколько праздничных дней святых в самый разгар зимы со Спекулюсом в начале и кануном Дня соглашения в конце. По традиции, в это время смотрят Золотые представления, водят хороводы вокруг Золотого дома, вешают праздничные фонари, устраивают званые ужины, дарят подарки друзьям, помогают неимущим и делают грандиозные заявления на предстоящий год.

Золотой дом — модель Неба, стоит в центре гореддских соборов и всех относительно крупных церквей.

Золотые представления — пьесы, изображающие жизнь святых, которые организуют гильдии Лавондавилля во время Золотой недели.

Итиасаари — «полудракон» по-порфирийски.

Канун Дня соглашения — праздник в честь подписания соглашения Комонота; совпадает с кануном Нового года.

Квигутль — подвид дракона, который не умеет трансформироваться. Они не летают, у них четыре руки и отвратительный запах изо рта. Часто употребляется сокращенная форма «квиг».

Квигхол — район Лавондавилля, драконье гетто.

Кер — совет драконьих генералов, правящий орган, подчиняющийся ардмагару.

Клирос — огороженное место за алтарем собора (или, в соборах Горедда, за Золотым домом), где хор и духовенство сидят друг напротив друга на скамейках.

Коллегия святого Берта — прежде была церковью святого Иобертуса; теперь это школа в Квигхоле, где ученые-саарантраи преподают математику, естественные науки и медицину тем, кто осмелится прийти.

Консерватория святой Иды — музыкальное учебное заведение в Лавондавилле; святая Ида — покровительница музыкантов и артистов.

Лавондавилль — родной город Серафины и самый крупный город в Горедде, назван в честь королевы Лавонды.

Монастырский сад — мирный сад, окруженный колоннадой, где монахи могут прогуливаться и заниматься медитацией.

Мутия — название языка драконов, переданное звуками, которые способен издать человеческий голос.

Небеса — гореддцы не верят в единое божество, но верят в загробную жизнь, обитель Всесвятых.

Неф — основная часть собора, где все собираются во время службы.

Нинис — страна к юго-востоку от Горедда (прилагательное — нинисский).

Новоперекинувшийся — дракон, еще не привыкший к человеческому обличию и жизни среди людей.

Пигеджирия — «виляние задницей» по-порфирийски; акробатическая вариация на танец живота.

Пирия — липкое и очень горючее вещество, используемое в дракомахии для того, чтобы поджигать драконов; также ее называют «огнем святого Огдо».

Порфирия — маленькая страна, почти город-государство на северо-западе Южных земель; первоначально — колония темнокожих людей с еще более дальнего севера.

Псалтырь — книга религиозных песнопений, как правило, с иллюстрациями; в гореддских псалтырях есть псалом для каждого из основных святых.

Рынок святого Виллибальда — крытый рынок в Лавондавилле; святой Виллибальд — покровитель базаров и новостей.

Саар — «дракон» по-порфирийски; часто используется гореддцами как сокращенное от «саарантрас».

Саарантрас — «дракон в человеческом облике» по-порфирийски (множественное число — саарантраи).