Примечания
1
Инвестиционный банк, некогда один из самых надежных. Обанкротился в сентябре 2010 г., после чего паника перекинулась с Уолл-стрит на все торговые площадки мира. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Один из крупнейших инвестиционных банков и игроков на финансовых рынках мира, обанкротился во время кризиса 2008 г.
3
Престижный и романтичный район Нью-Йорка.
4
Сара Пейлин — американский политик, была губернатором Аляски с 2006 по 2009 г.
5
Этот залив находится в Атлантическом океане, у восточных берегов США, является самым крупным лиманом на континенте.
6
Персонаж детских комиксов и мультфильмов, одетый в форму лесного рейнджера. Талисман Службы леса в США, предупреждающий жителей об опасности лесных пожаров.
7
Антракоз легких — профессиональное заболевание, вызванное отложением значительных количеств угля в ткани легких, благодаря чему они приобретают серо-черный цвет.
8
Фанни Мэй — разговорное название Федеральной национальной ипотечной ассоциации США.
9
«Голдман Сакс» — один из крупнейших в мире коммерческих банков (до сентября 2008-го — инвестиционный банк).
10
«Барнис» — магазин высококлассной мужской обуви от производителей США.
11
Фоллс-Черч — официально независимый город в штате Виргиния.
12
Cockroach — таракан (англ.).
13
Бурсит — воспаление околосуставной сумки.
14
Суд Четвертого округа — федеральный суд по рассмотрению апелляций. Находится в Ричмонде, штат Виргиния, его юрисдикция распространяется на Мэриленд, Западную Виргинию, Северную и Южную Каролину.
15
Равная защита законами — конституционное положение, предусматривающее одинаковое отношение государства ко всем гражданам.
16
Имеется в виду сайт, содержащий материалы сексуального характера исключительно для взрослых.
17
Российский аналог этой игры «Поле чудес».
18
Штрафные убытки (компенсации) — дополнительная сумма компенсаций за ущерб, которая присуждается судом не с целью возмещения потерь пострадавшей стороны.
19
Имеется в виду герой романов Э. С. Гарднера, адвокат.
20
Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой — мясом, фасолью, овощами.
21
«Браниф» — американская авиакомпания, основанная в 1928 г.
22
Фиббис (от Federal Bureau of Ineptitude) — Федеральное бюро глупых выходок (сленг), так называют в США ФБР.
23
Бозо — популярный в США образ клоуна.
24
День поминовения — официальный праздник США, учрежденный в память о погибших во всех войнах.
25
Храмовники — члены американского тайного братства, основанного в 1994 г. Их деятельность включает развитие дружеских связей между членами организации, заботу об их здоровье и благосостоянии и благотворительность.
26
Рой Роджерс (1911–1998) — американский актер и певец, снимавшийся в популярных вестернах.
27
«Бич-бонанза» — американский легкий самолет общего назначения, выпускается с 1945 г.
28
Pro bono — на общественных началах (лат.).
29
Агорафобия — боязнь открытого пространства и скопления людей.
30
Фэйт Хилл — американская кантри-певица, обладательница премии «Грэмми».
31
«Как Ты велик» — христианский гимн XIX в.
32
«Тако Белл» — международная сеть ресторанов быстрого питания мексиканской кухни.