Серая гора — страница notes из 79

Примечания

1

Инвестиционный банк, некогда один из самых надежных. Обанкротился в сентябре 2010 г., после чего паника перекинулась с Уолл-стрит на все торговые площадки мира. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Один из крупнейших инвестиционных банков и игроков на финансовых рынках мира, обанкротился во время кризиса 2008 г.

3

Престижный и романтичный район Нью-Йорка.

4

Сара Пейлин — американский политик, была губернатором Аляски с 2006 по 2009 г.

5

Этот залив находится в Атлантическом океане, у восточных берегов США, является самым крупным лиманом на континенте.

6

Персонаж детских комиксов и мультфильмов, одетый в форму лесного рейнджера. Талисман Службы леса в США, предупреждающий жителей об опасности лесных пожаров.

7

Антракоз легких — профессиональное заболевание, вызванное отложением значительных количеств угля в ткани легких, благодаря чему они приобретают серо-черный цвет.

8

Фанни Мэй — разговорное название Федеральной национальной ипотечной ассоциации США.

9

«Голдман Сакс» — один из крупнейших в мире коммерческих банков (до сентября 2008-го — инвестиционный банк).

10

«Барнис» — магазин высококлассной мужской обуви от производителей США.

11

Фоллс-Черч — официально независимый город в штате Виргиния.

12

Cockroach — таракан (англ.).

13

Бурсит — воспаление околосуставной сумки.

14

Суд Четвертого округа — федеральный суд по рассмотрению апелляций. Находится в Ричмонде, штат Виргиния, его юрисдикция распространяется на Мэриленд, Западную Виргинию, Северную и Южную Каролину.

15

Равная защита законами — конституционное положение, предусматривающее одинаковое отношение государства ко всем гражданам.

16

Имеется в виду сайт, содержащий материалы сексуального характера исключительно для взрослых.

17

Российский аналог этой игры «Поле чудес».

18

Штрафные убытки (компенсации) — дополнительная сумма компенсаций за ущерб, которая присуждается судом не с целью возмещения потерь пострадавшей стороны.

19

Имеется в виду герой романов Э. С. Гарднера, адвокат.

20

Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой — мясом, фасолью, овощами.

21

«Браниф» — американская авиакомпания, основанная в 1928 г.

22

Фиббис (от Federal Bureau of Ineptitude) — Федеральное бюро глупых выходок (сленг), так называют в США ФБР.

23

Бозо — популярный в США образ клоуна.

24

День поминовения — официальный праздник США, учрежденный в память о погибших во всех войнах.

25

Храмовники — члены американского тайного братства, основанного в 1994 г. Их деятельность включает развитие дружеских связей между членами организации, заботу об их здоровье и благосостоянии и благотворительность.

26

Рой Роджерс (1911–1998) — американский актер и певец, снимавшийся в популярных вестернах.

27

«Бич-бонанза» — американский легкий самолет общего назначения, выпускается с 1945 г.

28

Pro bono — на общественных началах (лат.).

29

Агорафобия — боязнь открытого пространства и скопления людей.

30

Фэйт Хилл — американская кантри-певица, обладательница премии «Грэмми».

31

«Как Ты велик» — христианский гимн XIX в.

32

«Тако Белл» — международная сеть ресторанов быстрого питания мексиканской кухни.