Х а р у м б а е в. Поздно. Да и отдохнуть вам надо. В другой раз посидим.
В о с т о к о в е д. Другого раза может не быть.
Х а р у м б а е в (пристально смотрит на востоковеда). Паясничаете?
В о с т о к о в е д. Нет.
Х а р у м б а е в. Так какого же черта!..
В о с т о к о в е д. Не кричите.
Х а р у м б а е в. Могу шепотом. Почему не вызовете врача? Какого черта слоняетесь до полуночи?
В о с т о к о в е д. Успокойтесь, коллега. Врач не скажет ничего нового.
Х а р у м б а е в. И что же?
В о с т о к о в е д. Ничего… Спокойной ночи.
Медленно идет к подъезду. Харумбаев провожает его взглядом до самой двери. Прежде чем открыть ее, востоковед оглядывается и, увидев Харумбаева, делает рукой прощальный жест.
Вестибюль гостиницы. Востоковед берет у администратора ключ.
А д м и н и с т р а т о р. Если что понадобится — позвоните. (Зевает). Я по вечерам за буфетчика.
В о с т о к о в е д. Пожалуй, бутылку минеральной. Я подожду.
А д м и н и с т р а т о р (разочарованно). И все?
В о с т о к о в е д. Ну и лимон, что ли?..
А д м и н и с т р а т о р. Сейчас.
Уходит. Сталкивается с инспектором, который опускается по лестнице.
И н с п е к т о р. С Ургенчем переговорил, спасибо.
А д м и н и с т р а т о р. Не за что.
Хочет идти, инспектор его удерживает.
И н с п е к т о р. Где Ахмедов живет, не подскажете?
А д м и н и с т р а т о р. Который?
И н с п е к т о р. Таган Ахмедов.
А д м и н и с т р а т о р. На Амин-Чорсу. Второй дом от «Индпошива» налево. Знаете, где Амин-Чорсу?
И н с п е к т о р. Найду…
В о с т о к о в е д. Простите…
И н с п е к т о р. Вы мне?
В о с т о к о в е д. Да. Вы хорошо знаете Ахмедова?
А д м и н и с т р а т о р. Он приятель моего отца, а что?
В о с т о к о в е д. Нет, ничего. Ваш отец жив?
И н с п е к т о р. Погиб в двадцать четвертом году. Что-нибудь передать Ахмедову?
В о с т о к о в е д. Привет, если уж вам так хочется.
И н с п е к т о р. Передам. (Идет к выходу.) А от кого?
В о с т о к о в е д. Он поймет сам.
И н с п е к т о р (пожимает плечами). Хорошо.
Инспектор уходит. Востоковед, морщась, опускается на диван. Массирует ладонью левую сторону груди. Задумчиво глядя перед собой.
В о с т о к о в е д. Таган Ахмедов…
Юрта. Кошма над входом откинута, виден песчаный берег большого арыка, широкая полоса коричневатой воды и поросший кустарником и деревьями противоположный берег. Аннасаат и офицер играют в пачиз, перебрасываясь короткими фразами. Джунаид наблюдает за игрой со стороны, пропуская сквозь пальцы костяшки четок. Проиграв очередную ставку, офицер поднимается.
О ф и ц е р. Не везет сегодня.
А н н а с а а т. Играть уметь надо. А, хан-ага?
О ф и ц е р. Доигрались, кажется.
Д ж у н а и д. Доигрались, не доигрались, — не твоя забота. Думаешь, ты умнее всех?
А н н а с а а т. Объясни ему, хан-ага: пастухов много — овцы с голоду дохнут. Зимой его послушались — даром под Хивой проторчали. Сколько йигитов погубили зря.
О ф и ц е р. Стыдитесь! Горстки большевиков испугались.
А н н а с а а т. Ты, инглиз, кто такой? Трусами нас называешь? Кто говорил: «Главный большевик умер. Без Ленина большевики — комок глины. Хивинцы сами ворота откроют»? Открыли! Весь город винтовки взял! Хорошо еще — ушли вовремя…
О ф и ц е р. Сами виноваты!..
Д ж у н а и д. Хватит! Когда пашня твердая, бык на быка злится.
Снаружи доносится шум. Входит ополченец.
О п о л ч е н е ц. Комсомольцев там привели, хан-ага.
Д ж у н а и д. Кто такие?
О п о л ч е н е ц. Кто знает? В лодке плыли. Ну, а мы даргу — на мушку, а этих — сюда приволокли. Знакомый есть.
А н н а с а а т. Кто?
О п о л ч е н е ц. Да Таган же. Ну тот, из Бадыркента отпустили которого.
Д ж у н а и д. Козленку жить надоест — чабана бодает. Сам пожаловал…
На берегу вдоль арыка басмачи выстраивают взятых в плен комсомольцев. У одного под мышкой рубаб.
Д ж у н а и д. Бахши?
О п о л ч е н е ц. Какое там!.. Учиться, говорит, собрался. В Ташкент.
Д ж у н а и д. Далеко собрался.
О п о л ч е н е ц. Вот и я говорю, подохнуть и без музыки можно. А он все бросил, а ее рубаб держится.
Д ж у н а и д. Таган который?
О п о л ч е н е ц. Вон он, от конца вторым стоит.
Д ж у н а и д. Подрос, щенок… Не узнать… Аннасаат!
А н н а с а а т. Что, хан-ага?
Д ж у н а и д. Пойди, сынок, успокой гостей.
А н н а с а а т. Всех?
Д ж у н а и д. Ну… Оставь одного. Другим пусть расскажет. Чтоб неповадно было.
А н н а с а а т. Хорошо, хан-ага.
Идет к пленным. Увидев его, стоящие поодаль басмачи начинают ухмыляться.
Б а с м а ч. Вот потеха сейчас начнется!
А н н а с а а т. Кто такие?
Пленные молчат.
А н н а с а а т. А, старый знакомый. В гости пожаловал, да? Или не узнаешь?
Т а г а н. Нет!
А н н а с а а т. Зачем кричишь? Тут не Хива. Митинг-питинг нет.
О ф и ц е р (Джунаиду). Забавно. Хочешь, хан, развлечься?
Д ж у н а и д. Стар я для таких развлечений. Был бы помоложе…
О ф и ц е р (удивленно смотрит на Джунаида). Хм… Ты не так меня понял, хан. Смотри.
Идет из юрты. Подойдя к пленным, трогает Аннасаата за плечо. Тот удивленно оглядывается.
О ф и ц е р. Дай-ка я с ним поговорю. (Приподнимает пальцами голову Тагана за подбородок. Ласково.) Не бойся, Таган. Тут все свои. А этих мы все равно расстреляем.
Т а г а н. Отстань. Не верьте ему, йигиты!
О ф и ц е р. Молодец, молодец… Вот это выдержка. Отойдем в сторонку, Таган. Не будем Аннасаату мешать.
Т а г а н. Никуда не пойду!
О ф и ц е р. Да хватит же, хватит. Пойдем.
Берет Тагана за руку, резко выворачивает ее. И так, словно обнимая, ведет в сторону. Таган безуспешно сопротивляется.
А н н а с а а т. Разговор короткий хорош. Кто к нам перейти хочет, шаг вперед.
Комсомольцы хмуро молчат. Ни один не шелохнулся.
А н н а с а а т. Ну?.. Никто не хочет?.. Ладно.
Жестом подвывает двух басмачей.
А н н а с а а т. Этих двоих. Спиной к спине.
Басмачи хватают двух крайних юношей, привязывают их локтями друг к другу. Один смотрит в небо, другой опустил голову. По лицу бегут слезы.
А н н а с а а т. В последний раз спрашиваю! Ты?
Толкает первого юношу дулом револьвера.
Ю н о ш а. Нет!
Аннасаат дулом револьвера запрокидывает голову второму.
А н н а с а а т. Ты?
Юноша отрицательно мотает головой.
А н н а с а а т. Жить надоело? Дурак!..
Отступает назад и подает басмачам знак. Басмачи сталкивают пленников в воду. Некоторое время смотрят с берега, взяв винтовки на изготовку.
Б а с м а ч. Готовы.
А н н а с а а т. Не передумал, музыкант?
Парень молчит.
А н н а с а а т. Пропадешь… Плюх — и готово… Даже пулю не истратим. Что молчишь? Ладно, еще подумай.
Подает басмачам знак. Те готовят очередные жертвы. Подталкивают к самому краю обрыва.
А н н а с а а т. Решай, музыкант. После них — ты пойдешь.
Кивает басмачам. Те сталкивают пленных в воду.
О п о л ч е н е ц. Говорил — тамаша будет.
Д ж у н а и д. Веселья захотел?
О п о л ч е н е ц. Да скучно ведь, хан-ага.
Д ж у н а и д. Безоружных убивать — плохая тамаша. В бою — другое дело. Опусти кошму.
О п о л ч е н е ц. А?
Д ж у н а и д. Кошму опусти, дурак!
Ополченец сломя голову кидается к выходу и опускает кошму.
А н н а с а а т. Ну, согласен, бахши?
Т а г а н. Я согласен!
А н н а с а а т (поражен). Ты?!.
Т а г а н. Да. Только Карима отпустите. Сын у него недавно родился.
О ф и ц е р. Похвально, похвально…
А н н а с а а т. Ты — к нам?
Т а г а н. Сказал же! Отпустите Карима!
К а р и м. Таган!
Т а г а н. Молчи, Карим!
А н н а с а а т. Отпустим, а, инглиз?
О ф и ц е р. Погоди.
Подходит вплотную к Кариму.
О ф и ц е р. Что же молчал про сына? Мы не палачи. Отпустим, так и быть… Только…
Кивком подзывает басмача. Берет у него нож. Протягивает Кариму.
О ф и ц е р. Держи.
К а р и м. Зачем?
Машинально берет нож, продолжая в другой руке сжимать рубаб.
О ф и ц е р. Видишь Тагана? Он предатель. Он вас сюда заманил. Отпустим тебя — какая нам от него польза? Убей Тагана!
К а р и м. Я?
О ф и ц е р. И ступай на все четыре стороны! Веди его сюда, Аннасаат.
Таган решительно подходит к Кариму и офицеру. Они стоят в нескольких шагах от обрыва. Останавливается перед Каримом.
Т а г а н. Прощай, Карим.
К а р и м. Ты что, братишка?
Таган резко оборачивается и с криком «Беги, Карим!» бросается на офицера. Завязывается схватка. Карим, остолбенев от неожиданности, озирается по сторонам. От юрты к нему бежит ополченец. Басмачи и Аннасаат безуспешно пытаются разнять дерущихся. Ополченец уже в двух шагах. Карим размахивается рубабом и бьет ополченца по голове. Рубаб разлетается вдребезги. Ополченец ошалело хватается за голову. Опомнившись, быстро достает из кобуры револьвер.
К а р и м. Не подходи! Зарежу!
Ополченец разряжает в него револьвер. Карим падает. Дерущихся наконец разнимают. У офицера растерзанный вид, по щеке струйкой сбегает кровь.
О п о л ч е н е ц. Вот так тамаша!
О ф и ц е р. Заткнись, недоносок!
Расстегивает кобуру. Аннасаат хватает его за руку.
А н н а с а а т. Э, нет, инглиз. Не пойдет так.
О ф и ц е р (бешено). Пусти!
А н н а с а а т. Брось игрушку. Хан-ага велел одного оставить в живых.
Офицер оглядывается на юрту.
О ф и ц е р. Джунаид не узнает.
А н н а с а а т. Узнает. Я скажу.
Чертыхнувшись, офицер уходит в сторону юрты.
А н н а с а а т. Везет тебе, парень. Второй раз везет. Иди. Инглизу на глаза не попадайся — шкуру спустит. Или, чего встал?