– А, Вы уже здесь! Видимо, Вы, мадам, мчались сюда, словно молния. Проходите! – сказал он, пропустив женщину вперёд.
– Я получила Вашу записку, сэр, и очень к Вам спешила. Что-нибудь уже известно? – волнительно спросила она, встав напротив мистера Хаилтона и сведя обе руки перед собой, будто бы стиснув в ладонях всю свою надежду.
– Да, – нехотя произнёс он и на секунду сжал губы, отведя в сторону глаза. – Вы присаживайтесь, прошу!
– В этом нет необходимости: мои ноги ещё способны меня держать. Можете говорить, сэр! – уверенно ответила миссис Норрис.
– Это, конечно, у меня не вызывает сомнений, но я всё же настаиваю: присядьте! – Уолтер снова указал на кресло у стола. Его повторная просьба прозвучала словно требование или даже приказ.
Следователь был достаточно сдержан и как-будто хладнокровен, однако выражение его лица показалось миссис Норрис несколько встревоженным и пугающим. Она молча села в кресло, положила руки на колени и сосредоточила на мистере Хаилтоне свой заинтересованный и одновременно настороженный взгляд.
– Мне бы очень хотелось обрадовать Вас, но, к сожалению, я вынужден говорить правду, а она неутешительно-печальна и трагична, – начал он.
– Значит, Вы не нашли её, – разочарованным голосом произнесла миссис Норрис.
– Верно, мне не удалось отыскать мисс Рочфорд… – он сделал лёгкую паузу, – ни живой, ни мёртвой. И, боюсь, уже никому не удастся её найти…
– Что Вы имеете в виду, сэр? – испугалась она.
– Поиски по городу не дали положительных результатов. Её не видели ни на станции, ни в порту. Мы усердно обыскали город: самые подозрительные места, все его тайные закоулки и – ничего! Но те поиски, которыми занимался я и мой коллега, прошли небезрезультатно. Видите этот мешок? – он указал рукой в угол слева от окна.
– Да, – ответила миссис Норрис и снова перевела свой взгляд, полный страха и недоумения, на следователя.
– Вы можете его открыть. Подойдите и взгляните. Это необходимо.
Женщина подошла к мешку и, наклонившись, раскрыла его как можно шире.
– Что это? Какая-то вещь?
– Да, это пальто мисс Рочфорд. Я вытащил его сегодня из речного канала в квартале близ Вашего дома.
– Но как Вы можете быть уверены, что это действительно её пальто?
– В его кармане лежал носовой платок с вышитыми инициалами. Сомнений быть не может! – мистер Хаилтон встал и, сложив руки за спиной, подошёл к окну. – Если желаете, можете взглянуть и на него, он тоже в мешке.
Платок лежал под пальто и, найдя, миссис Норрис тут же взяла его в руки.
– Это действительно её платок и инициалы точны. Эти буквы вышиты на многих вещах мисс Рочфорд и везде с одинаковой точностью. Но как же всё это можно объяснить? Что Вы предполагаете?
– Думаю, в глубине себя Вы уже нашли ответ на этот вопрос, но попросту не желаете признать и принять, как истину. Впрочем, никто бы не пожелал, – вздохнул он. – Теперь присядьте. Пальто попало в реку не дуновением ветра и совсем не случайно. Найдя его, мне многое стало ясно, и цепочка событий сложилась предельно понятная, – он снова вернулся в своё кресло. – Мисс Рочфорд отправила Вам записку. Я читал её снова и снова, а затем понял, что это не записка, а предсмертное послание. В нём присутствует явное прощание. Анна написала письмо и сама отнесла его Вам. Предположительно это происходило ночью, а после она бросилась в реку с моста, держа своё пальто в руках.
– Как можно утверждать всё так точно? Вы нашли только пальто! Найди Вы тело, тогда – да, её самоубийство не вызывало бы сомнений. Но пока это только доводы, цепочка Ваших предположений и не больше! – уверенно заявила миссис Норрис, перебив мистера Хаилтона.
– Мадам, река не стоит на месте, её вода движется, течёт к выходу в море. А от того места, где мисс Рочфорд совершила прыжок, до моря очень близко, – он продолжал утверждать свою версию, делая её более открытой. – Тело унесло и, поверьте, долгого времени для этого не потребовалось. Пальто по обыкновенной случайности зацепилось за прут, торчавший в воде. Иначе нам ничего вообще не удалось бы узнать об её исчезновении. Искать мисс Рочфорд в море уже нет смысла. К сожалению, юная девушка пожелала присоединиться к своим родителям и отправилась на их поиски в иной мир.
– Нет, не верю! – миссис Норрис, отвергая его слова, ударила ладонью по столу. – Хоть Ваши предположения звучат достоверно, я всё-равно не верю! – утверждала она. – Анна умная девочка. Она не рассталась бы со своей жизнью, не стала бы потакать печали и невзгодам. Анна сильная и просто где-то умело прячется.
– Скажите, что Вы чувствовали, потеряв мужа? – вдруг поинтересовался следователь.
– Я почувствовала, что лишилась чего-то того, что раньше делало меня иной. То место тогда заполнила пустота и боль. Да, было тяжело, но я ведь не захотела вскрыть себе вены или же утопиться в ванне!
– И это только потому, что у Вас остались дети, остался долг жить ради них, некоторая ответственность, обязательство, смысл… Поэтому и помыслов о самоубийстве в вашей голове не возникало. Не мне и не Вам осуждать желание мисс Рочфорд уйти в другой мир. Мы не теряли всё, что имели.
– Но ведь у неё ещё оставалась я, её дядя…
– Поймите же: Вы, дядя – всё это не то! – перебил он. – Вы неглупая женщина. Подумайте и всё поймёте. Я понимаю Вашу отчаянную борьбу, нежелание принимать действительность. Вы семнадцать лет находились рядом с мисс Рочфорд и мириться с подобным непросто. Ваше сердце отторгает этот поворот событий. Однако, как мне ни жаль, она погибла, и ничто уже нельзя изменить, – мистер Хаилтон взял со своего стола фотографию Анны, посмотрел, а затем вернул миссис Норрис. – Уверен, её трагичный уход сегодня будут оплакивать даже ночные звёзды. Этот мир лишился божественной красоты, такой редкой и удивительной.
Прижав фото Анны к своей груди, миссис Норрис медленно поднялась с кресла и покинула кабинет мистера Хаилтона, не проронив ни слова. Версия следователя была очень точна, но, как нам известно, неправдива. И миссис Норрис, словно чувствуя это, не приняла гибель Анны. Ужасный рассказ следователя она выслушала с состраданием, но как-будто к совсем другой героине этой трагедии.
«Анна жива! – подумала она без доли сомнений. – Нужно только дождаться от неё письма…»
Глава 6
Новый город – место надежд для уставших от своей старой либо разрушенной жизни путников, обречённых желанием отыскать что-то лучшее, нечто, что они ещё будут способны назвать счастьем.
Это по-прежнему была Англия, и от Лондона расстояние оказалось не столь далёким, однако, приехав в Бат, ступив на его землю и вдохнув наполнявший его воздух, Анне показалось, будто это совсем другая страна, другие запахи, иная температура и даже цвета. Она ощутила себя заново рождённой, получившей вторую жизнь или же проснувшейся после самой длинной в мире ночи, а воспоминания прошлого, словно недавние сны, бликами туманных теней и проблесками прозрачного света неустанно блуждали по бескрайним закоулкам её мыслей.
Так как погода стояла чудесная, Анна и Том сперва решили осмотреть город, прогуляться по ещё не знакомым им улицам и посидеть в парке. Знакомство с новым местом прошло довольно интересно. Город оказался милым, красивым, спокойным, не сильно большим и тем самым произвёл на Анну только приятные впечатления.
– Мне здесь нравится! – восторженно произнесла она, сидя рядом с Томасом на скамейке в самом центре города. – Бат не выглядит скучным, даже будучи тихим. В нём чувствуется жизнь, и мне кажется, что в воздухе витает нечто романтическое. Я и не думала, что мне ещё будет так хорошо, после всего того, что случилось, – она посмотрела на Томаса, подарив ему свою улыбку.
– Возможно, в этом городе и правда есть нечто волшебное, раз ты улыбаешься. Он мне нравится уже хотя бы по этой причине! – радостно ответил он.
Часы на площади пробили семь и своими громкими провозглашающими ударами привлекли внимание Анны и Тома.
– До чего же быстро летит время! – удивилась Анна, посмотрев на стрелки большого циферблата. – А мне казалось, что мы гуляем не так долго. Пора подумать о ночлеге.
– Верно! Надеюсь, к ночи мы успеем что-нибудь найти, – Томас встал со скамейки, и его лицо стало невероятно серьёзным. – В Лондоне я знал много мест, где можно было переночевать, но здесь нам придётся потрудиться в поисках.
– Том, мне кажется, я уже придумала, как нам быть! Мы можем снять комнату. Денег есть, и пока мы можем себе это позволить!
– Да, наверное, можем. Но надолго ли нам хватит этих денег? – с сомнением спросил Том.
– На два месяца уж точно, поэтому, по крайней мере, сейчас, мы можем не беспокоиться. – заверила Анна, потушив в юноше возникшую искру сомнения.
– А где же нам искать комнату?
– Ммм… я раньше никогда этого не делала, но могу предположить, что кто-нибудь из людей непременно нам подскажет.
Том и Анна решили зайти в первый попавшийся на их пути магазинчик в надежде отыскать там подсказку и помощь.
– Погоди! – остановил её Том прежде, чем Анна успела коснуться двери булочной лавки. – Я пойду один.
– Но почему?
– Ты одета слишком богато. Взглянув на тебя, могут решить, что денег у нас больше, чем у королевы, а вот мой облик вызывает сочувствие и жалость. Этим стоит воспользоваться.
– Верно, ты прав, – согласилась Анна, посмотрев на своё отражение в стекле витрины. – Но ты ведь скажешь, что комната нужна не только тебе одному. Как ты меня представишь?
– Как свою сестру, – почти не думая, ответил Том.
Его мгновенная идея понравилась Анне, и она, согласившись, кивнула головой.
– В таком случае, я возьму твою фамилию, стану на время Анной Фэлд! Мой отец был весьма известен. Он, ведь, раньше здесь бывал, и поэтому лучше скрыть мою истинную фамилию.
– Как скажете, мисс Фэлд! – Томас улыбнулся и вошёл в булочную.
Звук открывшейся двери в лавке миссис Бэртни всегда был безумно приятен для её слуха, ведь он означал появление очередного покупателя. Взглянув на хозяйку булочной, можно было сразу понять, почему в качестве своего бизнеса миссис Бэртни выбрала именно выпечку. Она, женщина, обладающая пышными формами, пухлыми и румяными щеками, была очень похожа на один из своих только что испеченных пирожков или же кексов. Миссис Бэртни всё это любила так же сильно, как себя саму.