Сердце бури — страница 165 из 166

 – По легенде, дьявольское создание фея Мелузина, которая умела превращаться в змею, вышла замуж за графа Анжуйского и родила ему детей, поэтому анжуйцы считают, что происходят от дьявола. Во время мессы при виде Святых Даров Мелузина не могла больше скрывать свою истинную сущность, вылетела из церкви через окно, и никто больше ее не видел.

С. 152. Париж стоит мессы… – Крылатое выражение, приписываемое Генриху Наваррскому, которому пришлось перейти в католичество, чтобы стать французским королем под именем Генриха IV.

«Я хотел бы, и это последнее и самое горячее из моих желаний, чтобы последнего короля задушили кишками последнего священника». – Крылатое выражение, которое иногда приписывают философу Дени Дидро, однако слова эти принадлежат священнику Жану Мелье из Шампани; см. также четверостишие А. С. Пушкина: «Мы добрых граждан позабавим / И у позорного столпа / Кишкой последнего попа / Последнего царя удавим».

С. 160. Маркиз Сент-Юрюж затаил обиду против нынешней власти. Фабр рассказывал его невероятную историю о мезальянсе и lettre de cachet. – Маркиз Сент-Юрюж женился на актрисе, которая вскоре его бросила и выхлопотала у своего покровителя-министра lettre de cachet, по которому Сент-Юрюж был заключен в дом для умалишенных в Шарантоне, где пробыл с 1781 по 1784 год.

С. 177. Дж. Ч. Вильерс, член парламента от Старого Сарума. – Джон Чарльз Вильерс (впоследствии третий граф Кларендон) (1757–1838) – британский политик. Старый Сарум, от которого он впервые прошел в парламент, был самым знаменитым из «гнилых округов» – обезлюдевших мест, сохранивших право выбирать депутата в парламент, так что депутата фактически назначал помещик (в случае Вильерса – Уильям Питт-старший).

по одной на каждый мучительный месяц в Венсенском замке. – В Венсенском замке по обвинению, выдвинутому собственным отцом, Мирабо просидел три года. В это время он также был приговорен к смертной казни за похищение жены маркиза де Моннье, несмотря на то что София де Моннье последовала за ним добровольно. Впоследствии ему удалось обжаловать приговор, выиграв дело в суде. Кроме него, узниками замка были другие знаменитости: маркиз де Сад, философ Дени Дидро, а эпизод с бегством из замка герцога де Бофора описан в романе Дюма «Двадцать лет спустя».

С. 179. Памфлет аббата Сийеса… – Эммануэль Жозеф Сийес (1748–1836) – французский политический деятель, публицист; его памфлеты, написанные к созыву Генеральных штатов, имели большое влияние на народ. Приведенные слова взяты из его сочинения «Что такое третье сословие?» (янв. 1789).

С. 183. …из вступления по делу Дюпона… – Максимилиан де Робеспьер выступал адвокатом по делу Гиацинта Дюпона – солдата, который был лишен наследства собственной семьей. Этот документ был опубликован до отъезда Робеспьера в Париж, однако содержит в себе четкое требование реформ.

…францисканской церкви, которую парижане именовали церковью Кордельеров. – Кордельеры – французское прозвище францисканцев, возникшее оттого, что они подпоясывались веревкой (cord).

С. 197. Вашингтон pot-au-feû. – Это высказывание Демулена привел в его биографии французский публицист и беллетрист Жюль Кларети (1840–1913). В конце XVIII века во Франции бытовало выражение Milord pot-au-feû – денежный мешок, глупый богач, особенно такой, который содержит женщину, а она ему изменяет (изначально, вероятно, от богатых англичан, которые приезжали в Париж развлекаться и брали на содержание актрис).

O salutaris hostia… – Гимн, написанный святым Фомой Аквинским к празднику Тела Христова:

О жертва искупления,

Врата небес открывшая;

Теснят нас силы вражие,

Дай помощь нам и мужество.

Господь единый в Троице

Да примет славу вечную.

Он дарит нам бессмертие

В Божественном Отечестве.

С. 217. Мисс Лэнгвиш, называет ее д’Антон. Это из какой-то английской пьесы, которую он читает. – Лидия Лэнгвиш – персонаж пьесы английского драматурга Р. Б. Шеридана (1751–1816) «Соперники»: глупенькая жеманная девушка, которая, валяясь на диване с томным видом, мечтает о тайном браке и побеге с возлюбленным.

С. 232. Лучше, чтобы один человек умер за людей. – «И не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб» (Ин. 11: 50).

С. 238. …пистолет, один из пары, изготовленной для Морица Саксонского… – Мориц Саксонский (1696–1750) – французский полководец, маршал, теоретик военного искусства.

С. 251. Те, что поднесли Генриху Четвертому. Некогда он завоевал свой народ, а теперь народ завоевал своего короля. – В 1590 году армия Генриха Наваррского при поддержке гугенотов, несмотря на осаду, которая продолжалась несколько месяцев и стоила жизни тысячам парижан, не смогла отбить Париж у Католической лиги. В 1593 году Генрих Наваррский сам перешел в католичество, и ликующие парижане провозгласили его королем под именем Генриха IV.

Его имя майор Уайт… – Джеймс Фрэнсис Ксавье граф де Уайт (1730–179?) родился в Дублине, служил во французской армии, в 1781 году сошел с ума, в 1784 году вместе с маркизом де Садом был помещен в Бастилию. Во время штурма тюрьмы был освобожден парижанами, но на следующий день вследствие полной невменяемости помещен в сумасшедший дом, где позже умер. Называл себя «майором необъятности», воображал себя Юлием Цезарем и Святым Людовиком.

С. 261. … проблеск идей, которые, несомненно, довлеют дневи. – Ср.: «Довлеет дневи злоба его» (Мф. 6: 34).

С. 268. Знаменитый литератор Мерсье ввел Камиля в салоны Парижа и Версаля. – Луи-Себастьян Мерсье (1740–1814) – французский писатель и драматург, теоретик и создатель мещанской драмы.

С. 269. Фанни де Богарне жестом собственницы взяла его под руку… – Фанни де Богарне (1734–1813) – писательница и поэтесса, хозяйка литературного салона. По линии мужа Клода де Богарне состояла в родстве с семейством де Богарне, Жозефине приходилась тетей, муж Жозефины Александр де Богарне был сыном губернатора французской колонии Мартиника.

С. 285. Он знал Иеремию Бентама и Джозефа Пристли. – Иеремия (Джереми) Бентам (1748–1832) – британский философ и социолог, теоретик политического либерализма, родоначальник утилитаризма. Джозеф Пристли (1733–1804) – британский священник, философ, естествоиспытатель, химик, открыватель кислорода.

Он утверждал, что дружит с Томом Пейном… – Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский писатель, публицист, философ, прозванный «крестным отцом Соединенных Штатов Америки».

С. 295. Наш округ, как и все остальные, упразднили, а город разделили на секции для голосования. – Для выборов в Генеральные Штаты Париж разделили на 60 округов. В июне 1790 года округа упразднили, и вместо них создали 48 «секций». Хотя секции предназначались только для голосования, они сыграли в революции значительную роль; возглавившие их комитеты взяли на себя функции муниципальных властей.

С. 299. Куда до него Джону Ноксу. – Джон Нокс (1514–1572) – шотландский богослов, основатель пресвитерианской церкви Шотландии.

С. 300. Заседание Национального собрания: лорд Морнингтон, сентябрь 1790 года. – Ричард Колли Уэсли, лорд Морнингтон (1760–1842) – британский государственный деятель, старший брат герцога Веллингтона. Осенью 1790 года он побывал в Париже и написал отчет, который напечатали в «Эдинбургском вестнике». Как депутат британской палаты общин, лорд Морнингтон мог сравнить порядок заседаний в двух странах.

С. 311…иначе он весь вечер вещал бы про Общую волю. – Общая воля, Volonté générale – основная политическая концепция в работах Жан-Жака Руссо, согласно которой общая воля проявляется тогда, когда граждане, принимая политические решения, думают о благополучии общества в целом. Благодаря этому понятию Руссо удается выстроить идеал общественного устройства.

С. 317. …провел в Лиссабоне год, когда случилось землетрясение. – Знаменитое лиссабонское землетрясение 1755 года – одно из самых разрушительных в истории. Вместе с последовавшими за ним цунами превратило в руины столицу Португалии, лишив португальцев колониальных амбиций.

С. 338. Однако «Фоблас» – книжка весьма безобидная. – «Любовные похождения кавалера де Фобласа» – гривуазный роман Жан-Батиста Луве де Курве о красивом и развращенном юноше, который, переодевшись девушкой, пробирается в постели молодых замужних дам. Роман выходил частями с 1786 по 1791 год: «Один год из жизни кавалера де Фобласа» (5 частей), «Шесть недель из жизни кавалера де Фобласа» (8 частей); «Конец любовных похождений кавалера де Фобласа» (6 частей).

С. 360. …без всего, как говорит тот английский поэт. – Ср.: «Конец всей этой странной, сложной пьесы / Второе детство, полузабытье: / Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего» (У. Шекспир «Как вам это понравится». Перев. Т. Щепкиной-Куперник).

С. 361. …которому мог позавидовать правитель Кокани… – Кокань – мифическая страна изобилия и безделья во французской и английской литературе XII–XIII веков, где текут винные реки, а пироги растут на деревьях.

С. 362. Мы засунем тебя в Шарантон, а твою шлюху в желтый дом. – Приют Шарантон был основан монахами в 1641 году. В разное время в этой психиатрической лечебнице содержались такие знаменитости, как маркиз де Сад, Поль Верлен и другие представители творческих профессий.

С. 411. Навязчивая мысль не давала ему покоя – этот человек два года сидел в Бастилии. – Дюмурье посадили в Бастилию в 1772 году, после тайных миссий в Польшу и Швецию, за растрату денег, выделенных ему для оплаты тайных агентов, на покрытие собственных долгов.

С. 417. …как там звали того английского короля? бс Нет, Канут. – Канут, или Кнут (994/995–1035) – король Дании, Англии и Норвегии. По легенде, он в прилив велел поставить свой трон на берегу и приказал морю остановиться; волны прихлынули и намочили его одежду.