Серебряная кровь — страница 51 из 98

– Абдо не захочет идти в храм.

– Вчера ночью он сказал, что согласен, – возразила я, надеясь, что он не успел передумать за ночь. – Ему нужно пойти туда как можно скорее, чтобы Паулос Пэнде прогнал эту итьясаари из разума Абдо, пока она полностью не подчинила его себе. Она может заставить Абдо сделать что угодно, даже убить Паулоса Пэнде или самого себя.

Найя бросила взгляд через плечо, из ее квартиры доносилась ругань.

– У моей семьи сложные взаимоотношения с Чахоном, – вздохнула она. – Но я докажу им, что это необходимо, даже если мне придется нести Абдо до храма на собственной спине.

Она развернулась и стала подниматься по ступенькам, не оглядываясь. Ее племянницы и племянники смотрели на меня круглыми глазами. Я решила, что им нужно узнать о беде, в которую угодил их кузен. Чем больше людей было в курсе, тем лучше.

– Абдо нужен Храм Чахона так сильно, как будто… будто он объят огнем, – проговорила я по-порфирийски, надеясь, что они хотя бы поймут чувство, которое я вложила в свои слова. Дети серьезно кивнули, и уголки их губ напряглись, будто они припрятывали смех на потом.

Он раздался еще до того, как я спустилась с лестницы.

Я вышла на залитую солнцем улицу в изрядной задумчивости. Нужно было чем-то занять себя, иначе мне предстояло весь день мучиться от беспокойства за Абдо. К счастью, мне предстояло найти дядю и еще пять итьясаари – без помощи Паулоса Пэнде и, как я подозревала, наперекор его воле.

Я как раз размышляла, с чего бы начать, когда поняла, что кто-то зовет меня по имени. Я обернулась и увидела прыщавого мальчика в красной остроконечной кепке. Он стоял на пороге дома Найи; я только что прошла мимо него. Мальчик сверкнул широкой улыбкой и заговорил, преувеличенно медленно произнося каждое слово и вытягивая губы, словно лошадь:

– Вы иностранка, которая живет у Найи? Серафина?

– Да, это я, да, Серафина, – выговорила я. Он сделал странный поклон, напоминающий искаженную версию нашего южного реверанса, и вручил мне металлическую коробочку размером с маленькую книжку. Посланник указал на нарядную защелку, с помощью которой эта штука открывалась. Изнутри она состояла из двух плоских поверхностей, покрытых воском, на них были выцарапаны слова на гореддийском:


Серафина, приветствую вас и прошу вашего внимания.

Ингар сейчас спит. Я не давала ему уснуть почти всю ночь. Задавала вопросы о его жизни, заставляла вспоминать разные ее эпизоды. Смысл в том, чтобы поддержать его и показать, что он может жить без Джаннулы, а также чтобы утомить его и гарантировать хороший сон. Она часто возвращается, и мы должны принимать все меры предосторожности. Пэнде не очень обрадуется, если ему придется прогонять ее второй раз.

Насколько я понимаю, Ингар оставил свой багаж у Найи и тот по большей части состоит из книг. Ему совершенно необходимо чем-нибудь себя занять – видят боги, иногда мне все-таки нужно спать. Вы не могли бы принести эти книги в дом Пэрдиксис? Это стало бы для нас настоящим благословением.

Камба


Когда я снова подняла взгляд, посланник в красной кепке широко улыбался. Нужно ли было ему платить? Кажется, он просто ожидал, чтобы я вернула ему коробочку.

– Будете отвечать? – спросил он. Я покачала головой.

Разумеется, вещи Ингара были в квартире на пятом этаже, но мне не хотелось снова сталкиваться с семьей Абдо, особенно после того, как меня оттуда бесцеремонно вышвырнули.

Однако мне в голову пришла другая книга – трудная и зашифрованная, – которая могла занять Ингара на некоторое время. Нужно было достать ее из томика Ормы, лежащего в Библиагатоне, принести Камбе, узнать, где найти других итьясаари (Камба наверняка знала), и заняться поисками всерьез.

По пути в библиотеку я решила остановиться у палатки одного из торговцев, стоящих на площади Зокалаа. Он предлагал всевозможные виды еды, нанизанные на палочки, и я купила себе на завтрак две порции баклажанов. Небо было ясным, и ветерок приносил с собой запахи горящего угля, рыбы и неизвестных мне цветов. Несколько раз в день глашатай сообщал горожанам новости, стоя на специальном пьедестале. Это был крупный мужчина, и по сравнению с его басом голос Жоскана показался бы слабеньким писком. Я стояла и слушала, завтракая баклажанами и радуясь тому, как много мне удается понять. Он говорил медленно и четко, и это очень мне помогало. Я пошла дальше, улыбаясь продавцам, раскладывавшим фрукты в крошечные пирамидки, и детям, скакавшим по крутым улицам так, будто склоны не представляли собой ни малейшего препятствия.

Оказавшись в Библиагатоне, я направилась прямиком в зал музыковедения. Я собиралась забрать тонкую книжечку, которую нашла среди дядиных записей, но при этом, конечно же, мне не терпелось проверить, не вернулся ли сам Орма. Он даже мог сидеть там прямо сейчас, с головой погруженный в работу. Увы, маленькая комната пустовала, и записи лежали в томике Торика точно так же, как я оставила их накануне. Я обернулась через плечо, надеясь, что он вот-вот завернет за угол, положит вещи на стол с видимым безразличием, медленно поднимет взгляд и… не улыбнется.

Конечно, он не появился. Искать его таким образом было глупо. Я напоминала себе стеснительного юношу, который мечтательно стоит возле дома возлюбленной, надеясь увидеть ее хоть одним глазком. Орма прибыл в Порфири вместе с Эскар, а Эскар занималась переговорами с изгнанниками. Интересно, они жили в каком-то определенном квартале? С этого и нужно было начать.

Тем не менее я достала брошюру в кожаной обложке, которую Орма спрятал в своей книге. Я не только хотела дать Ингару пищу для размышлений (хотя это должно было отлично сработать), но еще и надеялась, что Орма заметит пропажу и свяжется со мной по адресу, который я написала на его заметке.

Накануне библиотекари обыскивали Ингара: я не могла выйти наружу с книгой под мышкой, поэтому засунула рукопись под тунику.

Разумеется, после этой неэлегантной махинации мне было неловко говорить с библиотекарями, очевидно, нужно было решать эти вопросы в другом порядке. Сложив руки на груди, которая теперь выглядела еще площе обычного, я подошла к двум библиотекарям, толкавшим по коридору тележку со свитками. Они внимательно выслушали мои корявые вопросы, но ни один не вспомнил высокого, густоволосого, очкастого иностранца с крючковатым носом и полным отсутствием манер.

– У него нет манер по вашим стандартам или по нашим? – уточнил молодой библиотекарь, с мудрым видом поглаживая пушок на подбородке.

– По моим.

– Значит, он должен был скакать по полкам и пить чернила, – заключила вторая библиотекарь, крепкая женщина с угольным карандашом в кучерявых волосах. Я не была уверена, знает ли она о его присутствии. – Такого невоспитанного южанина я бы запомнила.

– Ха-ха. – Я попыталась сохранить веселое выражение лица. – Но где есть находится квартал саарантраи? В где части города?

Губы молодого человека расплылись в улыбке.

– Почти все изгнанники живут в Метасаари. С этим мы можем вам помочь.

Оказалось, что женщина прекрасно знала о карандаше, она привычным движением достала его и нарисовала на клочке бумаги карту, чтобы я могла добраться до Метасаари, а потом (по моей просьбе) еще одну, демонстрирующую, как пройти до дома Пэрдиксис, который оказался очень близко отсюда. Я поблагодарила библиотекарей так официально, как только могла. Молодой человек бросил на меня странный взгляд и сказал на безупречном гореддийском:

– Иногда чем проще, тем лучше. Если вы мило проговорите обычное «чариматизи» и, может быть, еще похлопаете ресницами, никто к вам не придерется.

– Что ж, тогда чариматизи, – сказала я и заморгала что было сил. Это, конечно, не совсем то же самое, что хлопать ресницами, но больше ему ничего не светило.

Увидев, как библиотекари обменялись ухмылками, я поняла, что на целую неделю обеспечила их историями о глупой иностранке. Прижав руки к груди, я удалилась, согретая мыслью о том, что посмеялись не они одни.


Сначала я отправилась к Камбе, так как ее дом был всего в трех кварталах к северу и двух к востоку. Библиотекари описали мне его, а иначе я бы никогда не догадалась: между винным магазином и кондитерской лавкой виднелась только резная деревянная дверь. По обе стороны стояли простые мраморные колонны, основания которых были украшены мозаикой с геометрическими фигурами контрастных цветов. Понять, что здесь живут богатые люди, можно было только если знать, куда смотреть. Дом Пэрдиксис не хвастался своим величием.

Я достала из-под туники похищенную рукопись и изучила потрепанную обложку. Согласно заметкам Ормы, этот невзрачный текст доказывал полудраконье происхождение святых. Эта мысль приводила меня в смятение. Пока сумасшедшей идее Ормы не было никаких подтверждений, я могла над ней смеяться – меня и правда обуревало непреодолимое желание засмеяться. Не укладывалось в голове, что святые могли оказаться такими же приземленными, как я сама.

Что это значило для всех нас – и людей, и итьясаари? Почему об этом не говорилось ни в одном писании? Неужели святые критиковали межвидовое скрещивание, чтобы скрыть правду о себе – прячась точно так же, как я?

Не было смысла мучить себя этими мыслями, пока я не знала наверняка, о чем говорится в брошюре. Оставалось лишь дожидаться, когда Ингар закончит перевод.

Бронзовый молоточек в форме руки предназначался для настойчивого стука в дверь. На пороге моментально появился пожилой дворецкий, но впустить меня отказался. Камбы не было дома: она повела Ингара на встречу какого-то математического кружка, если я правильно его поняла. Я оставила рукопись для Ингара и разочарованно ушла. Оставалось только прийти на следующий день. Я смогла бы занести вещи Ингара и спросить Камбу о других итьясаари.

Я уже повернулась, чтобы уйти, как вдруг услышала над головой какой-то звук, будто кто-то скребся когтями о черепицу. Я подняла взгляд и увидела женщину в черном костюме, которая сидела на крыше винного магазина и смотрела на меня. Она казалась крошечной, не больше Абдо, а вместо рук у нее были крылья, увенчанные человеческими кистями с длинными когтями. Вместо перьев на них виднелись длинные серебристые чешуйки. Седые косы обхватывали ее череп зигзагообразными линиями – за ее спиной торчали два меча.