Понимаете, я осознал простую вещь. Облака — это сложное взаимодействие двух субстанций, невероятно летучей облаковины и тяжёлых серебряных изнанок. Вес серебра удерживает облаковину внизу, всего в нескольких тысячах футов в небе, и целые состояния (а также засухи) наживались, когда изымали серебро и позволяли эфемерной облаковине улетучиться.
Но облаковина тоже удерживала огромный вес серебра — наверху. Что, если удалить саму облаковину, отсосать её с помощью всасывающих шлангов, оставив серебро без какой-либо поддержки? Я рассудил, что подобное действие даже не нарушит никаких договоров — ведь эти правила запрещали извлекать из облаков серебро, а не наоборот.
Мне казалось, что если убрать облаковину, то серебро просто упадёт с неба.
— Я думал, это будет демонстрацией силы, — продолжил я, сидя в темноте разрушенного дома. — Я думал, что серебро пробьёт дыру в крыше их Сената, быть может, убьёт одного или двух философов. Я продемонстрирую им, что мы можем ударить в самое сердце их столицы, сбросить камни с неба и испортить им погоду, и каролинцы согласятся на расширение моих границ. Я не ожидал… Я не рассчитал…
Малко молчал.
— Ты знаешь, что происходит, когда несколько тонн чистого серебра падают на землю с высоты семи тысяч футов? Я знаю. Я это видел. Малко, столица была уничтожена. Ты слышал описания, но ты не можешь себе представить. Не осталось ничего, кроме дымящейся дыры. Шум был оглушительный. Столб пыли поднялся так высоко, что я мог бы коснуться его, протяни я руку с палубы «Карающего Ворона».
— Это мощное оружие, — заметил Малко. — И оно сослужило свою службу — Каролинья безоговорочно капитулировала.
— Это было мерзостью. Мерзостью, которой мои генералы жаждали воспользоваться вновь и вновь. Особенно Йорек, который хочет править целым миром. — Я покачал головой. — Никогда больше. Только не нашим народом. Я не допущу этого. И хотя мой брат мог бы отравить меня во дворце, ему уже не так легко убрать меня, когда я разгуливаю по свету.
— Как долго вы будете в бегах? — спросил Малко.
Я пожал плечами:
— До тех пор, пока не изобрету устройство, способное сбивать облачные суда с земли. До тех пор, пока не построю прототипы и не передам их в руки каждого правительства, о котором когда-либо слышал. Мой рюкзак набит эскизами, некоторые из них довольно многообещающие. Я вернусь, Малко. Когда нейтрализую угрозу, которой мы стали.
— Думаю, я понимаю, — сказал Малко. — Королевские дела — не моё дело. — Он помолчал. — Но я должен спросить: почему вы спрятались на корабле для разработки облаков? Вы презираете таких преступников, вы всегда называли их небесными стервятниками и вешали, когда их арестовывали в пределах наших границ.
— Они действительно ужасные люди, — согласился я. — Но каждая крупица серебра, которую я снимаю с неба, — это крупица серебра, которую нельзя сбросить на людей внизу в качестве оружия. Засуха — ужасная вещь, Малко… но есть средства и похуже. — Я хлопнул его по плечу ладонью. — До свидания, старый друг.
— Куда вы отправитесь?
— Если я тебе не скажу, то никто тебя и не заставит говорить. Но обещаю, что буду периодически отправлять письма, — хотя бы для того, чтобы дать Йореку знать, что я жив, и что я всё ещё король. Итак: где эта лошадь? Думаю, я готов какое-то время попутешествовать чуть ближе к земле.
Примечания (и замечания) переводчика
История и название
Впервые рассказ «Серебряные изнанки» был опубликован в 2009 году в онлайн-журнале Tor.com (читается как «Тор-дот-ком», это онлайн-журнал специализирующегося на фантастике издательства Tor Books, где публикуются рецензии, статьи и оригинальные рассказы). Редактором выступил Патрик Нильсен Хейден, один из «орденоносцев» в жанре. Впоследствии «Серебряные изнанки» вышли отдельной электронной книгой (2011), затем в антологии, посвящённой пятилетию журнала («The Stories: Five Years of Original Fiction on Tor.com», 2013) и в авторском сборнике «Все рассказы Тима Пратта (на данный момент)» («The Complete Stories of Tim Pratt (So Far)», 2013).
Оригинальное название — это отсылка к известной поговорке «у каждого облака есть серебряная изнанка» (every cloud has a silver lining), означающей, что нет худа без добра, и что у всякой неприятной ситуации есть положительный аспект. Если буквальное прочтение выведено на первый план, то вот фигуральное открыто для интерпретаций.
Продолжения не последует
Мне тоже нравятся «Серебряные изнанки», но исходное допущение настолько гонзо,[2] что если бы я потратил в этом мире больше 4000 слов,[3] думаю, мне бы пришлось начать выдумывать ответы на вопросы вроде того, как на самом деле образуются такие облака, как на самом деле работает климат в местах, где над фиксированной местностью фиксированная погода… и на множество других вещей, которые мне не хватает ума выдумать. :)
«Карающий Ворон» (Avenging Crow) — единственное в своём роде военное облачное судно. Кого и за что он должен покарать (или «отомстить») остаётся только предполагать.
«Тучный кит» (Corpulent Whale) — облачное судно. Англ. corpulent («тучный, дородный») происходит от лат. corpus («тело») + -ulentus («полный чего-либо») = corpulentus («полнотелый», т. е. мясистый, жирный). Любопытно, что рус. «тучный» не имеет отношения к слову «туча» (т. е. «густой»), происходя от общего для славянских языков слова «тук» («жир, сало»). Просто удачное совпадение, но вряд ли капитану Хэму интересны подобные лингвистические тонкости.
Йокум (Jokum) — имя, под которым рассказчик известен на «Тучном Ките». Йокум (хотя англоязычные прочтут его как Джокум) — датский вариант имени Иоаким (от гр. Ἰωακείμ, Иоакеим, из евр. Йехоаким — «Яхве (т. е. Бог) возвышает»). Некоторые словари считают его родственными вариантами имени Джейкоб (Jakob, он же Яков) и Джеймс (James, всё тот же Яков), что превращает его в тёзку Джима Хокинса.
Йорек (Iorek) — младший брат протагониста, наследник престола. Позаимствованный у Филипа Пулмана (панцербьёрн, или бронемедведь, Йорек Бирнисон/Iorek Byrnison) вариант норв. имени Jorek/Jórekr (комбинация элементов iór, «конь» + ríkr, «правитель, могучий» = «могучий, как конь»), который, в свою очередь, позаимствовал его прямиком из «Младшей Эдды» из списка имён морских конунгов и наименований для медведя.[4]
Каролинья (Carolignia) — государство, столица которого была уничтожена в результате падения серебряных изнанок облаков с неба. По всей видимости, одного из её отцов-основателей звали Карлом.
Край Кратера (Crater Rim) — фермерский посёлок. Почему так назван — загадка, поскольку «никакого кратера в поле зрения не наблюдалось, и уже за это стоило сказать спасибо». Возможно, этот кратер просто слишком большой, чтобы разглядеть его даже с высоты китового полёта?
Малко (Malko) — старый камердинер рассказчика. Интересное имя, поскольку на ивр. מַלכּוֹ (малко) означает «правитель, царь/король», а в славянских языках — «малый».
Потаённый Хэм (Clandestine Ham) — капитан «Тучного кита». Clandestine — букв. «скрытый» (от лат. clandestinus — «тайный, спрятанный»), и обычно используется для описания действий не вполне благопристойного характера. Ham на англ. означает всего-навсего «ветчина, окорок», но также оно означает неловкого человека (ham-fisted — «криворукий») или актёра, который переигрывает («бездарь»). Ещё можно упомянуть, что это имя библейского Хама Ноевича (варианты толкования — «горячий», «чёрный», «обожжённый»), положившего начало хамству. Другая возможная отсылка — Долговязый Джон Сильвер.[5]
Салмон (Salmon) — один из заправщиков «Тучного кита». Salmon — «лосось» (народная этимология выводит его от лат. salire, «прыгать»), а также название розовато-оранжевого цвета (salmon color), получившего своё имя как раз из-за розового оттенка лососёвой плоти (в русском языке для этого цвета есть устаревшее слово «сомон», позаимствованное из фр. saumon, «сёмга, лосось»). «Розоволицый мужчина по имени Салмон» (a pink-faced man named Salmon) — это своего рода шутка, ведь про его лицо точно можно сказать, что оно лососёво-розового (salmon pink) цвета. Комментарий: лосось мудрости был одним из «персонажей» другого рассказа автора, «Диета из отбросов» (2005).
Фейдор (Feydor) — дальний родственник рассказчика. Feydor — латинизация имени Фёдор (хоть и нечастая, обычно используют Fyodor/Fedor — можно предположить, что ошибка вылезла из-за буквы «ё», над которой не всегда ставят точки, и которую не все иностранцы знают как прочесть), произошедшего от греч. Θεόδωρος (Феодорос), букв. «божий дар».
Для переговоров капитаны воздушных судов используют различные трубки: …прокричал капитан Хэм по конической переговорной трубке… (Captain Ham shouted through his conical speaking-tube); …поднеся к губам золотую кричальную трубку… (holding a golden shouting-tube to his lips). Переговорные трубки (speaking tube или voicepipe) используются на кораблях для внутренней связи и по сей день благодаря надёжности, дешевизне и тому, что не требуют электричества. Рупор (от гол.