Серебряные изнанки — страница 3 из 4

Понимаете, я осознал простую вещь. Облака — это сложное взаимодействие двух субстанций, невероятно летучей облаковины и тяжёлых серебряных изнанок. Вес серебра удерживает облаковину внизу, всего в нескольких тысячах футов в небе, и целые состояния (а также засухи) наживались, когда изымали серебро и позволяли эфемерной облаковине улетучиться.

Но облаковина тоже удерживала огромный вес серебра — наверху. Что, если удалить саму облаковину, отсосать её с помощью всасывающих шлангов, оставив серебро без какой-либо поддержки? Я рассудил, что подобное действие даже не нарушит никаких договоров — ведь эти правила запрещали извлекать из облаков серебро, а не наоборот.

Мне казалось, что если убрать облаковину, то серебро просто упадёт с неба.

— Я думал, это будет демонстрацией силы, — продолжил я, сидя в темноте разрушенного дома. — Я думал, что серебро пробьёт дыру в крыше их Сената, быть может, убьёт одного или двух философов. Я продемонстрирую им, что мы можем ударить в самое сердце их столицы, сбросить камни с неба и испортить им погоду, и каролинцы согласятся на расширение моих границ. Я не ожидал… Я не рассчитал

Малко молчал.

— Ты знаешь, что происходит, когда несколько тонн чистого серебра падают на землю с высоты семи тысяч футов? Я знаю. Я это видел. Малко, столица была уничтожена. Ты слышал описания, но ты не можешь себе представить. Не осталось ничего, кроме дымящейся дыры. Шум был оглушительный. Столб пыли поднялся так высоко, что я мог бы коснуться его, протяни я руку с палубы «Карающего Ворона».

— Это мощное оружие, — заметил Малко. — И оно сослужило свою службу — Каролинья безоговорочно капитулировала.

— Это было мерзостью. Мерзостью, которой мои генералы жаждали воспользоваться вновь и вновь. Особенно Йорек, который хочет править целым миром. — Я покачал головой. — Никогда больше. Только не нашим народом. Я не допущу этого. И хотя мой брат мог бы отравить меня во дворце, ему уже не так легко убрать меня, когда я разгуливаю по свету.

— Как долго вы будете в бегах? — спросил Малко.

Я пожал плечами:

— До тех пор, пока не изобрету устройство, способное сбивать облачные суда с земли. До тех пор, пока не построю прототипы и не передам их в руки каждого правительства, о котором когда-либо слышал. Мой рюкзак набит эскизами, некоторые из них довольно многообещающие. Я вернусь, Малко. Когда нейтрализую угрозу, которой мы стали.

— Думаю, я понимаю, — сказал Малко. — Королевские дела — не моё дело. — Он помолчал. — Но я должен спросить: почему вы спрятались на корабле для разработки облаков? Вы презираете таких преступников, вы всегда называли их небесными стервятниками и вешали, когда их арестовывали в пределах наших границ.

— Они действительно ужасные люди, — согласился я. — Но каждая крупица серебра, которую я снимаю с неба, — это крупица серебра, которую нельзя сбросить на людей внизу в качестве оружия. Засуха — ужасная вещь, Малко… но есть средства и похуже. — Я хлопнул его по плечу ладонью. — До свидания, старый друг.

— Куда вы отправитесь?

— Если я тебе не скажу, то никто тебя и не заставит говорить. Но обещаю, что буду периодически отправлять письма, — хотя бы для того, чтобы дать Йореку знать, что я жив, и что я всё ещё король. Итак: где эта лошадь? Думаю, я готов какое-то время попутешествовать чуть ближе к земле.

Примечания (и замечания) переводчика

История и название

Впервые рассказ «Серебряные изнанки» был опубликован в 2009 году в онлайн-журнале Tor.com (читается как «Тор-дот-ком», это онлайн-журнал специализирующегося на фантастике издательства Tor Books, где публикуются рецензии, статьи и оригинальные рассказы). Редактором выступил Патрик Нильсен Хейден, один из «орденоносцев» в жанре. Впоследствии «Серебряные изнанки» вышли отдельной электронной книгой (2011), затем в антологии, посвящённой пятилетию журнала («The Stories: Five Years of Original Fiction on Tor.com», 2013) и в авторском сборнике «Все рассказы Тима Пратта (на данный момент)» («The Complete Stories of Tim Pratt (So Far)», 2013).

* * *

Оригинальное название — это отсылка к известной поговорке «у каждого облака есть серебряная изнанка» (every cloud has a silver lining), означающей, что нет худа без добра, и что у всякой неприятной ситуации есть положительный аспект. Если буквальное прочтение выведено на первый план, то вот фигуральное открыто для интерпретаций.

* * *

Продолжения не последует

Мне тоже нравятся «Серебряные изнанки», но исходное допущение настолько гонзо,[2] что если бы я потратил в этом мире больше 4000 слов,[3] думаю, мне бы пришлось начать выдумывать ответы на вопросы вроде того, как на самом деле образуются такие облака, как на самом деле работает климат в местах, где над фиксированной местностью фиксированная погода… и на множество других вещей, которые мне не хватает ума выдумать. :)

Комментарий автора (ответ читателю, которому хотелось бы прочесть побольше о персонажах рассказа)

* * *
Ономастика

«Карающий Ворон» (Avenging Crow) — единственное в своём роде военное облачное судно. Кого и за что он должен покарать (или «отомстить») остаётся только предполагать.

«Тучный кит» (Corpulent Whale) — облачное судно. Англ. corpulent («тучный, дородный») происходит от лат. corpus («тело») + -ulentus («полный чего-либо») = corpulentus («полнотелый», т. е. мясистый, жирный). Любопытно, что рус. «тучный» не имеет отношения к слову «туча» (т. е. «густой»), происходя от общего для славянских языков слова «тук» («жир, сало»). Просто удачное совпадение, но вряд ли капитану Хэму интересны подобные лингвистические тонкости.

Йокум (Jokum) — имя, под которым рассказчик известен на «Тучном Ките». Йокум (хотя англоязычные прочтут его как Джокум) — датский вариант имени Иоаким (от гр. Ἰωακείμ, Иоакеим, из евр. Йехоаким — «Яхве (т. е. Бог) возвышает»). Некоторые словари считают его родственными вариантами имени Джейкоб (Jakob, он же Яков) и Джеймс (James, всё тот же Яков), что превращает его в тёзку Джима Хокинса.

Йорек (Iorek) — младший брат протагониста, наследник престола. Позаимствованный у Филипа Пулмана (панцербьёрн, или бронемедведь, Йорек Бирнисон/Iorek Byrnison) вариант норв. имени Jorek/Jórekr (комбинация элементов iór, «конь» + ríkr, «правитель, могучий» = «могучий, как конь»), который, в свою очередь, позаимствовал его прямиком из «Младшей Эдды» из списка имён морских конунгов и наименований для медведя.[4]

Каролинья (Carolignia) — государство, столица которого была уничтожена в результате падения серебряных изнанок облаков с неба. По всей видимости, одного из её отцов-основателей звали Карлом.

Край Кратера (Crater Rim) — фермерский посёлок. Почему так назван — загадка, поскольку «никакого кратера в поле зрения не наблюдалось, и уже за это стоило сказать спасибо». Возможно, этот кратер просто слишком большой, чтобы разглядеть его даже с высоты китового полёта?

Малко (Malko) — старый камердинер рассказчика. Интересное имя, поскольку на ивр. מַלכּוֹ (малко) означает «правитель, царь/король», а в славянских языках — «малый».

Потаённый Хэм (Clandestine Ham) — капитан «Тучного кита». Clandestine — букв. «скрытый» (от лат. clandestinus — «тайный, спрятанный»), и обычно используется для описания действий не вполне благопристойного характера. Ham на англ. означает всего-навсего «ветчина, окорок», но также оно означает неловкого человека (ham-fisted — «криворукий») или актёра, который переигрывает («бездарь»). Ещё можно упомянуть, что это имя библейского Хама Ноевича (варианты толкования — «горячий», «чёрный», «обожжённый»), положившего начало хамству. Другая возможная отсылка — Долговязый Джон Сильвер.[5]

Салмон (Salmon) — один из заправщиков «Тучного кита». Salmon — «лосось» (народная этимология выводит его от лат. salire, «прыгать»), а также название розовато-оранжевого цвета (salmon color), получившего своё имя как раз из-за розового оттенка лососёвой плоти (в русском языке для этого цвета есть устаревшее слово «сомон», позаимствованное из фр. saumon, «сёмга, лосось»). «Розоволицый мужчина по имени Салмон» (a pink-faced man named Salmon) — это своего рода шутка, ведь про его лицо точно можно сказать, что оно лососёво-розового (salmon pink) цвета. Комментарий: лосось мудрости был одним из «персонажей» другого рассказа автора, «Диета из отбросов» (2005).

Фейдор (Feydor) — дальний родственник рассказчика. Feydor — латинизация имени Фёдор (хоть и нечастая, обычно используют Fyodor/Fedor — можно предположить, что ошибка вылезла из-за буквы «ё», над которой не всегда ставят точки, и которую не все иностранцы знают как прочесть), произошедшего от греч. Θεόδωρος (Феодорос), букв. «божий дар».

* * *
Примечания

Для переговоров капитаны воздушных судов используют различные трубки: …прокричал капитан Хэм по конической переговорной трубке… (Captain Ham shouted through his conical speaking-tube); …поднеся к губам золотую кричальную трубку… (holding a golden shouting-tube to his lips). Переговорные трубки (speaking tube или voicepipe) используются на кораблях для внутренней связи и по сей день благодаря надёжности, дешевизне и тому, что не требуют электричества. Рупор (от гол.