Серебряные коньки — страница notes из 48

Примечания

1

Мейнхе́ер – господин (гол.).

2

Зо́мерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.

3

В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)

4

Трексхе́йты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)

5

Ярмарку (гол.).

6

Стейвер – мелкая медная монета.

7

Линёк, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.

8

Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)

9

Мевроу – госпожа (гол.).

10

Staccato – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

11

Юфро́у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)

12

Квартье́ – мелкая серебряная монета.

13

Клянусь громом! (гол.)

14

Черт возьми! (гол.)

15

Митенки – перчатки без пальцев.

16

Вро́у – жена (гол.).

17

Гу́льден – крупная серебряная или золотая монета.

18

Ме́естер – доктор (гол.).

19

Букс – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.

20

Ай (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.

21

Джон Буль – шутливое прозвище англичан.

22

Митра – головной убор высшего духовенства.

23

Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.

24

Ермолка – маленькая круглая мягкая шапочка.

25

Пилигримы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.

26

Около 9 метров.

27

Лодок на полозьях (гол.).

28

Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляций и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцать гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный «Фанни Кембл», был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком.

Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает.

«Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы», – ответил ученый.

«Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) – заорал голландец. – Ведь это „Адмирал ван дер Эйк!“»

«Благодарю вас, – промолвил путешественник, тотчас же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»

«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия – там узнаете!»

Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. авт.)

29

Халфвег (полдороги) – городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом.

30

Гром и молния! (гол.)

31

Оповеститель (гол.).

32

Vox humana (лат.) – буквально: «человеческий голос»; в данном случае – органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. авт.)

33

Ксантиппа – жена древнегреческого философа Сократа; славилась своей сварливостью.

34

Шкипер – капитан небольшого судна, лодки или буера. (Примеч. авт.)

35

Бушприт – брус, выступающий вперед с носа судна.

36

Колесница Джагернаута (правильнее: Джаганнатха) – огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай.

37

Черти! (гол.)

38

Синдбад – один из героев арабских сказок «Тысяча и одна ночь», прославившийся своими необычайными путешествиями.

39

Беллерофон – один из героев греческих мифов, победитель страшного чудовища Химеры.

40

Широкой улицы (гол.).

41

Истина в простоте (лат.).

42

Фортунат – сказочный герой, счастливчик.

43

Вильгельм III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. (Примеч. авт.)

44

«Бросание рук» (гол.).

45

В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: «Кошке позволено глядеть на короля».

46

Саардам (правильнее произносить: Заандам) – местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I.

47

В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют «мевроу» – госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют «юфроу» – барышня. (Примеч. авт.)

48

Нищими (гол.).

49

Мориц-Хейс – здание, построенное принцем Морицем Нассауским.

50

Зеваку (гол.).

51

Эйсбреекер – тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. (Примеч. авт.)

52

Западный док (гол.).

53

Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. (Примеч. авт.)

54

Трубки и табак! (гол.)