– Не Боомпкинсам, таких я не знаю, – Боомпхоффенам.
– Ну да, отнеси их туда.
– Туда! Легко сказать, хозяин! Да вся их семья четыре года назад переселилась в Америку. Уж лучше спи, Рафф: ты бледный и совсем ослабел. Завтра утром сразу смекнёшь, как лучше сделать… А, госпожа Гретель наконец-то явилась!
В этот вечер «фея-крёстная», как мы уже знаем, побывала в домике, прежде чем Рафф проснулся. Гульдены были снова надёжно упрятаны в большой сундук, а тётушка Бринкер с детьми роскошно угощалась мясом, белым хлебом и вином.
Тогда-то мать, захлёбываясь от радости, и рассказала детям историю часов, с теми подробностями, которые считала возможным сообщить. Справедливо, думала она, чтобы бедняжки узнали про часы кое-что, раз они так свято хранили тайну с тех пор, как стали хоть что-нибудь понимать.
Глава XLIIIОткрытие
Много хлопот выпало Бринкерам на следующий день.
Прежде всего надо было сообщить отцу про находку тысячи гульденов. Такая весть, разумеется, не могла ему повредить. Затем, в то время как Гретель усердно исполняла приказание матери «убрать дом чисто-начисто», Ханс и тётушка Бринкер, очень радостные, отправились покупать торф и провизию.
Ханс был беззаботен и доволен; тётушка Бринкер радостно волновалась: очень уж много новых потребностей возникло у семьи за одну ночь – как грибы выросли, – так что, чего доброго, и десяти тысяч гульденов не хватит. На пути в Амстердам она, весело болтая с Хансом, собиралась тратить деньги не жалея, однако домой принесла такие маленькие свёртки, что Ханс, сбитый с толку, прислонился к камину и, почёсывая голову, вспоминал поговорку: «Чем больше кошель, тем он туже завязан».
– О чём ты думаешь, лупоглазый? – щебетала мать (отчасти угадавшая его мысли), носясь по комнате и готовя обед. – О чём думаешь?.. Слушай, Рафф, ты не поверишь: малый был готов притащить домой на голове чуть ли не пол-Амстердама! Вообрази, он хотел накупить столько кофе, что его хватило бы набить доверху горшок для углей! «Нет-нет, сынок, – говорю я, – берегись на судне течи, коли груз богатый». А он как уставился на меня… Ну вот совсем как сейчас… Эй, сынок, пошевелись! Смотри, прирастёшь к камину, если будешь так пучить глаза да удивляться!.. Ну, Рафф, гляди, я ставлю твоё кресло в конце стола, где ему и следует быть: ведь теперь у нас в доме есть мужчина – это я готова сказать в лицо хоть самому королю. Да, вот сюда… обопрись на Ханса: он для тебя всё равно что крепкий посох! Растёт, как сорная трава, а ведь кажется, будто он ещё вчера учился ходить. Садись за стол, муженёк, садись!
– А помнишь ты, вроу, – сказал Рафф, осторожно усаживаясь в большое кресло, – тот чудесный органчик, который так развлекал тебя, когда ты работала в знатном доме в Гейдельберге?
– Ещё бы не помнить! – ответила тётушка Бринкер. – Стоило три раза повернуть медный ключик – и колдовская штука так, бывало, заиграет, что дрожь по спине… Хорошо помню. Но, Рафф, – и тётушка Бринкер сразу же сделалась серьёзной, – ведь ты не станешь бросать наши гульдены на такие пустяки?
– Нет-нет, только не я, вроу… Один органчик я уже получил от Бога, бесплатно.
Мать и дети быстро переглянулись в испуге, потом посмотрели на Раффа… Неужели он опять помешался?
– Да, и этот органчик я не продам за пятьдесят кошельков, набитых деньгами, – продолжал Рафф. – А заводят его ручкой от метлы, и он скачет и носится по комнате, всюду поспевая. А уж как заливается!.. Можно поклясться, что это певчие птички вернулись из тёплых стран.
– Святой угодник Бавон! – вскрикнула тётушка Бринкер. – Да что это на него нашло?
– Утешение и радость, вроу, вот что на него нашло! Спроси Гретель, спроси мой «маленький органчик» Гретель: разве нынче я не радовался, глядя на неё, и не утешился вполне?
– Ну, мама, – рассмеялась Гретель, – он сам был для меня органчиком! Пока вас не было, мы чуть не всё время вместе распевали песни.
– Ах вот как! – проговорила тётушка Бринкер, у которой словно гора с плеч свалилась. – Слушай, Ханс, тебе ни за что не справиться с таким куском. Но ничего, цыплёнок, ты ведь долго постился… Гретель, возьми-ка ещё ломтик колбасы: от неё у тебя кровь разольётся по щекам.
– Ой, ой, мама! – расхохоталась Гретель, поспешно протягивая свою тарелку. – У девочек кровь не разливается по щекам… ты хотела сказать, что на моих щеках расцветут розы… Ведь так говорят, Ханс? Розы?
Пока Ханс спешил проглотить громадный кусок, чтобы дать подходящий ответ на этот поэтический вопрос, тётушка Бринкер быстро разрешила спор.
– Ну, розы или кровь, – сказала она, – для меня всё едино, лишь бы румянец опять украсил твоё светлое личико. Довольно того, что мать у тебя бледная, измождённая, но…
– Да что ты, вроу! – торопливо перебил её Рафф. – Ты сейчас свежей и румяней обоих наших цыплят, вместе взятых.
Это замечание, подумала тётушка Бринкер, доказывало, что вновь пробудившийся ум Раффа ещё недостаточно ясен, но всё же доставило ей величайшее удовольствие. Итак, обед прошёл чрезвычайно приятно. После обеда заговорили о часах и, как следовало ожидать, стали строить догадки насчёт таинственных букв.
Ханс отодвинул свой табурет и уже собирался уходить к мейнхееру ван Хольпу, а мать его встала, чтобы положить часы на прежнее место, как вдруг послышался стук колёс по мёрзлой земле.
Кто-то постучал в дверь и тотчас же открыл её.
– Входите, – нерешительно проговорила тётушка Бринкер, торопливо стараясь спрятать часы к себе за лиф. – А, это вы, мейнхеер! Добрый день! Отец уже почти поправился, как видите. Стыдно принимать вас в такой убогой лачуге, мейнхеер, да и со стола ещё не убрано…
Доктор Букман вряд ли слышал извинения хозяйки. Он, видимо, спешил.
– Хм! – воскликнул он. – Я здесь, очевидно, уже не нужен. Пациент быстро поправляется.
– Как ему не поправиться, мейнхеер! – вскричала тётушка Бринкер. – Ведь мы вчера вечером нашли тысячу гульденов, которые у нас пропадали целых десять лет!
Доктор Букман широко раскрыл глаза.
– Да, мейнхеер, – сказал Рафф. – Я прошу вроу рассказать вам об этом, хотя это наша семейная тайна, – ведь я вижу, что вы отлично умеете держать язык за зубами.
Доктор поморщился: он не любил, когда говорили о нём самом.
– А теперь, мейнхеер, – продолжал Рафф, – вы можете получить плату за ваши труды. Бог свидетель, вы заслужили её, если только это заслуга – вернуть семье и миру такого незначительного человека, как я. Скажите моей вроу, сколько надо заплатить, мейнхеер: она с радостью отдаст вам эти деньги.
– Ну-ну, чего там! – буркнул доктор ласковым голосом. – Не будем говорить о деньгах. Плату я могу получить где угодно, а благодарность встречается редко. Мальчик сказал мне «спасибо», – добавил он, мотнув головой в сторону Ханса, – и этой платы мне вполне довольно.
– У вас самих, должно быть, есть сын, – проговорила тётушка Бринкер в восторге от того, что великий человек сделался таким общительным.
Но тут добродушие доктора Букмана ему изменило. Он проворчал что-то (так, по крайней мере, показалось Гретель), но не ответил ни слова.
– Не посетуйте на мою вроу, мейнхеер, если она говорит лишнее, – сказал Рафф. – Но она только что очень жалела одного молодого человека, родные которого уехали неизвестно куда. А я должен был кое-что передать им от него.
– Их фамилия Боомпхоффен! – горячо проговорила тётушка Бринкер. – Не знаете ли вы чего-нибудь об этой семье, мейнхеер?
Доктор ответил кратко и грубо:
– Да, знаю. Беспокойные люди. Они уже давно переселились в Америку.
– Может быть, Рафф, – робко настаивала тётушка Бринкер, – меестер знает кого-нибудь в этой стране, хотя там, как я слышала, чуть ли не все жители – дикари… Вот если б он мог доставить Боомпхоффенам часы и передать слова бедного малого, то-то было бы хорошо!
– Не надо, вроу. Зачем беспокоить доброго меестера, когда его везде ждут умирающие? Почём ты знаешь, что мы правильно угадали фамилию?
– Я в этом уверена, – ответила она. – У них был сын Ламберт, а на крышке стоит буква «Л» – значит, «Ламберт», а потом «Б» – «Боомпхоффен». Правда, остаётся ещё какая-то непонятная буква «Я»… Но пусть лучше меестер сам посмотрит.
И она протянула доктору часы.
– «Л. Я. Б.»! – вскричал доктор Букман, бросившись к ней.
К чему пытаться описывать то, что за этим последовало! Скажу одно: слова сына были наконец переданы отцу, и, когда их передавали, великий хирург рыдал, как ребёнок.
– Лоуренс, мой Лоуренс! – восклицал он, любовно держа часы в руке и глядя на них жадными глазами. – Ах, если б я знал всё это раньше! Лоуренс – бездомный бродяга… Господи! Быть может, он в эту минуту страдает, умирает! Вспомните, друг мой, куда он собирался уехать? Как сказал мой сын, куда ему надо было послать письмо?
Рафф грустно покачал головой.
– Вспомните! – молил доктор.
Неужто память, пробуждённая с его помощью, откажется послужить ему в такую минуту?
– Всё испарилось, мейнхеер, – вздохнул Рафф.
А Ханс обнял доктора, позабыв о том, что он старик и большой учёный, позабыв обо всём на свете, кроме того, что его добрый друг расстроен.
– Я найду вашего сына, мейнхеер, если только он жив. Ведь земля не так уж велика! Каждый день своей жизни я посвящу его поискам. Теперь мать может обойтись без меня. Вы богаты, мейнхеер: посылайте меня куда хотите.
Гретель заплакала. Ханс прав, решаясь уехать, думала она, но как же они будут жить без него?
Доктор Букман ничего не ответил, но не оттолкнул Ханса. Глаза его всё ещё вопросительно смотрели на Раффа. Но тот молчал. И тогда, дрожа от нетерпения, доктор попытался открыть часы. Тугая пружина в конце концов поддалась, крышка открылась, а под нею оказалась бумажка с пучком голубых незабудок. Рафф заметил в лице доктора глубокое разочарование и поспешил сказать:
– Там было ещё что-то, мейнхеер, вроде какая-то бумажка, но молодой человек выхватил её из часов и уже потом отдал их мне. Я видел, как он поцеловал её, а потом спрятал.