Примечания
1
Мейнхеер (голланд.) – господин.
2
Зомерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.
3
Трексхейты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более тридцати футов длины. Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения – первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, жёлтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. автора.)
4
Бургомистр – глава городского управления.
5
Стейвер – мелкая медная монета.
6
Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. автора.)
7
Мевроу – госпожа.
8
Staccato (музыкальный термин) – отрывисто.
9
Юфроу – барышня; более вежливое обращение «йонгфроу». (Примеч. автора.)
10
Квартье – мелкая серебряная монета.
11
Митенки – перчатки без пальцев.
12
Вроу – жена.
13
Гульден – крупная серебряная или золотая монета.
14
Меестер – доктор.
15
Ай – рукав Зейдер-Зее. (Примеч. автора.)
16
Джон Булл – шутливое прозвище англичан.
17
В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. автора.)
18
Пилигримы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.
19
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции, и цена на него была очень высока. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Ещё в 1880 году за луковицу обычно платили по пятнадцати гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный «Фанни Кембл», был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о её ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать её. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли тот, что он делает.
«Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы», – ответил учёный.
«Хондерт дейзент дойвель! (Сто тысяч чертей!) – заорал голландец. – Ведь это «Адмирал ван дер Эйк»!»
«Благодарю вас, – ответил путешественник, тотчас же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны особенно распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдёмте к старшине нашего сословия – там узнаете!»
Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущённая толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги и он не расплатился с владельцем луковицы. (Примеч. автора.)
20
Халфвег (полдороги) – городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом.
21
Vox humana (лат.) – буквально: «человеческий голос»; в данном случае – органный регистр, который даёт звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. автора.)
22
Вестминстерское аббатство – бывший монастырь в Лондоне, где хоронят знаменитых людей Англии.
23
Ксантиппа – жена древнегреческого философа Сократа; славилась своей сварливостью.
24
Шкипер – капитан небольшого судна, лодки или буера. (Примеч. автора.)
25
Бушприт – брус, выступающий вперёд с носа судна.
26
Колесница Джагернаута (правильнее: Джаганна́тхи) – огромная колесница, на которой в Индии во время праздника Ратха-Ятры по древней традиции возят статую божества Джаганнатхи. Считается, что если ты погибнешь под этой колесницей, то попадёшь в рай.
27
Синдбад – один из героев арабских сказок «Тысяча и одна ночь», прославившийся своими необычайными путешествиями.
28
Беллерофон – один из героев греческих мифов, победитель страшного чудовища Химеры.
29
Ратуша – здание городского самоуправления.
30
Простота – печать истины (лат.).
31
Фортунат – сказочный герой, счастливчик.
32
Аллюзия на известный триптих знаменитого голландского художника И. Босха (1460–1516) «Сад земных наслаждений».
33
В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: «Кошке позволено глядеть на короля».
34
Саардам (Заандам) – местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Пётр I.
35
В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют госпожа, «мевроу», как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют «юфроу» – барышня. (Примеч. автора.)
36
Вильгельм III, принц Оранский, сделавшийся английским королём, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. (Примеч. автора.)
37
Эйсбреекер – тяжёлая машина, снабжённая железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лёд. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. (Примеч. автора.)
38
Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную чёрную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. (Примеч. автора.)
39
Пагода – буддийский храм.