Серебряные крылья — страница 7 из 23

— Как мне кажется, у нас много общего, Джаред, — проговорил Джек, протягивая руку.

— Правда?

— Мы оба потерпели аварию и оба остались живы, чтобы рассказать о ней.

— Верно, сэр, но это весьма сомнительная заслуга.

— Согласен. Вы уже летали после случившегося, молодой человек? — Блеск в глазах Джека вызвал подозрение у Джареда.

— Да, я летал со стажерами.

— Это не настоящий полет. Я еще не летал после аварии. Как насчет того, чтобы нам слетать вдвоем?

Фрэнки запротестовала:

— Подожди. Я сомневаюсь, чтобы доктор предполагал полеты, когда советовал тебе отдохнуть.

— Но этому парню надо попробовать распустить крылья, Фрэнки.

— Я могу полететь с ним. Хотите, Джаред?

В тот момент, когда искры погасли в глазах Джека, Джаред обнаружил их в глазах Фрэнки. Озорная улыбка появилась у нее на лице, и он не мог догадаться, что она затевает. Но что бы это ни было, он готов принять в этом участие.

— Конечно, — ответил он. — Почему бы нет?

— Прекрасно. Я покажу вам кое-что интересное.

Идя чуть-чуть впереди, Фрэнки провела его в соседний ангар. На ней были узкие джинсы и рубашка с розовыми, синими и желтыми пятнами, волосы собраны в толстый жгут, который кончался на середине спины. Она выглядела беззаботной и счастливой, но Джаред ощущал всегда присутствовавшую в ней настороженность.

Открыв ворота ангара, она с гордостью продемонстрировала свой сюрприз — самолет Т6 «Тексан».

— Замечательно! — Джаред подошел ближе и с восторгом рассматривал винтовой самолет времен Второй мировой войны. От пропеллера до хвоста самолет представлял собой прекрасную летающую машину с двойным управлением.

— Мы приобрели его пару лет назад, и я его полностью восстановила. Летает, как будто он по-прежнему хозяин небес, — не удержалась от хвастовства Фрэнки.

— Действительно красавец, — согласился Джаред, не сводя глаз с Фрэнки. С блестящими от гордости глазами она выглядела как художник, только что закончивший прекрасную картину. Но ему казалось, что она сама была произведением художника. Красота, ум, характер — все помещалось в этой небольшой фигурке.

Когда Фрэнки забралась в заднюю кабину, он сел в переднюю. Через минуту они поднялись в воздух, оставив город и аэродром позади.

— Хотите полетать? — спросила Фрэнки.

— С удовольствием.

Он взял на себя управление, и Фрэнки изумилась, как быстро он освоился с незнакомой машиной. Он управлял легко, словно не требовалось никаких усилий.

Перемещаясь в безграничном небе, Фрэнки ощущала возбуждение от полета. Оно наполняло ее чувством собственной значимости.

— Теперь моя очередь, — сказала она и взяла управление на себя. — Держитесь.

— Что?

В ответ Фрэнки увеличила скорость, задрала нос самолета и сделала петлю. Переворотом устремившись вниз, она сделала двойную петлю, затем полупетлю на выходе, удерживая самолет в перевернутом состоянии так долго, как только было возможно.

Фрэнки всегда ощущала эйфорию и какое-то очищение после высшего пилотажа. Границы обычного мира исчезали, и она чувствовала себя совсем свободной. Как обнаженный ребенок в потоке воды.

Она неохотно приземлилась и подрулила к дальнему краю аэродрома. Откинув колпак кабины, Фрэнки спрыгнула на землю, все еще ощущая возбуждение от полета. Джаред также выпрыгнул из кабины и повернулся к ней лицом. Глаза его блестели от ярости. Настроение у Фрэнки сразу испортилось.

— В чем дело?

— Вы совершенно сумасшедшая женщина. Что вы хотели этим доказать?

Полная негодования, она возразила:

— Я ничего не пыталась доказать. Я думала, это вам понравится. Мне лично очень понравилось.

— Понравилось? — насмешливо переспросил Джаред. — Мне это понравилось так же, как если бы у меня вырвали все зубы или вычли бы все налоги.

— Простите, — с еще большей насмешкой проговорила Фрэнки. — Я не ожидала, что вы окажетесь таким трусом.

— Я не трус, — более спокойным тоном возразил Джаред, — но я и не безумный дьявол, детка. То, что вы сделали, было просто безрассудством.

— Безрассудством? Можно назвать это и высшим пилотажем.

— На таком древнем самолете? Теперь я понимаю, почему вашу компанию захлестнула волна несчастных случаев. Вы, шеф компании, женщина беззаботная, непредсказуемая… — Пока он подыскивал подходящие язвительные определения, она прервала его:

— Детка, милочка, вы ищете еще какое-нибудь подобное слово? Ваша проблема в том, что вы отстали от жизни.

— Это не так.

— Вы не хотите признать, что женщина может делать что-нибудь еще, кроме того, чтобы варить, убирать и… для чего еще ваше пещерное сознание считает пригодной особу противоположного пола?

— Я уважаю женщин.

— Что еще хуже, — продолжала Фрэнки, — вы делаете вид, что уважаете и цените женщин, а на самом деле считаете их бесполезным грузом, осложняющим жизнь.

Она резко повернулась и быстро ушла по направлению к главному офису.

— Мне кажется, она в чем-то права, — раздался голос Джека.

— Вы слушали нас?

Джек улыбнулся, скривив губы.

— Я слышал, что она говорила. — Он помолчал. — Понимаете, Фрэнки провела много лет, стараясь стать лучшей в своем деле. Что-то влекло ее вперед, и она никогда не могла остановиться. А вы обвинили ее как раз в том, с чем она боролась всю жизнь. В том, что она беспомощная женщина.

— Я никогда не говорил, что она беспомощная, — сказал Джаред.

— Вы не использовали именно это слово, но смысл был совершенно ясен.

Джаред посмотрел в сторону, чувствуя раздражение и злость. Почему все, связанное с Фрэнки, невероятно усложняется?

А Джек продолжал:

— Я знаю, вы пробудете тут не очень долго. Только до тех пор, пока отремонтируют ваш самолет. Но если вы хотите, чтобы нам всем было легче общаться, примите во внимание то, что я вам скажу.

— А что вы собираетесь мне сказать?

Джек облокотился на фюзеляж самолета, взгляд его был направлен куда-то очень далеко.

— Юность Фрэнки прошла в довольно тяжелых условиях. Я был далеко, воевал во Вьетнаме, так что моя жена была ей и мамой, и папой. Она замечательно исполняла роль родителей, и Фрэнки была для нее центром Вселенной. Ее мать старалась, чтобы девочка выросла мыслящим, имеющим свое собственное мнение человеком, чтобы у нее был богатый жизненный опыт. Уже в молодые годы Фрэнки была решительной и самоуверенной.

— В это не трудно поверить, — пробормотал Джаред. Усмехнувшись, Джек продолжал свой рассказ:

— Когда я прощался с ними в теплое сентябрьское утро, улетая во Вьетнам, все казалось вполне благополучным. Моя жена недавно узнала, что беременна и ждет второго ребенка. Фрэнки было шесть лет, и она с нетерпением ждала появления братика или сестрички.

Улыбка исчезла с лица Джека, брови нахмурились. В затуманенных глазах, обращенных к Джареду, видна была старая, не утихающая боль.

— Что случилось, Джек?

— Я больше никогда не видел свою жену, я попал в плен после того, как сбили мой вертолет. В списках я значился пропавшим без вести. Но я был в плену, в вонючем лагере в диких джунглях в течение четырех лет, — с горечью проговорил Джек. — Но как бы плохо ни было мне, я понятия не имел, что уготовила жизнь для моей маленькой дочери.

Голос его стал таким тихим, что Джаред с трудом разбирал слова.

— Моя жена умерла во время родов, врачи назвали причину плацентарным эмболизмом. Она и ребенок похоронены рядом.

— Я понимаю ваше горе. — Сердце Джареда отозвалось болью, так как он знал, как тяжело терять близкого человека.

Джек продолжал тем же тоном, как будто не слышал:

— Поскольку я был в списке пропавших без вести, а других родственников у нас не было, Фрэнки отдали приемным родителям. Я знаю, бывают очень хорошие приемные родители, но эта семья оставила в жизни девочки такие шрамы, которые еще и не начали зарастать. Она научилась жить только одним днем, научилась сама заботиться о себе, потому что в один момент все, что она любила, исчезло.

— Эта приемная семья оказалась не очень доброй? — спросил Джаред.

— Эти люди были глупыми и жестокими. — Глаза Джека были наполнены злостью. — Когда я вернулся в Штаты, я забрал мою девочку, и мы не расставались, пока она не поступила в колледж. Я не знаю, зачем я все это рассказываю вам, Джаред, но вы мне кажетесь порядочным человеком. Я очень люблю свою дочь, но я знаю, что она часто бывает слишком резкой. Может быть, теперь вам будет легче понять, почему она всегда и во всем хочет быть первой.

— Думаю, что я понимаю. Это просто самозащита.

— Я знал, что не ошибся в вас, — сказал Джек, выпрямившись и хлопая Джареда по спине. — А теперь нам лучше поторопиться и браться за работу, пока Фрэнки не заподозрила, что мы что-то затеваем против нее.

— Джек, идите сюда скорее, — раздался голос Тома, который бежал к ним из главного ангара, — опять несчастный случай. На этот раз проблема с самолетом, проводившим чартерный рейс.

— Где летчик, Том?

— В главном офисе.

— Поедем, посмотрим. — Джек махнул рукой Джареду, и все трое поднялись в стоявший рядом джип.

Глава 4

Доехав до главного ангара, Джек вместе с Джаредом зашли в офис, который занимали Джек и Фрэнки. Джаред первым открыл дверь, и, когда он зашел в комнату, у него появилось такое ощущение, какое бывает, когда самолет влетает в грозовое облако.

Молодой человек в форме компании «Кенси эйр» сидел, сгорбившись на стуле справа от двери. Джек тут же обратился к нему:

— Дейв, ты в порядке?

Молодой человек кивнул:

— Со мной все в порядке. — Голос у него был хриплым. — Я знаю, что такое иногда случается, но со мной этого никогда раньше не происходило.

— Расскажи, как все случилось, — попросил Джек, усаживаясь на стул.

— Мы заканчивали последний участок маршрута в обратном направлении. Все было нормально. Затем, совершенно неожиданно, начало падать давление масла. Надо было сажать самолет. К счастью, мы были близко к аэропорту Гранд-Хейвен. Я предупредил пассажиров и велел им приготовиться к вынужденной посадке. Самолет пришлось посади