Серебряный век в Париже. Потерянный рай Александра Алексеева — страница notes из 38

Примечания

1

Иван Иванович Неплюев (1693–1773) – гордость Оренбуржья. Адмирал, дипломат, сенатор, талантливый ученик и сподвижник Петра Первого, первый губернатор Оренбургского края и самого Оренбурга, которого до него не существовало.

2

Полковник артиллерии М.П. Алексеев в Первой мировой войне – генерал-майор. После 1917 г. мобилизован в Рабоче-крестьянскую Красную армию, начальник Школы красных коммунаров. В 1931 году осуждён на 10 лет исправительно-трудовых лагерей по делу «Весна», расстрелян.

3

РГВИА: фонд 725, опись № 52, дело 977, л. 87–89 об.

4

Танцами с кадетами занимался И.Н. Кусов, в Императорском театральном училище окончивший полный курс; чистописанием – К.М. Лепилов, окончивший Казанскую художественную школу и слушателем – педагогические курсы рисования и чистописания при Императорской Санкт-Петербургской Академии художеств. Закон Божий – магистр богословия Преображенский и священник Покровский; словесность – Г.Н. Песков, окончивший полный курс наук Первой казанской гимназии, и Н.В. Дмитриев, после курса Санкт-Петербургского Императорского университета по историко-филологическому университету получивший степень кандидата. «Преподаватель русского языка господин Комиссаренко должен усиленно занимать кадет письменными работами, так как обнаружил невероятную безграмотность».

5

Классные часы отводились классике: «Демон» Лермонтова, «Рудин» Тургенева, «Лес шумит» Короленко, в течение 11 часов читали «Бедных людей» Достоевского. «Язык "Бедных людей", – замечает в отчёте офицер-воспитатель, – теперь устарел и тяжёл, но некоторые сцены оставляют глубокий след. "Рудин" слушается легко, что же касается легенды Короленко "Лес шумит", то она написана таким красивым и высокохудожественным языком, что временами перестаёшь следить за рассказом. Отделение слушало это произведение с затаённым дыханием и обратило внимание на его достоинства». Прочли повесть Лескова «Гора» из времён первых христиан в Египте.

6

В советское время А.А. Крутецкий дважды был сослан, в 1955 г. реабилитирован, в 1958 г. скончался.

7

Юный Алексеев мог участвовать в театральных постановках. 16 декабря 1916 г. подполковник Доннер старательно записывал: «На успешность класса по словесности не мог не повлиять до некоторой степени спектакль, устроенный отделением на Масляной неделе, в которой принимало участие более половины отделения. Были поставлены сцены из "Бориса Годунова" Пушкина и "Недоросля" Фонвизина, разученные под руководством воспитателя при некоторых указаниях преподавателя русского языка. Во время дивертисмента несколько кадет декламировали стихотворения, а затем слушали декламацию и чтение преподавателя и воспитателя. Разыграны сцены были вполне прилично, а вся затея сильно заинтересовала кадет и возбудила в них соревнование в выразительном чтении. Появились в классе сборники стихов Лермонтова, Апухтина, Надсона, Кольцова, чего раньше совершенно не замечалось».

8

Краеведы-историки уверяют: в неполной подшивке газеты того времени – сохранилось лишь меньше 10 номеров – подобного объявления им не попадалось.

9

Вот что написал нам об этих воспоминаниях В. Поляков: «По поводу мыши в натюрморте: это известная история, произошедшая на выставке “1915 год” в Москве, где Каменский выставил картину с прибитой к холсту мышеловкой с живой мышью, об этом случае упоминает Хлебников в повести “Ка”, не называя имени Каменского. Ясно, что Алексеев пересказывает эту историю. Бурлюк мог рассказывать о ней на лекциях, и кто-то из уфимских слушателей пересказал её Алексееву. На вернисажах и лекциях Бурлюк выступал с разрисованным лицом, как правило, рисовалась собачка на щеке. Время от времени подносил к глазу бинокль “маршала Даву”, но, скорее всего, Алексееву рассказывали, что у Бурлюка левый глаз вставной, а он за давностью времени перепутал. Возможно, Алексеев всё же видел Бурлюка в Уфе в 1917–1918 гг. во время его коротких наездов, уж больно колоритна история с телегой; он мог видеть, например, как Бурлюк увозил картины с одной из выставок Уфимского художественного кружка».

10

Бурлюк два лета подряд, в 1917 и 1918 гг., провёл под Уфой в Белебеевском уезде (два часа на машине от Уфы) в имениях жены и матери, где писал сочные по цвету и фактуре полотна вангоговского типа, ставшие гордостью Художественного музея имени М.В. Нестерова и Национального музея Республики Башкирии.

11

Уфимец, старый большевик И.П. Павлов, в воспоминаниях писал: «Зимой 1917–1918 года в Уфе, как и во многих других городах, творилось что-то ужасное… В городе грабили даже днём, не брезгуя и старым. Выпущенные черносотенцами из тюрьмы уголовники раздевали прохожих среди бела дня у дверей их собственных домов…». В июне-июле 1918 г., перед отступлением большевиков из города в начале июля, последовали аресты. Павлов сообщает: «В Уфу понаехало тогда много белых офицеров, буржуазии, бывших князей, графов, их выдавали и тоже сажали в тюрьму или на баржу. Арестовывали и меньшевиков, которые готовили заговор против советской власти».

12

Спасшийся от расправы уфимский кооперативщик Ф.И. Колесов в воспоминаниях рассказал: «Стояла жаркая погода. Железная баржа днём так накаливалась, что сидеть в трюме было положительно невозможно, поэтому мы днём снимали с себя всё до последней нитки и, тем не менее, задыхались от жары и духоты. Матросы их обыскали и отобрали всё, что могли. Полидоров попросил вернуть ему снятый с него крест, который ему дорог как благословение отца. Анатолию Никандровичу Полидорову было 46 лет. Перед очевидным расстрелом Полидоров, «бледный как смерть, но спокойный», держал в руках письмо из дома и «целовал его, прощаясь навсегда с женой и сыном». Из трюма вызывали по очереди. Полидоров был пятым. Заложники не пускали его. Он стал спокойно уговаривать его не задерживать. «На протесты он заявил: «Я не хочу, чтобы из-за меня погиб хотя бы один лишний человек. Так, может, мной закончится, а иначе перебьют всех!» Затем он силой вырвался из рук державших его товарищей и бегом бросился по лестнице навстречу своей смерти…»

13

Почти шесть месяцев осаждали город пугачёвцы, Оренбург устоял. Екатерина Вторая наградила его за стойкость крестом Андрея Первозванного (он сейчас изображён на флаге и гербе города). Когда осенью 1833 г. в Оренбург приезжал Пушкин – собирать материалы о пугачёвском бунте, останавливался на два дня на даче у губернатора, графа, генерала от кавалерии Василия Алексеевича Перовского, годы правления его «золотое время» Оренбурга. Служивший при Перовском чиновником особых поручений В.И. Даль начал в Оренбуржье собирать слова и народные выражения, что подсказал ему Пушкин. (В библиотеке А.П. Алексеева «Толковый словарь живого великорусского языка» мог стоять на видном месте – поиски слов и выражений его увлекали, как и его сына в Париже.) Мог ли наш Александр представить: скоро будет шагать по промёрзшим дорогам «Капитанской дочки» и едва не погибнет.

14

Благодаря оренбургскому краеведу В.Г. Семёнову, мы узнали: учителя немецкого звали Евгений Карлович Вейгелин. Прибалтийский немец, он окончил физико-математический факультет Дерптского университета, но предпочёл стать учителем немецкого языка, выдержав испытание. С 1876 г. – штатный преподаватель Неплюевского кадетского корпуса, статский советник, обладатель четырёх орденов Святого Станислава и Святой Анны разных степеней, ордена Святого Владимира 4-й степени, автор учебников немецкого для кадетских корпусов. Семидесятилетний учитель радовался встрече с сыном бывшего одарённого ученика. Вейгелин умер в том же 1919 г.

15

Троицк, куда его доставили в санях в беспамятстве, – небольшой уездный город (тогда – 23 тысячи жителей), уютно расположенный на левом берегу реки Уй при впадении в неё реки Увельки. Основан тогда же, как и Оренбург, И.И. Неплюевым. Назначение – охрана внутренних границ Российской империи от набегов киргиз-кайсаков и нагайцев. Постепенно город оказывается на главном караванном пути из Азии в Европу.

16

Иркутский кадетский корпус открыт в 1913 г., к 1920-му собирались построить новое здание. Не получилось: Первая мировая, Гражданская, советская власть. В январе 1918 г. в Иркутск из Омска переехало правительство адмирала Колчака. Ещё раньше Верховный правитель издал указ о восстановлении кадетского корпуса, прикрытого большевиками, установившими в Иркутске советскую власть осенью 1917 г.

17

Популярность этого актёра и режиссёра была фантастической: французское правительство удостоит его ордена Почётного легиона, король Англии Эдуард исполнит вместе с ним песню «Эй, ухнем», его искусство оценит Чарли Чаплин, а Калвин Кулидж, президент США, где в течение 65 недель «Летучая мышь» даст 520 спектаклей, примет его в Белом доме.

18

Существуют иные точки зрения: ведущую роль в украшении сцены театра играл Н. Ремизов. А Г. Лукомский объединяет: «В декорациях Ремизова и Судейкина рождались картины русской ушедшей жизни, жизни, напоённой художественными образами, полной ярких красок, вкуса, жизни, вызывающей у нас теперь здесь, на чужбине, воспоминания приятные, щемящие душу, как сладостный сон, волшебные».

19

За названным отцом она запишет воспоминания и опубликует их в 1915 году в четырёх выпусках журнала «Русская старина».

20

К моменту рождения дочери он жил на улице Разъезжая, 30, а в 1903–1910 гг. в собственном доме, принадлежавшем до того матери.

21

В 1893 г. молодой Гриневский экстравагантно отметил день рождения (со слов Светланы). Пригласил петербургских друзей в Чикаго на Всемирную Колумбийскую выставку в честь 400-летия открытия Америки, одну из самых масштабных в истории. Заказал железнодорожные вагоны, доставленные из России в нью-йоркский порт. Российские вагоны не подходили американским железнодорожным путям, и беззаботному русскому пришлось арендовать местные. Он был так баснословно богат?

22

Александра Карловна Левендаль-Ламанская окончила Смольный институт благородных девиц. Стала одной из учредительниц общества для пособия бывшим воспитанницам Смольного. Увлекалась переводами с французского, переводила Мопассана. Занималась художествами. Её пейзаж удостоился серебряной медали на выставке Парижского общества поощрения искусств. Овладев росписью по фарфору, выпустила книгу «Руководство для живописи на фарфоре с прибавлением глав о действии контраста и о выборе драпировок и головного убора, подходящих к типу лица» (Пг, 1890). Биограф Ламанских пишет: «Книга раскрывает эрудицию автора и его тонкий вкус, иногда граничащий с показным эстетизмом».

23

Александра Карловна – из прибалтийских дворян, чья фамилия оставила след в Дании, Саксонии, Франции. Дядя её деда Густава – Ульф Фридрих Вольдемар фон Левендаль, генерал-аншеф российской армии, маршал Франции. Другие Левендали, поступив на службу в России, в ней оставались. Густав Левендаль – городничий Коврова, а потом Юрьева-Польского, получивший в России имя Николай. Пять сыновей, окончив петербургский Морской корпус, стали офицерами российского военного флота. Это предки А. Гриневской, о коих она не ведала. Отец Александры Карловны, барон Карл Николаевич де Левендаль, участник морских походов, сражений с турками, вышел в отставку капитаном первого ранга. Дочь родилась в Кронштадте в 1843 г.

24

На этих вечерах могла бывать Александра Евгеньевна Ламанская (приёмная дочь Ламанских), с мужем эмигрировавшая в Париж (скончалась в 1938 г. и похоронена на знаменитом русском кладбище Сен-Женевьев-де-Буа. Её супруг, фон Таль, похоронен там же три года спустя).

25

В декабре 1921 г., по приглашению директора парижского Театра Елисейских Полей Жака Эберто, труппа Питоевых, работавшая в Швейцарии, переехала в Париж. 1 февраля 1922 г. торжественно открылся театр, впервые представивший французскому зрителю чеховские пьесы «Дядя Ваня» и «Чайка».

26

Екатерина Александровна Левендаль-Скавениус скончается 28 июня 1925 г. в Париже, о чём известит русская эмигрантская газета «Возрождение» 30 июня в № 28. Эта талантливая и энергичная женщина в 1913 г. в издательстве «Фемина» издала книгу о французском художнике XVII века Жаке Калло.

27

Пер. с англ. О.В. Звонарёва.

28

Сегодня первые опыты Алексеева хранятся в собрании швейцарского фонда «Art Ex East» и в архиве московского Музея кино.

29

Сеславинский М.В. Французские библиофильские издания в оформлении русских художников-эмигрантов (1920–1940-е годы). М.: Университетская книга, 2012. С. 205.

30

За что сердечно благодарны швейцарскому фонду «Art Ex East», а также за разрешение их опубликовать, две – впервые.

31

Год нам удалось уточнить благодаря переписке Супо с Алексеевым, предоставленной авторам этой книги швейцарским фондом «Art Ex East» и переведённой Е. Гречаной.

32

Перевод фрагмента из книги Б. Мюсли любезно сделан для нас по собственной инициативе доктором филологических наук Т.В. Балашовой (1930–2018).

33

Пер. с фр. Г.Д. Певцова.

34

Пер. с фр. писем Супо здесь и далее Е. Гречаной. Письма Ф. Супо, предоставленные «Art Ex East», публикуются впервые.

35

Яснов М. «Я поэт в бунте против правил» // Иностранная литература. 2002. № 5. Автор поясняет: «Сюрреализм – главная составляющая авангарда ХХ века… мы интенсивно в 90-е осмысливали то, что в европейской культуре давно стало общепринятым, внедрённым в сознание и заштампованным».

36

Пер. с фр. М.Д. Яснова.

37

Этьен Раик – художник, декоратор, друг семьи. Этьен в 20-х приехал из Венгрии в Париж осваивать театральное искусство, привязался к Алексеевым, тайно полюбив Александру.

38

Речь идёт о рисунке Алексеева на обложке выходящей в Америке книги Супо «Негр».

39

Парижское издательство Simon Cra уже в 1925–1926 гг. работало с художниками-эмигрантами С. Ивановым и М. Шагалом. – См.: Сеславинский М.В. Французские библиофильские издания в оформлении русских художников-эмигрантов (1920–1940-е годы). М.: ИД Университетская книга, 2012. С. 128.

40

Ж. Женбах в «Истории французской литературы» и в «Энциклопедии сюрреализма» не упомянут.

41

Опубликована на русском в Москве в издательстве «Молодая гвардия» в 2000 г.

42

Декс П. Повседневная жизнь сюрреалистов. 1917–1932. М.: Молодая гвардия, 2010.

43

Там же. С. 110–111.

44

Пер. с латыни Г.Д. Певцова.

45

Восточные туфли без задника и каблука, по форме и цвету похожие на синичек.

46

Подстрочный пер. с фр. здесь и далее Г.Д. Певцова.

47

Кинкет – масляная лампа.

48

Впервые публикуется на русском языке, как и стихи в пер. с фр. Г.Д. Певцова.

49

Опись архива А.А. Алексеева в швейцарском фонде «Art Ex East», единица хранения AL-GEN-0 (пер. с фр. О.В. Звонарёва).

50

Сеславинский М.В. Французские библиофильские издания в оформлении русских художников-эмигрантов (1920–1940-е годы). М.: Университетская книга, 2012. С. 80–82.

51

Акватинта – гравюра, полученная в результате травления кислотой зернёной поверхности – металлической прогретой доски, путём использования смолистого порошка и травления в специальной кислоте достигается игра тончайших оттенков чёрного и белого. Метод, открытый в XVIII в., даёт возможность получать тональные плоскости без использования штрихования, за счёт глубины травления и толщины слоя кислотоупорной смолы.

52

Николь Ригаль, почитатель художника и даже крестница, отмечала его мастерство: «Взять, к примеру, иллюстрацию, изображающую героя произведения, поднимающегося с постели. Для прорисовки этого персонажа Алексеев работает кистями необычайной тонкости. На акватинте даже можно различить складки на пижаме героя. Художник внимателен к каждому элементу изображения». Речь идёт об акватинте, которая считалась устаревшей. Гравирование офорта занимало несколько дней – необходимо соблюсти время химической реакции при травлении доски и её просушке.

53

Алексеев не мог не знать работы Марка Шагала с его летающими влюблёнными, с 1925 г. сотрудничавшего с издательством «Симон Кра».

54

Пер. с англ. О.В. Звонарёва

55

Луи Эмон (1880–1913) – молодой французский писатель и журналист, проживший двадцать месяцев в Канаде и погибший под колёсами трансконтинентального экспресса.

56

Книга, вышедшая в Париже в 1927 г., в 1924-м опубликована в Петрограде в издательстве «Кооперация» в переводе Е.С. Хохловой под названием «Покорность».

57

В.А. Коленеко в книге «Французская Канада в прошлом и настоящем: очерки истории Квебека. ХVII – ХХ вв.» (М.: Наука, 2006) подчёркивает близость русской соборности канадской национальной идее коммюнотарности и приводит роман Л. Эмона «Мария Шапделен», где «прекрасно показана не только простая неприхотливая жизнь франкоканадцев в начале XX века, но и выражена определённая философия Французской Канады, чаяния, настроения и душа квебекского народа».

58

Опубликована в русском в переводе А. Полоцкой в сб. «Музы в век звездолётов». М.: Мир, 1969. С. 68–112.

59

Э. Ригаль, печатая в 1957 г. книгу Г. Флобера «Ранние письма Л.К.» для парижского издательства Les Impe1nitents со своими офортами и фронтисписом Алексеева, напишет на одном из оттисков: «Экземпляр III отпечатан специально для Александра Алексеева». Над посвящением приписка карандашом от руки: «Ригаль – в знак искренней дружбы».

60

В швейцарском фонде хранятся 8 подписанных Алексеевым оттисков иллюстрации, отвергнутой издателями (ед. хр. AL-MAU2-1-8) и 4 оттиска варианта фронтисписа (ед. хр. AL-MAU2-9-12), наборная доска, макет без текста с примечанием художника, датированным 1950 г.: «Уникальный оттиск заднего форзаца, гравированная наборная доска, которую, при использовании для тиражирования, необходимо облегчить».

61

Цит. по описи архива А.А. Алексеева в швейцарском фонде «Art Ex East» (пер. с фр. О.В. Звонарёва).

62

Жозе́ф (Ио́сиф) Кессе́ль (1898, Аргентина – 1979, Париж) – французский писатель, сын эмигрантов из России (мать – русская, уроженка Оренбурга, где он жил и учился в детстве). В 1918 г. – доброволец в экспедиционных войсках, участник интервенции на Дальнем Востоке; автор воспоминаний о Владивостоке в 1918–1919 гг. («Дикие времена», 1975). Окончил филологический факультет Парижского университета. В 1922 г. писал очерки на русском для газеты «Последние новости». Автор романов на французском (по одному снят фильм Бунюэля «Дневная красавица»). Член Французской академии (1964). В СССР издан роман Ж. Кесселя «В воздухе» в переводе Г.И. Гордона (1926) с обложкой Д. Митрохина. Повесть «Сибирские ночи» в переводе Е. Багно с предисловием М.В. Сеславинского и иллюстрациями А. Алексеева выпущена Оренбургским книжным издательством им. Г.П. Донковцева (500 нумерованных экземпляров, 2018).

63

Роман «Живой Будда» переиздан московским издательством «Терра» в 2003 г.

64

Поль Моран (1888–1976) – французский писатель, дипломат, автор новелл, романов, путевых записок, мемуаров и портретов писателей, газетной и журнальной хроники. Член Французской академии. В 1925 г. приезжал в Москву, издал памфлет «Я жгу Москву», нелицеприятно изобразив Маяковского и Бриков (роман Б. Ясенского «Я жгу Париж» – ответ П. Морану).

65

Цит. по статье: Виллуби Д. «Можно ли рассмотреть фильм?» Тексты Алексеева: статья 1929 г. «О важности приёма» // Алексеев / Паркер. Укротители теней. – Анси: «Де Л`ёй», СNC: 2015. С. 88–89. Пер. с фр. Г.Д. Певцова.

66

Bendazzi G. Alexeïeff – ITINÉRAIRE D’UN MAÎTRE. Itinerary of a Master. – Paris, 2001. Пер. с англ. О.В. Звонарёва.

67

Пер. с англ. О.В. Звонарёва.

68

Предисловие критика к лондонскому изданию «Пиковой дамы» опубликовано в книге: Д. Мирский. О литературе и искусстве. Статьи и рецензии 1922–1937. М., 2005. С. 181.

69

Из письма Ф.М. Достоевского к Ю.Ф. Абаза от 15 июня 1880 г.

70

Из письма Л.Н. Толстого – П.Д. Голохвастову, 1873 г., Ясная Поляна.

71

Хранится в фонде «Art Ex East». Формат 27x36 см. Номер единицы хранения AL-002.

72

Каждой из ста гравюр художник дал название, иногда повторяющее заглавие главы, эпизод из которой он выбирал для иллюстрирования. Для русского издания их перевела с французского М.И. Брусовани.

73

Нива Ж. Дар страдания, дар света: Алексеев в диалоге: от Достоевского к Пастернаку [Электронный ресурс]// Наше наследие. 2007. № 81. Электрон. дан. – [М.], 2003–2009. —URL: http://www.nasledie-‐rus.ru/podshivka/8108.php.

74

Сегал Д., Сегал-Рудник Н. Типологические заметки к теме скандала у Достоевского // Безумное искусство: страх, скандал, безумие / Сост., предисл. Н. Букс, Е. Курганова. М.: АСТ, 2019. С. 142.

75

В статье, возможно, известной Алексееву, А. Жид писал о свойстве русской души, открытом Достоевским, – «быстром переходе от одного чувства к чувству совершенно противоположному».

76

Темирязев Б. Повесть о пустяках. М.: МИК, 2001. С. 132.

77

Нива Ж. Дар страдания, дар света: Алексеев в диалоге: от Достоевского к Пастернаку [Электронный ресурс] // Наше наследие. 2007. № 81. Электрон. дан. – [М.], 2003-2009. —URL: http://www.nasledie-rus.ru/podshivka/8108.php

78

Паперно И. Самоубийство как культурный институт. М.: Новое литературное обозрение, 1999. С. 168.

79

Ковалёв Ю.В. Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт: монография. Л.: Художественная литература, 1984.

80

Пер. с фр. О.В. Звонарёва.

81

Хофстеде Б. Александр Алексеев и искусство иллюстрации [Hofstede B. Alexandre Alexeïeff and the Art of Illustration]: диссертация на соискание степени магистра в области искусства (RMA THESIS). Пер. с англ. О.В. Звонарёва. Защищена в университете г. Утрехта в 2012 г. https://www.goodreads.com/author/show/8368515.Bregje_Hofstede

82

Хофстеде Б. Цит. изд. Пер. О.В. Звонарёва.

83

Alexeïeff А. Memoirs. Р. 34, цит. по рукописи, хранящейся в архиве швейцарского фонда «Art Ex East»; ед. хр. AAE AL-Ms-101. Пер. с англ. О.В. Звонарёва. Художник упоминает женскую фигуру в чёрном, навеянную образом его матери, в «Ночи на Лысой горе»

84

Жюльен Грин (1900–1998) – французский писатель, автор новелл, драм и романов, «Дневника» в 19 томах, охватывающего литературную, религиозную и общественную жизнь Франции за 80 лет. Член Французской академии (вышел по собственному желанию за два года до смерти).

85

Н. Александров так откликнулся на книгу писателя (М.: Рипол Классик, 2019): «Валери Ларбо, 17-летним юношей посетивший Россию, прочитавший "Записки из подполья" Достоевского и решивший стать писателем, чей талант ценили Пруст, Сартр и другие, действительно обладает необыкновенным даром живописания, столь редким сегодня, что кажется утерянным навсегда где-то в прошлом. И встреча с ним по-настоящему радостна».

86

Глава написана при участии кандидата исторических наук О.В. Звонарёва.

87

Леже в этом фильме давал крупно женское лицо – олицетворение богемы Парижа знаменитой Кики, подобно тому как за год-два до этого Родченко на обложке поэмы Маяковского «Про это» дал портрет возлюбленной поэта, сделав его лицом нового времени.

88

Сесиль Старр – кинокритик, поклонница авангардного и экспериментального кино. Более пятидесяти лет занималась его кинопрокатом. С Алексеевым и Паркер познакомилась в 1961 г. в Париже. В 1963 г. представляла их фильм «Нос» в Анси, распространяла его копии для показа в Америке, освоив профессию дистрибьютора. В 2004 г. устроила выставку книжных гравюр и анимафильмов Алексеева. Скончалась в 93 года 9 апреля 2014 г.

89

Размером, известным по-французски как «десять фигур», т. е. примерно 0,55х0,46 м.

90

Пер. с фр. О.В. Звонарёва.

91

Пер. с фр. О. Звонарёва.

92

В 2011 г. 115 офортов Алексеева выпущены отдельными листами-оттисками, заключёнными в папку, дополненными тетрадью с текстами дочери художника С. Алексеевой-Рокуэлл, петербургского литературоведа В. Багно, французской писательницы К. Жермен, владелицы офортной мастерской Н. Ригаль и писателя, лауреата Гонкуровской премии, исследователя жизни и творчества Сервантеса Ж. Канаваджо. В 2012 г. фонд «Art Ex East» финансирует книжное издание «Дон Кихота» с гравюрами Алексеева, выпущенное в Париже издательством «Де Сирт». Текст романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» ограничен краткими фрагментами (в переводе на французский Л. Виардо), подобранными составителями к иллюстрациям. Предисловия В. Багно «Три реальности Дон Кихота в видении А. Алексеева», Ж. Канаваджо «Дон Кихот: от текста к изображению», Ж. Нива «Мудрость и безумство признанного мэтра». Завершает её лекция И. Тургенева «Гамлет и Дон Кихот». Тираж 500 экземпляров.

93

В России «Книга картин без картинок» выходила в переводе с немецкого, без иллюстраций, под названиями: «О чём рассказал месяц», «Образы без образов», «Рассказы месяца», «Картинки в рассказах» и «Картинки-невидимки». В предисловии к изданию 1890 г. переводчик пояснял: «Здесь каждый рассказ просится на полотно как картина. Как на полотне волшебного фонаря, сменяют они одна другую, поражая освещением, колоритом лунного света, нежностью, и глубиною чувства, и причудливостью фантазии». В 1899 г. в четырёхтомном собрании сочинений Андерсена в переводе А. и П. Ганзен с «датского подлинника» «Картинки без картинок» названы «Картинки-невидимки». В советское время книгу не издавали из-за её религиозности.

94

Пер. с фр. Ренэ Герра, Ницца, июль 2016.

95

Пер. с фр. Ю. Денисова.

96

Пер. с фр. М. Кудимова.

97

Пер. с фр. М. Кудимова.

98

Этот раздел написан при участии О.В. Звонарёва.

99

В первые десятилетия ХХ века, а особенно в 30-е гг., в Европе и России образ нечисти волновал воображение талантливых творцов. И. Стравинский создал «Сказку о беглом солдате и чёрте, читаемую, играемую и танцуемую». Булгаков после «Дьяволиады» работал над «Мастером и Маргаритой», обдумывая бал Сатаны с участием обнажённой Маргариты. Цветаева 19 июня 1935 г. пишет рассказ «Чортъ», переизданный в 1980 г. в Париже в «Русском альманахе» Р. Герра и З. Шаховской. Мережковский в 1941 г. в радиоречи предлагал объединиться против большевиков даже с сатаной.

100

Жорж Виоле изучал искусство керамики в Севре, мечтал стать скульптором, помогал делать фильмы по искусству и внёс большой вклад в создание рекламных фильмов вместе с Алексеевым. Пьер Городиц начал в молодости карьеру скрипача, в группе Алексеева отвечал за музыкальное сопровождение. Последний член «цирка», ушедший из жизни.

101

Названа по имени венгерского химика Б. Гаспара (Великобритания), разработавшего состав многослойных эмульсий, после проявления дававших цвет в каждом слое, что привело к созданию многослойных цветных плёнок. В 1933 г. по системе Gasparcolor выпущен первый цветной мультипликационный фильм KREISE.

102

Джордж Бра́йан Бра́ммелл (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху своего времени.

103

Здесь и далее пер. с фр. Эллиса.

104

Рене́ Блюм (1878, Париж – 1942, концлагерь Освенцим) – французский балетный импресарио и искусствовед. Младший брат французского политика Леона Блюма. Человек большой культуры, много сделал для французского балета и сохранения традиций Русских сезонов.

105

Романов Борис Георгиевич (1891, Петербург – 1957, Нью-Йорк) – танцовщик, балетмейстер, педагог. Эмигрировал из России весной 1920 г., создатель труппы «Русский романтический балет».

106

За холщовым занавесом он обустраивал посыпанную опилками платформу размером с журнальный столик. Тремя громкими ударами палки о пол извещал о начале представления. Арену освещал яркий прожектор, из старого граммофона слышались звуки фанфар. На импровизированной арене – плоские проволочные слон, акробат на трапеции, обезьяна со шваброй. Забавное представление повторилось на второе лето на озере Уарамог. Новый участник – крошечный лев: он покидал арену, обезьянка с совком и крохотным вёдрышком убирала за ним. К потолку подвешивались изысканно-лёгкие, из разноцветных пластин, «живые скульптуры», фигуры-маятники с привязанной к одному из них маленькой проволочной фигуркой акробатки в розовой пачке.

107

В России первый иллюстратор рассказа «Чем люди живы» в 1881 г. – художник Н.Н. Ге, сделавший литографским карандашом, растушёвкой и кистью 12 рисунков в реалистической манере; в 1904 г. рассказ иллюстрировал Л.О. Пастернак. «Три смерти» в 1952–1953 гг. иллюстрировал в технике акварель, гуашь А.А. Пластов. Толстовские «Народные рассказы» на темы заповедей Господних отдельной книгой в СССР не издавались до 1985 г. В 2010 г. вышли с карандашными рисунками Б.А. Диодорова: толстовские образы сделали его верующим человеком.

108

Публикуется впервые. Пер. с англ. О. Звонарёва.

109

Публикуется впервые на рус. яз. в пер. с англ. О.В. Звонарёва.

110

В фонде «Art Ex East» мы обнаружили подготовительные материалы, связанные с нью-йоркским изданием: рисунки-эскизы чернилами, иногда на кальке, подписанные на оборотной и лицевой сторонах, показывающие, насколько тщательно готовился художник к иллюстрированию этого издания (изображения лисы, лучников, упряжки, птиц). Около 60 карандашных рисунков.

111

М.И. Башмаков – доктор физико-математических наук, профессор, действительный член Российской академии образования, коллекционер.

112

Ед. хр. № 79 и 80 – переписка А. Алексеева и А. Мальро (хранится в литературной библиотеке Жака Дусе). Обсуждается проект, который увидит свет 24 года спустя. Пер. с фр. О.В. Звонарёва. Публикуется впервые.

113

Хопи – индейцы, проживающие в резервации на северо-востоке Аризоны в США. В книге «Статуэтки из обсидиана» Мальро писал: «Куклы индейцев хопи называются качина. Детям они помогают вызывать духов на магических церемониях. У меня коллекция таких кукол, которую я храню дома. Я открыл для себя это искусство, потратив деньги на статуэтки, увиденные в тёмной витрине магазинчика в Трокадеро».

114

Намёк на пребывание Мальро в США в 1937 г.

115

В ответе 10 апреля 1946 года Алексеев писал: «Я попытаюсь найти такого идола на Манхэттене, остерегаясь испорченного вкуса друзей из Голливуда».

116

«Рисунки Гойи в Музее Прадо», «Сатурн. Опыт о Гойе» (издательство «Скира», 1947).

117

Представление росписи плафона Оперы Гарнье, выполненной Марком Шагалом, состоялось в 1964 г.

118

Пер. с фр. новеллы Н. Дево здесь и далее О.В. Звонарёва. На рус. яз. публикуется впервые.

119

Перголези (1710–1736) – итальянский композитор, крупнейший представитель неаполитанской оперной школы.

120

Имеется в виду Луиза Коле.

121

Стихотворный перевод Ф. Супо; все предыдущие переводы на французский – прозаические, первый из них появился за 130 лет до перевода Супо.

122

Многочисленные письма Супо Алексееву, любезно предоставленные нам швейцарским фондом «Art Ex East» и переведённые с французского по нашей просьбе Е. Гречаной, часто написаны на издательских бланках.

123

Букв.: придал ей совершенно особое представление (презентацию).

124

Букв.: порыв.

125

Пер. с фр. Г.Д. Певцова.

126

Письма Супо публикуются впервые, перевод с французского здесь и далее Е. Гречаной.

127

Публикуется впервые в переводе с французского О. Звонарёва.

128

Классическая симфония состоит, как правило, из четырёх частей, написанных в сонатной циклической форме. Она может образовать такой жанр, как симфония-сюита, которую рождало оригинальное воображение художника.

129

«Лекции по русской литературе» В.В. Набокова опубликованы в 1980 г.

130

Публикуется впервые на рус. яз. в переводе О.В. Звонарёва.

131

Пер. с англ. О.В. Звонарёва.

132

Пер. с фр. О. Звонарёва; на рус. яз. публикуется впервые.

133

Достоевский дал повести название «Рулетенбург» вслед за переводчиком романа Теккерея, где в вымышленном городе происходят судьбоносные события в угарные дни, проведённые у рулеточного стола в казино Висбадена и Баден-Бадена. Издатель предложил изменить название на более понятное «публике» – «Игрок». Рулетенбург для писателя – новый Вавилон, где встречаются поклоняющиеся Ваалу, золотому тельцу, мечтающие о мгновенном обогащении.

134

Доминик Виллуби – кинорежиссёр, профессор факультета киноведения VIII Университета Парижа. Один из ведущих специалистов по изучению творческого наследия А. Алексеева. Опубликовал Le cinéma Graphique (Textuel, 2009) – первое научное издание теоретических произведений Алексеева: «Александр Алексеев, Écrits et entretiens sur l'Art et l'Animation (1926–1981)» (PUV). В настоящее время – директор Cinédoc Paris Films Coop, международного архива по консервации и распространению авангардных и экспериментальных фильмов. На основе собранных им анимационных фильмов Алексеева фирма Facets Multi-Media, Inc. в Чикаго издала DVD-диск.

135

Джанальберто Бендацци – кинокритик, историк. Автор трёхтомника «История мировой анимации» (США). Издал статьи А. Алексеева «Маршрут мастера» («Itinéraire d’un maître»). Читал лекции на всех континентах, преподавал в Миланском университете (2002–2009), в Наньянском технологическом университете Сингапура (2013–2015). Один из основателей в 1987 г. Общества изучения анимации. Живёт в Генуе.

136

Жак Друэн – канадский мультипликатор, режиссёр, последователь анимационной техники А. Алексеева. С 2006 по 2010 г.: преподавание и различные мастер-классы. 2007 г. – реставрация игольчатых экранов Алексеева – Паркер в Париже. С 2007 г.: монтаж нескольких анимационных фильмов коллег.

137

Пер. с англ. воспоминаний Ж. Друэна, написанных по нашей просьбе, здесь и далее А. Бирюковой.

138

Книга писалась в 1921–1925 гг., выпущена издательством «Бернар Грассе» в июле 1926 г. На русском фрагменты опубликованы в 1989 г.

139

Впервые опубликован без иллюстраций в октябре 1930 г. На фоне древних храмов Камбоджи разыгрываются события, достойные психологического триллера.

140

Роман опубликован в 1933 г. и удостоен Гонкуровской премии. Основан на событиях китайской революции. На русском печатался под названием «Условия человеческого существования» в журнале «Молодая гвардия» № 4–8 в 1935 г.

141

Пер. с фр. О.В. Звонарёва

142

Пер. с фр. О.В. Звонарёва

143

Цит. по: Великовский С.И. На перекрёстках истории (по страницам книг Андре Мальро) // Вопросы литературы. 1973. № 3. С. 94–98.

144

Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1989. С. 32.

145

Пер. с фр. Г.Д. Певцова

146

Пер. с англ. Н. Хаимовой.

147

Пер. с англ. А. Бирюковой.

148

Лада Алексейчук – российская художница, обосновавшаяся в Италии.

149

Письмо предоставлено Ж. Друэном. Пер. с англ. А. Бирюковой.

150

Пер. с англ. Н. Хаимовой.

151

Пер. с фр. Г.Д. Певцова.

152

Пер. с англ. А. Бирюковой

153

Пер. с англ. Н. Хаимовой.