Примечания
1
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя
2
Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.
3
Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.
4
Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.
5
Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.
6
Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.
7
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
8
Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.
9
Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.
10
Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».
11
Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».
12
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
13
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
14
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
15
Рё – основная денежная единица, принятая в книге.
16
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
17
Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.
18
Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.
19
Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».
20
Мико – служительница в синтоистском святилище.
21
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
22
Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.
23
Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.
24
Юдзу – цитрус, распространенный в Юго-Восточной Азии, по вкусу сочетает в себе лучшее из лимона, грейпфрута и мандарина.
25
Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.
26
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
27
Чоу – в переводе с японского означает «бабочка».
28
Цукикава – в переводе с японского означает «лунная река».
29
Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.
30
Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.
31
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
32
Кайка – «блуждающие огни».
33
Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.
34
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
35
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
36
Хоодо – японский феникс. Этому существу присуща необъятная доброта. Феникс похож на петуха и фазана, имеет разноцветное яркое оперение.
37
Обариён – ёкай размером с ребенка, который любит кататься на спине у людей и вытягивать их жизненную силу.
38
Камон (мон) – семейный герб в Японии, представляет собой стилизованное изображение, вписанное в окружность.
39
Рэнгакай – собрание поэтов, вместе слагающих рэнга (жанр японской поэзии, где в сочинении стихотворения участвует несколько человек, чередуя строки).
40
Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».
41
Каватаби – «кожаные таби», у которых голенища были из оленьей кожи, носились под варадзи.
42
Юки-Дарума (или Юки Дарума) – японский снеговик из двух шаров, без «рук».
43
О-фуро – традиционная японская деревянная ванна.
44
Нурикабэ – в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход.