Серебряный змей в корнях сосны – 3 — страница notes из 56

Примечания

1

Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя

2

Окономияки – японское блюдо, жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.

3

Хака-но-хи – огненные шары, которые по легенде возникают из могилы или возле старых надгробий.

4

Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.

5

Кёкоцу – призрачный скелет в полуистлевших останках савана.

6

Обакэ – общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре.

7

Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.

8

Каса-обакэ – цукумогами, получившийся из ожившего зонтика.

9

Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.

10

Ямасита – в переводе с японского примерно означает «под горой».

11

Куматани – с японского можно трактовать как «Медвежья долина».

12

Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.

13

Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.

14

Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.

15

Рё – основная денежная единица, принятая в книге.

16

Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.

17

Ониби – в японской мифологии блуждающие призрачные огни.

18

Яшма – одна из священных императорских регалий, которые никто не видел. Символизирует мужество.

19

Ониби-мацури – в переводе с японского означает примерно «фестиваль Блуждающих огней».

20

Мико – служительница в синтоистском святилище.

21

Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.

22

Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.

23

Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.

24

Юдзу – цитрус, распространенный в Юго-Восточной Азии, по вкусу сочетает в себе лучшее из лимона, грейпфрута и мандарина.

25

Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.

26

Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.

27

Чоу – в переводе с японского означает «бабочка».

28

Цукикава – в переводе с японского означает «лунная река».

29

Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.

30

Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.

31

Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.

32

Кайка – «блуждающие огни».

33

Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.

34

Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».

35

Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.

36

Хоодо – японский феникс. Этому существу присуща необъятная доброта. Феникс похож на петуха и фазана, имеет разноцветное яркое оперение.

37

Обариён – ёкай размером с ребенка, который любит кататься на спине у людей и вытягивать их жизненную силу.

38

Камон (мон) – семейный герб в Японии, представляет собой стилизованное изображение, вписанное в окружность.

39

Рэнгакай – собрание поэтов, вместе слагающих рэнга (жанр японской поэзии, где в сочинении стихотворения участвует несколько человек, чередуя строки).

40

Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».

41

Каватаби – «кожаные таби», у которых голенища были из оленьей кожи, носились под варадзи.

42

Юки-Дарума (или Юки Дарума) – японский снеговик из двух шаров, без «рук».

43

О-фуро – традиционная японская деревянная ванна.

44

Нурикабэ – в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход.