Примечания
1
Здесь и далее примечания авторов: для японских имен действует следующий порядок – сначала фамилия, потом имя.
2
Тэнсэй – название выдуманной горы, на которой возведена школа оммёдо и экзорцизма Дзисин, в переводе означает «небесный голос».
3
Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.
4
Дзайнин – в книге легендарный демонический меч, который в Дзисин забрали в качестве трофея после победы над демоном, в переводе означает «грешник».
5
Оммёдо – традиционное японское оккультное учение. Пришло из Китая как система гаданий, изгнания злых духов и защиты от проклятий. Человека, практикующего оммёдо, называют оммёдзи. В книге оммёдо отождествляется с магией.
6
Има – в переводе с японского означает «сейчас».
7
Тати – длинный японский меч, не засовывался за оби, а подвешивался на пояс лезвием вниз. Более длинный и более изогнутый, чем катана.
8
Ёкаи – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии. В книге являются одним из классов существ наряду со злыми духами, демонами, ками и богами.
9
Ками – синтоизме духовная сущность, присущая всему живому. В книге трактуется как мелкое божество места, имеющее свое святилище.
10
Сяку – историческая японская мера длины, равная примерно 30 см.
11
Даймё – крупный военный феодал средневековой Японии.
12
Учива-дайко – ритуальный веерообразный ручной барабан, представляет собой мембрану, натянутую на металлическое кольцо на ручке.
13
Ри – историческая японская мера длины, равная примерно 4 км.
14
Сагари – ёкай, который представляет собой живую голову мертвой лошади, висящую на дереве. Рождается, когда под деревом умирает от болезни лошадь и дух ее сливается с деревом.
15
Тэнно – буквально означает «небесный государь», используется по отношению к императору.
16
Райдзин – бог грома в синтоистской религии.
17
Сиримэ – ёкай весьма необычного вида, он имеет глаз на месте анального отверстия, которым пугает припозднившихся путников. Буквально переводится как «глаз и ягодицы».
18
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
19
Осорэ – многозначное понятие, в данном произведении понимается как зловещая аура, которая концентрируется вокруг ёкая, иными словами, аура страха.
20
Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».
21
Комаину – японское мифическое животное, напоминающее смесь льва и собаки. Используются в качестве стражей, стоящих парами у входа в синтоистский (иногда буддийский) храм.
22
Симэнава – верёвка, сплетённая из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто отмечают священное пространство.
23
Гэнкан – прихожая в традиционном японском доме, где оставляют обувь; отделена высоким порожком.
24
Детеныш лягушки сам является лягушкой – японская идиома, близкая по значению к «Яблочко от яблоньки недалеко падает».
25
Лягушка в пруду не знает большого моря – японская идиома со значением «Люди делают суждения, основываясь только на собственном опыте».
26
Умибозу – таинственный морской ёкай огромной величины, который топит корабли. Имя этого духа объединяет иероглифы, обозначающие «море» и «буддийский монах».
27
Кидзимуна (или бунгая – «большая голова») – духи старых деревьев, ёкаи преимущественно из мифологии японского острова Окинава.
28
Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями . В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.
29
Содзу – полая бамбуковая трубка, которая наполняется водой и опрокидывается, ударяясь о камень с характерным стуком. Пустая, она возвращается в прежнее положение, пока снова не наполнится водой. Используется для отпугивания животных.
30
Час Мыши – с 11 до 1 часа ночи
31
Уэсуги Кэнсин и Такэда Сингэн – легендарные полководцы эпохи Сэнгоку, противники,известные взаимным уважением друг к другу.
32
Примерно с 01:00 до 03:00.
33
Го-Итидзё – 68-й император Японии, правивший с 1016 по 1036 год.
34
Стихотворение Сайгё, пер. В. Н. Маркова.
35
Така-торо – буквально переводится как фонарь и происходит от слова «торо», традиционного японского фонаря. В книге означает маяк.
36
Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.
37
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
38
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
39
Юдзё – дословно «женщина для удовольствий», общее название японских “жриц любви».
40
Шесть ударов колокола – час Кролика, с 5:00 до 7:00, он знаменовался шестью ударами колокола.
41
Если идиот не умрет, он не излечится! – японская идиома, равнозначная нашему «горбатого могила исправит».
42
Кава-агако – родич каппы, похож на краснокожего ребенка, может имитировать детский крик.
43
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
44
Воспитанники – так в романе называют юношей, не прошедших вступительный экзамен, но оставшихся в школе оммёдо и экзорцизма, чтобы подготовиться к повторному поступлению. Воспитанники повышаются до младших учеников, потом до старших, пока не становятся полноправными экзорцистами.
45
Сэнто – японская общественная баня в противовес семейной – офуро.
46
Ямабуси – горные монахи-аскеты.
47
Стихотворение Идзуми-Сикибу, пер. В. Н. Маркова.
48
Кайдан – фольклорный жанр в Японии, рассказы о страшном и сверхъестественном.
49
Тэнсю – главное строение замка, цитадель. По ней судили о богатстве и могуществе владельца замка.
50
Янари – японский полтергейст, маленькие демоны-они, которые появляются ночью и шумят.
51
Сирё – японский призрак мертвого человека, исключительно злобный и отвратительный на вид.
52
Хаги – в переводе с японского означает «клевер».
53
Мон – мелкая медная монетка, распространенная в Японии с середины XII века по 1870 год.
54
Демоница из Кифунэ – персонаж японского фольклора.
55
Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.
56
Онрё – беспокойные разгневанные духи людей, умерших с сильными эмоциями ярости, ненависти, обиды.
57
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
58
Юки-онна – «снежная женщина», призрачный дух гор, по легенде замораживающий людей.
59
Адзуки-арай – ёкай, промывающий в реке красную фасоль-адзуки с шелестящим звуком, в некоторых районах выглядит как пучеглазый маленький монах.
60
Бурубуру – дух малодушия, рождается, когда человек совершает трусливый поступок, и, следуя за ним, хватает за ворот и касается задней стороны шеи.
61
Адзи-сики – мужское синтоистское божество, считается покровителем земледелия и змей.