Серенада для Нади. Забытая трагедия Второй мировой — страница notes из 67

Примечания

1

Жан де Лабрюйер (1645–1696) – французский писатель, автор книги «Характеры, или Нравы нынешнего века», в которой он создал психологические портреты своих современников из разных слоев общества. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.

2

Спасибо (англ.).

3

Букв. «старшая сестра» (тур.). Уважительное неформальное обращение к женщине в Турции.

4

Феска – головной убор, распространенный в восточных государствах и странах. Представляет собой цилиндрическую или конусообразную шапку, часто выполненную из яркой ткани и украшенную различными узорами.

5

Гранд-базар и Голубая мечеть – европейские названия известных стамбульских достопримечательностей: исторического рынка Капалы-Чарши и мечети Султанахмет.

6

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – лидер Войны за независимость 1919–1922 годов, первый президент Турецкой Республики.

7

Симит – бублик с кунжутом, распространенный на Ближнем Востоке и на Балканах.

8

Добро пожаловать (англ.).

9

Старый мужчина, старая машина (англ.).

10

Джетлаг (англ. jetlag) – временное расстройство, возникающее в результате быстрого перемещения через несколько часовых поясов, что приводит к несоответствию между внутренними биоритмами организма и внешним временем.

11

Мост через залив Золотой Рог, в европейской части Стамбула.

12

Округ в европейской части Стамбула.

13

Уважительное обращение к мужчине.

14

Уважительное обращение к женщине.

15

Старый мужчина, старый отель (англ.).

16

Агата Кристи исчезла на 11 дней в 1926 году в Англии при загадочных обстоятельствах. В 1970-х режиссер Майкл Эптед решил снять фильм об этой истории и обратился к медиуму Тамаре Рэнд, которая сообщила, что разгадка тайны находится в дневнике Кристи, который та вместе с ключом от него спрятала под половицами номера 411 в отеле «Пера Палас». Впоследствии ключ действительно нашли в месте, на которое указала ясновидящая, однако дневника там не оказалось.

17

Старое название округа Бейоглу, официально вышло из употребления в 1925 году.

18

Балык-экмек – сэндвич с жареной скумбрией, традиционная уличная еда Стамбула.

19

Совет по высшему образованию Турции отменил этот запрет в 2007 году.

20

Как дела, дорогая? (англ.).

21

Т. е. с 1923 года, когда была создана Турецкая Республика.

22

Тушеное мясо с пюре из баклажанов. От тур. hünkâr beğendi, букв. «правителю понравилось».

23

Здравствуйте (тур.).

24

В 1996 году Сэмюэл Хантингтон опубликовал книгу «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка» (The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order), в которой говорил о войнах между разными культурами и об угрозе исламского экстремизма. Эдвард Саид критиковал взгляды Хантингтона в своей статье 2001 года «Столкновение невежества» (The Clash of Ignorance).

25

Джахилия – период неведения и невежества в арабском обществе до появления ислама.

26

Галикарнас (современный Бодрум) – родина Геродота.

27

Пер. Г. Стратановского. По изданию: Геродот. История. – М.: Азбука, 2023.

28

Клуб, основанный немецкой диаспорой Стамбула еще в 1847 году.

29

Киликия – римская провинция на юго-востоке современной Турции.

30

Айя-София (собор Святой Софии) – крупнейший храм Византийской империи, после завоевания Константинополя превращен в мечеть. Во время описываемых в романе событий являлся музеем.

31

Округ в азиатской части Стамбула.

32

Блюдо турецкой кухни, напоминающее пиццу: на хлебную лепешку выкладывают фарш, томатный соус, овощи, сыр и т. д. Запекают в печи.

33

Современный Кемалие, город и район в провинции Эрзинджан на северо-востоке Турции.

34

В 1915 году у власти в Османской империи находился триумвират – Энвер-паша, Талаат-паша и Джемаль-паша, – организовавший депортацию и геноцид армянского населения.

35

Армянская секретная армия освобождения Армении (англ. Armenian Secret Army for the Liberation of Armenia) – вооруженная организация, боровшаяся в 1970–1990-х годах за признание Турцией геноцида армян и восстановление исторической Армении.

36

Элитный жилой комплекс в округе Бешикташ в европейской части Стамбула.

37

Доброе утро (англ.).

38

Анисовая водка.

39

Во имя Аллаха, милостивого, милосердного.

40

Букв. «старший брат» (тур.). Уважительное неформальное обращение к мужчине, обычно старшему.

41

Популярная турецкая настольная игра с пронумерованными фишками разных цветов.

42

50 миллионов турецких лир в 2001 году равнялись примерно 50 долларам США.

43

Пантюркизм – политика, основанная на идее объединения всех тюркских народов мира в единое государство.

44

Турки ставят заварочный чайник на нижний чайник с кипящей водой.

45

Автор допускает анахронизм: сериал «C.S.I.: Место преступления Майами» вышел в 2002 году, спустя год после описываемых событий.

46

Киклады – острова в южной части Эгейского моря.

47

Bedroom (англ.) – спальня.

48

Район в европейской части Стамбула.

49

Национальное разведывательное управление.

50

Город и округ на юге Турции, центр провинции Хатай.

51

Несколько тысяч крымских татар выступили против советской власти в годы Великой Отечественной войны, данные о точном количестве разнятся.

52

Имеются в виду коллаборационистские крымско-татарские добровольческие батальоны. Название «Голубой полк» встречается в турецких источниках и, предположительно, связано с цветом формы «Голубого полка» или с цветом флага крымских татар.

53

С 1961 года – Акъяка.

54

История, рассказанная Недждетом, имеет неточности: многие описываемые им события относятся к казацким и кавказским коллаборационистам. Так, в мае 1945 года отступавшие казаки с Дона, Кубани и Терека расположились в долине реки Дравы. В то же время боевые группы Кавказского соединения отступили в Австрию, где позже сдались в плен британцам. В июне 1945 года все коллаборационисты на территории Австрии были выданы СССР. В деревне Иршен провинции Обердраубург установлен памятник с надписью: «Здесь, 28 мая 1945 года, 7000 северокавказцев со своими женами и детьми были выданы советским властям и стали жертвами идеала освобождения Кавказа». Тюрские подразделения же, куда входили и крымские татары, находились в Италии до окончания войны, а затем сдались 1-й американской танковой дивизии. См. Романько О. В. Тюркско-кавказские добровольцы в войсках СС на завершающем этапе Второй мировой войны (ноябрь 1943 – май 1945 гг.) // Вестник Санкт-Петербургского университета. История. 2016. № 2. В целях сохранения нити повествования сохраняется авторская интерпретация.

55

Румелия – историческое название европейских владений Османской империи.

56

«Черный галстук» и «вечерний туалет» (англ.).

57

Район в европейской части Стамбула.

58

Дворец османских султанов на берегу Босфора, строительство завершено в 1853 году.

59

Мистер и миссис Браун поехали на море (англ.).

60

Общество здравоохранения евреев (OZE, с середины 1920-х годов OSE) было создано в Российской империи в 1912 году, а с 1933 года центр организации находился в Париже.

61

Гострайтер (от англ. ghostwriter) – автор, пишущий текст за другого человека.

62

Конфликт между турецким правительством и сторонниками создания курдской автономии или курдского независимого государства. Курды – индоевропейский народ, проживающий на территории Турции, Ирана, Ирака и Сирии. В Турции составляют крупнейшее национальное меньшинство.

63

Букв. «дом наук» (осм.).

64

Провинция на северо-востоке Турции, граничит с Грузией.

65

Лазы – родственный грузинам народ, проживающий на северо-востоке Турции.

66

Как тебя зовут? (англ.)

67

Да (англ.).

68

Пока (англ.).

69

Герберт Скурла родился в городе Кляйнрешен (современный Гросрешен), а в Котбусе жил с 1952 года и там умер.

70

Согласно некоторым данным, Скурла не служил в вермахте.

71

В 2019 году служба переименована в Международный центр документации о преследованиях национал-социалистическим режимом (International Center on Nazi Persecution).

72

В 1933 году ученикам начальной школы было предписано повторять «Клятву ученика» каждое утро перед уроками. В 2013 году эта практика была отменена. Текст последней редакции: «Я турок, я честен, трудолюбив. Мой принцип – защищать младших, уважать старших, любить мою родину, мою нацию больше, чем себя. Мой идеал – расти и идти вперед. О великий Ататюрк! Клянусь, что буду неустанно идти по пути, что ты проложил, к цели, что ты указал. Да будет моя жизнь посвящена турецкому народу. Как счастлив тот, кто говорит: “Я – турок!”».

73

Бехчет Кемаль Чаглар (1908–1969) – турецкий поэт и политик.

74

Речь о погроме против греческого населения Стамбула, в котором также частично пострадали армяне и евреи. Тогда некоторые дома заранее помечали крестами.

75

Возглавлял компанию «Даймлер-Бенц» с 1987 по 1995 год.

76

Гамбургеры с булочками, пропитанными томатным соусом. Популярная уличная еда, особенно в районе площади Таксим.

77

Частная клиника, основанная в середине XIX века немецким благотворительным обществом.

78

Во время восстания «Ника» в 532 году пострадала половина Константинополя, в том числе была разрушена базилика Святой Софии V века, и император Юстиниан повелел возвести на ее месте новый одноименный собор, который существует и по сей день.

79

Титул зятя султана в Османской империи. Есть версия, что великий визирь Ибрагим-паша был женат на сестре султана Сулеймана, однако точного подтверждения этому нет.

80

Титул сына султана в Османской империи.

81

Beyoğlu (тур.) буквально – «сын бея». Бей – титул правителя у тюркских народов.

82

Селим I Явуз – османский султан с 1512 по 1520 год, отец Сулеймана Великолепного.

83

Конья – город в Турции, в Центральной Анатолии. В годы жизни Мевляны (1207–1273) – столица Конийского султаната.

84

Абу Хамид аль-Газали (1058–1111) – исламский богослов и философ.

85

Западная литература (нем.).

86

Вальтер Беньямин (1892–1940) – немецкий философ, литературный критик еврейского происхождения, антифашист.

87

Речь идет о переходе на латиницу в 1928 году и «языковой революции», начавшейся в 1932 году, в результате которой турецкий язык был в значительной степени очищен от арабо-персидских заимствований.

88

Пер. М. Лозинского. По изданию: Алигьери Д. Божественная комедия. – М.: Азбука, 2024.

89

В настоящее время – здание Высшей школы иностранных языков Национального университета обороны Турции, расположено на берегу Босфора.

90

Яппи (от англ. yuppie – young urban professional) – термин, появившийся в 1980-х годах, который описывает молодых профессионалов, обычно работающих в городских условиях, с высоким уровнем дохода и стремлением к материальному благополучию и статусу.

91

Брауновский университет – один из самых элитных университетов США, входит в Лигу плюща.

92

1/100 турецкой лиры.

93

Процентная ставка по депозиту за один рабочий день.

94

Ибн Хальдун (1332–1406) – арабский философ и историк.

95

Биненштих – немецкий слоеный пирог с карамелизованным миндалем сверху и прослойкой из крема.

96

7 ноября 1938 года еврейский беженец Гершель Гриншпан, чьи родители были депортированы из Германии в Польшу, совершил покушение на сотрудника немецкого посольства в Париже Эрнста фом Рата, который умер спустя два дня.

97

Мустафа Исмет Инёню (1884–1973) – турецкий политический деятель, соратник Ататюрка. Второй президент Турции (1938–1950).

98

Район на побережье Босфора в европейской части Стамбула, известный своими ресторанами и тавернами.

99

Телли-Баба – легендарный шейх суфийского ордена Кадирия, согласно одному из преданий сопровождал войска султана Мехмеда II во время взятия Константинополя в 1453 году.

100

Прибрежный район Стамбула в округе Бейоглу.

101

Район округа Фатих в европейской части Стамбула, заселенный преимущественно евреями до основания государства Израиль в 1947 году.

102

Округ на азиатском берегу Стамбула, расположенный на берегах Босфора и Черного моря, к западу от Шиле.

103

Шейх Фарид-ад-дин Мохаммед бен Ибрахим Аттар (ок. 1145–1221) – персидский поэт-суфий.

104

Мистическая поэма, написанная Джелаладдином Руми.

105

Кемализм, или ататюркизм – официальная идеология Турецкой Республики, разработанная Мустафой Кемалем Ататюрком.

106

Старомодное обращение к замужней немусульманке.

107

Сефарды – евреи, происходящие из Испании и Португалии, которые были изгнаны в конце XV века в результате инквизиции.

108

La familia (исп.) – семья.

109

До свидания (фр.).

110

Традиционный молочный пудинг.

111

Возможно (фр.).

112

За три месяца до описываемых в романе событий, в декабре 2000 года, улица Ольчек была переименована в улицу Папы Ронкалли.

113

Созданная в 1908 году международная сионистская организация, которая отстаивает интересы евреев и помогает их репатриации.

114

Человек, который следит за чистотой и безопасностью дома и выполняет функции консьержа.

115

Вильгельм Райх (1897–1957) – австрийский и американский психолог, последователь Фрейда.

116

Речь идет о научно-фантастическом романе Герберта Уэллса «Машина времени».

117

Пер. Ю. Гинзбург. По изданию: Паскаль Б. Мысли. – М.: АСТ, 2024.

118

Вали – в исламе святой человек, проводящий время в молитве, «приближенный Аллаха».

119

Речь идет о книге 1978 года Janus: A Summing Up.

120

Ликия – древнее государство на юго-западе современной Турции.

121

Населенный пункт на берегу Черного моря, в европейской части провинции Стамбул.

122

Дорогой Керем (англ.).

123

Хвала Аллаху!

124

Ангел смерти в исламе.

125

Речь идет о восточной притче. Некий визирь увидел в Багдаде смотрящего на него Азраила, испугался и сбежал от него в Самарканд. Когда халиф в тот день тоже встретил Азраила, он спросил его, зачем тот явился визирю, ведь он еще так молод. Азраил ответил, что был в Багдаде ради другого, но увидев визиря, посмотрел на него с удивлением. Он не ожидал встретить его в Багдаде, потому что у них этим вечером назначено свидание в Самарканде. На Западе известен вариант этой притчи под названием «Свидание в Самарре».