Джек снял брезент со скамейки, на которой они сидели, и вытащил из-под нее охапку оранжевых спасательных жилетов.
— Каждый берет один, — распорядился он и, вытаскивая из кучи, протягивал жилет.
Оливия застегнулась одна из первых и теперь помогала другим.
— Боже мой, — воскликнула студентка-выпускница, — мы что, собираемся прямо на дно?
— Пока еще нет, — спокойно ответил Джек. — Но что бы ни случилось, догадываюсь, что здесь мы простоим долго. Паром обо что-то ударился, и это не похоже на мелкую поломку, которую можно исправить с помощью отвертки.
Он все разъяснил. Постарался не допустить паники. В таких обстоятельствах это правило номер один.
Краем глаза Джек заметил, как гречанка из пассажиров хотела позвонить по мобильнику, но вскоре бросила свои попытки. Плохой сигнал. А если им понадобится позвонить, чтобы вызвать помощь?
— Худший сценарий, — объяснял Джек группе. — Сейчас экипаж вызовет буксир, и он потащит нас к острову. К счастью, греки едят поздно, и у нас есть еще шанс попасть к обеду.
— Если так, то зачем мы надеваем спасательные жилеты? — спросила Мэрилин, которая запуталась в шнуровке жилета.
К ней подошла Оливия и помогла завязать шнурки. Несколько минут назад она была бледной, ее всю трясло, но сейчас молодую женщину не узнать. Во время непредвиденных обстоятельств она всегда превращалась в несокрушимую скалу. Оливия была способна справиться с любыми проблемами. Вот только с браком у нее не вышло. Но это уже другой вопрос…
— Лучше быть готовым к любому развитию событий, — ответил Джек.
Ровное гудение мотора в машинном отделении парома еще недавно давало Джеку ложное чувство благополучия и безопасности. Теперь оно исчезло. Осталось опасное безмолвие. Он надеялся, что люди этого не замечают. Кроме Оливии. Ему никогда не удавалось что-либо скрыть от нее.
Джек огляделся. Куда девалась команда? Ушла на нижнюю палубу? Вскоре они сделают объявление и объяснят, что произошло. Они будут говорить по-гречески. Кто переведет? Может быть, Оливия? Его восхищало ее отношение к языкам. Она была удивительна во многом. Вот еще одна причина, почему он рад, что она здесь. К счастью, Джек умел отделять личное от профессионального.
Да он и сам никогда и ни в чем не терпел поражений. Пока не женился на Оливии. Проиграл самое важное в жизни дело.
Он огляделся. Она рядом, помогает профессору Роббинсу и другим пассажирам справиться с жилетами. Оливия вроде бы полностью совладала с тошнотой. Потому что нашла свое место.
Время шло. Никаких объявлений. Команды не видно. Вместо этого из вентиляции вырвалось безобразное черное облако. Джек перевел свою группу на другую сторону парома.
— Что это значит? — Возле него появилась Оливия, озабоченно глядя на густой дым.
— Ничего хорошего, — хмуро ответил он. — Огонь, вероятно, в машинном отделении.
— Огонь? — Она вытаращила глаза. — Где спасательные лодки?
Он печально покачал головой. Джек знал, что Оливия спокойно воспримет любое сообщение. Другая может упасть в обморок, но не Оливия.
— А эти надувные плотики? — Она показала на белые капсулы. — Предполагается, что, попав в воду, они автоматически надуваются?
— Предполагается, это правда. Но действуют ли они, не знаю. Надеюсь, действуют. — Он говорил спокойно. Ему не хотелось, чтобы его услышали. Оливия — единственная, в кого он верил. Она не впадет в панику.
— Я читала рассказы о перевернувшихся паромах…
Он мрачно кивнул. Он читал те же рассказы. Команда струсила и прыгнула за борт. Пассажиры остались одни.
— Не беспокойся. — Он положил руки ей на плечо. — Я позабочусь обо всем.
Оливия кивнула. Она постоянно влипала в какие-то истории. Пещера в районе Тира, наводнение на острове Родос… Но что бы ни случалось, Джек мог рассчитывать на нее. Пока другие беспокоились об углеродном методе датировки и искали черепки амфор, Оливия Окли занималась несчастными случаями. А во время раскопок они случались то и дело.
— Ты не можешь заботиться обо всех. Где команда? — спросила Оливия.
— Не знаю. Может, покинула судно. Оставайся со мной. — Он отвернулся от нее и закричал: — Внимание! Садимся на плоты. — Джек побежал к правому борту парома, где лежало несколько плотов. С помощью остальных мужчин он стал спускать один из них на воду. Паром начал крениться на бок.
— Быстро на плот! — крикнул он. — Я буду на нижней палубе.
Сначала он помог Мэрилин, потом маленькой гречанке, затем Роббинсу. За ним последовали студенты и другие пассажиры.
— Залезай, — крикнул он Оливии.
— Я подожду тебя.
— Не надо меня ждать. Забирайся!
Она открыла было рот, собираясь протестовать, но он толкнул ее в сторону плота. И тогда она посмотрела на него. О, Джек знал этот взгляд… Когда плот заполнился, с помощью лебедки он стал опускать его на воду.
— А как же вы, Джек? — закричал один из студентов.
— Я потом уйду. Не налетите на скалу. Когда плот коснется воды, отцепите крюк от лебедки. Он за вашей спиной. Вы поняли?
Парень прокричал что-то утвердительное. Джек поймал взгляд Оливии. Она не выглядела счастливой.
— Залезай. Если ты этого не сделаешь, плот пойдет ко дну вместе с паромом! — прокричал Джек. — Это важно. Залезай! — Он показал головой на сложенные канаты. Оливия выглядела побледневшей и решительной. Наконец она выполнила все, что надо.
— Хорошая девушка, — неслышно пробормотал он.
Первый плот ударился о воду. Оливия подпрыгнула на своем сиденье.
Проклятье! Джек разыгрывает из себя героя. Ему надо было быть с ними! Они так нуждались в нем. Как всегда, он взял ответственность на себя.
Оливия посмотрела на него. Он показал ей большой палец. Она вздохнула с облегчением. Джек уже готовился присоединиться к ним. Крюк лебедки ударялся о борт парома. Она посмотрела на парня, который должен был высвободить канат с другого конца. Он выполнил задание.
Она снова огляделась. Где же Джек? Палуба парома скрылась за густым дымом и пламенем. Двое мужчин нашли на плоту весла и начали грести словно одержимые, чтобы скорее подальше уйти от парома и второго плота.
— Подождите! — крикнула она так, что у нее заболело горло. — Стойте! Мы не можем бросить здесь Джека!
— Надо подальше отойти от судна, оно вот-вот перевернется, — сказал кто-то сидевший рядом с ней. — Если Джек еще там, он выпрыгнет.
Плот течением относило все дальше от накренившегося парома. К небу снова вырвался столб густого дыма. Второй плот огибал паром. В отчаянии Оливия рассматривала его пассажиров — Джека среди них не было. В состоянии, близком к истерике, она посмотрела вверх на накренившийся под жутким углом паром. Он все еще был на палубе, помогал какому-то старику надеть спасательный жилет.
— Джек, прыгай! — закричала она.
Вот Джек помог пожилому человеку перебраться через ограждение и прыгнуть в воду. Потом Джек проверил шнуровку на своем спасательном жилете. У нее замерло сердце. Она наблюдала, как он перелез через ограждение и прыгнул в воду. И в ту же секунду палуба исчезла в дыму. Оливия почувствовала, как по щекам бегут слезы облегчения.
Он спасся…
ГЛАВА ВТОРАЯ
В отеле «Аргос» сделали все возможное, чтобы заботливо встретить выживших после пожара на пароме. Маленькая гостиница на холме, смотревшая на море, использовала все возможности, чтобы разместить гостей — археологов и ежегодных туристов. Хозяйка гостиницы Хелен Мариноку тепло приветствовала постояльцев. Из кухни доносились заманчивые запахи жареного мяса и приготовленной в духовке пасты.
Но Оливия не замечала ни очарования деревянных панелей столовой, ни тарелок с едой, от одного вида которой у всех бежали слюнки. Она сидела на углу длинного стола, окруженная членами своей группы, и не спускала глаз с двери. Желудок стянуло судорогой. Она не могла есть, не могла проглотить хотя бы ложку традиционного салата мецедес, зеленого перца с побегами какой-то зелени. Официантка поставила посреди стола целое блюдо этого лакомства. Да, за столом собрались все — их подобрал проходивший мимо рыболовный траулер и доставил на остров. Всех, кроме Джека.
Фред Степлес, студент из университета Джека, начал разливать местное вино, пахшее сосновой смолой. Когда Оливия не подняла бокал для тоста, он озадаченно посмотрел на нее.
— Вы беспокоитесь о профессоре Окли? — спросил он. — Он прибудет со следующим спасательным судном. Или сам доплывет до берега. Я и прежде бывал с ним в экспедициях. Жара или шторм — ему все равно. Удивительный человек.
Оливия с трудом улыбнулась. Джек и правда удивительный. Во всяком случае, для своих студентов. Они обожали его. Но он не был бессмертным, хотя часто говорил, что у него девять жизней. Сейчас он, должно быть, их уже использовал…
— Уверена, что он скоро появится. — Но Оливия вовсе не была уверена. Кроме нее, никто не видел, как он прыгнул с парома. Никто не видел его потом.
Она умоляла капитана рыболовного судна вернуться к тонущему парому и поискать его. Тот отказался. Мол, корабль и так перегружен, а сзади идут другие суда, которые будут искать выживших. Все не сомневались, что Джек будет спасен.
За столом все болтали и смеялись, пили и ели. Нормальный обед. Ее нервы больше не выдержали. Она встала и пошла через шумную, переполненную обедающими комнату. Оливия почти добралась до двери, когда в нее вошел Джек. Лицо в саже, на плечах жуткая грязная футболка и выцветшая на солнце старая куртка. И, как обычно, насмешливая гримаса. Она жадно втянула воздух и вцепилась кулаком в грязную майку.
— Где ты был?!
— Плыл. Скучала без меня?
— Нет. — Она опустила руки. — Да.
— Прости, что опоздал. — Он вел себя так, будто только что появился на коктейльной вечеринке у себя на факультете. — Мой обед не съели?
Оливия сглотнула комок в горле и сжала челюсти, чтобы не вырвался взрыв сердитого отчаяния.
— Почему ты не вернулся с нами? Что с тобой случилось? Ждал, пока все пассажиры оставят паром? Ты не понимал, что наша группа зависит от тебя?