Примечания
1
Стихи здесь и далее переведены К. Богатыревым.
2
«Зачем ты так далеко» (нем.).
3
Бельман сам сочинял мелодии для своих стихов на мотивы народных песен.
4
Тебя зову напрасно, моя любовь!
На небе звезды гаснут, моя любовь!
Мерцает месяц бледный, к тебе взываю тщетно.
Усни, моя любовь, спокойно спи! (нем.)
5
«Учебник нравственного воспитания. А. Бурдо, председатель палаты депутатов» (франц.)
6
«Да здравствует человечество! Да здравствует Франция!» (франц.)
7
Мабийо Леопольд – доктор филологии, директор Музея обществоведения (франц.)
8
Stjärnblom; stjärn – звезда, blom – цветок (швед.)
9
Опись документов (франц.) Речь идет о документах, анонимный автор которых предлагал выдать французские военные секреты Германии.
10
Шерер Кестнер Огюст (1833–1899) – французский политический деятель, сторонник пересмотра дела Дрейфуса.
11
Строка из стихотворения норвежского писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910).
12
Тауницкое озеро – символ счастья в драме Ибсена «Когда мы, мертвые, пробуждаемся».
13
Великая страсть (франц.).
14
Речь идет о скандальных процессах 1906–1907 гг., в которых немецкий публицист, основатель политического еженедельника «Цукунфт» Максимилиан Харден выступил разоблачителем нравов и пороков придворных кругов. Одним из обвиняемых был приближенный императора Вильгельма II князь Филипп Эйленбург.
15
В квадратном зале: «Портрет молодого человека» (франц.).
16
Франчабиджо (Франческо ди Кристофано, ок. 1482–1525 гг.) – итальянский художник.
17
Академия надписей (франц.) – научное учреждение, занимающееся проблемами истории и археологии.
18
Цинцендорф, Николай Людвиг (1700–1760) – немецкий богослов и проповедник.
19
Здесь: неудовлетворительно (лат.)
20
«О солнца свет» (нем.)
21
Перевод Б. Пастернака.
22
Перевод Н.И. Гнедича.
23
Нурландер Эмиль (1865–1935) – шведский писатель и журналист.
24
Цитата из романа самого Сёдерберга «Юность Мартина Бирка».
25
Шекспир, Троил и Крессида, V, 2.
26
Слова Ромео из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», III, 3.