Примечания
1
Человек, живущий в своё удовольствие, богато и беспечно; кутила, весельчак (от фр. bon vivant — букв. «хорошо живущий»).
2
Нечто среднее между городом и деревней.
3
В Англии галстук является частью школьной формы, причем у каждой частной школы свой фирменный галстук, по которому можно распознать выпускника того или иного учебного заведения.
4
От англ. «dapper», слова с несколькими значениями: от «аккуратный, щеголеватый» до «проворный, подвижный».
5
Подразделение уголовного розыска в Великобритании.
6
Александерплац — центральная площадь Берлина, на которой находилась штаб-квартира полиции.
7
Отель «Адло́н Кемпи́нски» — фешенебельный отель в центре Берлина, один из самых знаменитых отелей Германии.
8
Административный центр Французской Гвианы.
9
«Диггинс Фоллис» переводится на русский язык как «Причуды Диггина».
10
Я знаю все (фр.)
11
Психометрия — предполагаемая способность сообщать сведения о предмете или его владельце через контакт с ним.
12
Питер цитирует стихотворение Джорджа Макдональда «Младенец» (перевод Василисы Борцовой).