Митчелл неопределенно пожал плечами и уточнил:
— Вы его раньше видели?
Бармен поднес к носу фотографию, а потом окликнул официантку:
— Слышь, Тара, а это не тот, что приходил два дня назад?
Официантка посмотрела на фото.
— Какой?
— Который уговаривал каждую входящую женщину за пять долларов показать ему сиськи.
Официантка прищурилась.
— Не, тот был старше, причем намного. Погоди, а это разве не Понедельник?
Бармен всмотрелся в фотографию:
— Возможно. Очень похож.
— А кто такой Понедельник? — поинтересовался Митчелл.
— Есть тут один парень, приходит всегда по понедельникам, вот мы его так и прозвали — Понедельник, — пояснила официантка.
— Ясно.
— Да, это точно он! — заявил бармен.
— Когда вы видели его в последний раз? — уточнил Митчелл.
— В понедельник.
Предсказуемо.
— А вы не знаете, где этот Понедельник может быть сейчас?
— Не-а. Но думаю, живет он где-то неподалеку. Всегда напивается в хлам, и как-то раз я предложил ему вызвать такси, а он ответил, что дойдет пешком.
— Ладно, вот пришел он в понедельник — и что делал? — спросил Митчелл в попытке расшевелить память свидетелей.
— Как всегда — заказал виски и пиво, выпил, заказал еще виски и пива, — ответила официантка.
— К третьему раунду он уже обычно слегка отъезжает, — добавил бармен.
— Он что-нибудь говорил?
— Ой, да с ним всегда одно и то же, — официантка махнула рукой. — Сначала весь такой вежливый, а как напьется, начинает бормотать, что убьет суку.
Митчелл насторожился.
— Какую суку?
— Понятия не имею. Тут каждый второй поминает жену или девушку, причем не в лучших выражениях.
— Не в лучших? — переспросил Митчелл.
— В худших, — пояснила официантка.
— Понятно. Значит, он говорит, что хочет убить какую-то суку. А что-нибудь еще говорит?
— Нет, он только без конца повторяет, что убьет суку, или пристрелит суку, или придушит суку…
— Так и говорит — придушит? — переспросил Митчелл, положив руки на стойку.
— Вроде да. Короче, потом он платит соткой и уходит. У него всегда только сотки.
— И давно он сюда ходит? — спросил Митчелл. Уж не начал ли Блейз пить сразу после освобождения?
— Не знаю; года два, может, — предположила официантка.
— Не, Тара, гораздо дольше. Года три, — поправил бармен.
— Не может быть, — возразил Митчелл. — Человек, которого я разыскиваю, вышел из тюрьмы всего шесть месяцев назад.
— Правда? — Бармен еще раз посмотрел на фотографию. — Хм… А не так уж и похож… Слушай, Тара, разве у Понедельника глаза не другие?
Официантка всмотрелась в фотографию.
— И правда! У Понедельника глаза узкие, почти как у китайца.
— Но он не китаец, — уточнил бармен.
— И вообще, Понедельника, кажется, зовут Фил, — вспомнила официантка. — По крайней мере, так его люди называют. Иногда заходят и говорят: «Привет, Фил!»
Митчелл мрачно посмотрел на бармена и официантку.
— Фото верните.
— Да пожалуйста.
— Вы знаете, что у осьминога на вашей шее всего шесть ног? — спросил Митчелл, убирая фото в карман.
— Ага, — ответил бармен.
— У осьминогов восемь ног.
Губы бармена дрогнули. Не глядя на Лонни, он ответил:
— У этого — шесть.
— Ясно. Спасибо, что уделили время, — бросил Митчелл и вышел из бара. Оставалось проверить еще два заведения.
Роль информатора доставляла Алексу настоящее наслаждение. Он чувствовал себя копом под прикрытием, который опускается на самое дно Гленмор-Парка и входит в доверие к преступникам, чтобы поставлять полиции ценные крохи информации. Защищать город — вот его миссия! К тому же за предоставленные сведения копы дают сотню баксов — приятный бонус к спасению мирных граждан. А еще не мешают приторговывать краденым — наверняка исключительно потому, что ценят Алекса как информатора.
Вообще-то, прежде чем сделаться стукачом и скупщиком краденого, Алекс пытался поступить в полицейскую академию. Он был уверен, что станет отличным копом, как в сериалах «Закон и порядок» или «C.S.I.: место преступления»: будет расследовать сложные дела, добывать невероятные улики, играть в плохого и хорошего полицейского на допросах… Однако в академию его не взяли. Что ж, сами виноваты! Теперь он приносит полиции гораздо больше пользы, чем если бы стал копом, да и зарабатывает, пожалуй, лучше.
Когда позвонил детектив Купер, Алекс пришел в восторг. Он тут же переключился в режим тайного осведомителя и назначил встречу в городском парке Ньюхолл. Они с детективом сядут на соседних скамейках, сделают вид, что кормят уток, и будут переговариваться, пока никто не смотрит.
Детектив Купер спросил, почему нельзя встретиться в ближайшей бургерной, и даже предложил оплатить ланч.
Алекс поинтересовался — неужели детектив Купер желает, чтобы его, Алекса, засекли за разговором с копом? Хочет, чтобы его грохнули?
Нет, ничего подобного детектив Купер не хотел, поэтому теперь они сидели на соседних скамейках в парке. Алекс кормил уток, детектив — нет. Даже хлеба с собой не взял. С какими дилетантами приходится работать!
— Так вот, — начал детектив Купер, — я ищу Блейза Терри.
— Возможно, я о нем слышал, — шепнул Алекс.
— Что? — переспросил детектив.
— Возможно, я о нем слышал! — громче повторил Алекс.
— Конечно, ты о нем слышал. Ты же мне его в прошлый раз и сдал.
— Ну да, знаю я его. Вышел из тюрьмы полгода назад.
— Он мне нужен. Не в курсе, как его найти?
Мимо шла женщина с собакой. Алекс замолчал, дожидаясь, пока она пройдет.
— Эй, Алекс, ты меня слышишь? Где его найти?
Алекс указал глазами на женщину. Неясно разве, что их могут услышать?
— Что это ты глазами вертишь?
Он осторожно приложил палец к губам, призывая Купера умолкнуть.
— Ах, вот оно что, — проговорил детектив.
Когда женщина отошла достаточно далеко, Алекс пробормотал:
— Я не знаю, где он, но знаю, кто может подсказать.
— Что-что?
— Я знаю, кто может подсказать, — погромче повторил Алекс.
— Не слышу! Можно я к тебе пересяду? Ты слишком далеко.
— Нет! — вскрикнул Алекс. — Я знаю, кто может подсказать, где он!
— О, прекрасно! — Детектив Купер дружески улыбнулся, и Алекс поспешно перевел взгляд на уток, чтобы не встречаться с ним глазами. — И кто же это?
— Башли при тебе?
— Что?
— Башли! Бабки! Плата!
— А, конечно.
Детектив Купер поднялся и достал деньги из кармана. Алекс зашикал.
— Ну должен же я как-то передать тебе деньги! — воскликнул детектив.
— Оставь их под газетой.
— Нет у меня газеты.
— Ну а книга есть?
— Нет. — Детектив задумался. — Может, через уток передать?
— Ты издеваешься?
— Очень может быть.
— Просто положи деньги на скамейку.
— Ветром сдует.
— Тогда положи на землю и придави камнем.
— Отличная идея! Конспирация!
Детектив положил банкноты на землю и придавил камнем.
— Человека зовут Ричард Ванс, — сказал Алекс. — Когда Блейз воровал, Ричард торговал краденым. Они были сообщниками.
— Отлично, проверю. Скупщик краденого, значит… Ты, случайно, не пытаешься избавиться от конкурента, а, Алекс?
— Не понимаю, о чем ты.
— Ну конечно. Спасибо, Алекс. С тобой, как всегда, приятно иметь дело.
И детектив Купер ушел, посмеиваясь.
Алекс подошел к скамейке, присел — якобы завязать шнурок, — выхватил деньги из-под камня и положил в карман. Сердце оживленно билось в груди. Осведомителем быть непросто, но чертовски приятно!
Глава 10
Дженни Тарп жила на Клэйтон-роуд, в престижном районе на окраине города, неподалеку от площадки Оукхерст для гольфа. По обеим сторонам улицы раскинулись аккуратно постриженные зеленые газоны, в парковочных карманах и открытых гаражах стояли дорогие автомобили. В бытность патрульным Бернард несколько раз приезжал в этот район по вызову — в основном на кражи или соседский шум, — и всякий раз чувствовал себя не в своей тарелке. Здесь жили богатые, влиятельные люди, в разговорах то и дело всплывало знакомство с мэром, шефом полиции или прокурором округа. Говорилось это как бы между делом, однако послание было очевидно: «Делай свою работу, или мы обратимся к друзьям».
Гараж, где, вероятно, стояла коричневая «Тойота Королла», был закрыт. По белой подъездной дорожке детективы подошли к большой двери из красного дерева, и Ханна нажала кнопку звонка. Раздался птичий щебет — богачи даже птиц заставляют работать на себя.
— Секундочку! — откликнулся мужской голос. Раздались шаги. — Кто там?
Ханна поднесла значок к глазку.
— Полиция. Вы могли бы уделить нам несколько минут?
Дверь отворилась. На пороге стоял высокий лысый мужчина с крупным носом и густыми бровями. Впрочем, «густые» — не совсем подходящее слово. Скорее, их можно было назвать кустистыми или даже лесистыми. Бернард не удивился бы, если б в этих зарослях обнаружились какие-нибудь животные. Неужели богатому человеку жалко денег на то, чтобы привести свои брови в порядок? Да хоть бы садовника попросил!
— Мистер Тарп? — уточнила Ханна.
— Да.
— Я детектив Шор, а это мой напарник, детектив Глэдвин. Вы могли бы уделить нам несколько минут?
— Конечно. В чем дело? — В его голосе послышался испуг. — Все нормально?
— А у вас есть основания опасаться, что нет? — поинтересовался Бернард.
— Нет-нет. Просто двое детективов на пороге… Наверное, я слишком много смотрю телевизор. Хотите… э-э… войти?
Они вошли и оказались в красиво обставленной гостиной: большой толстый ковер, два дивана, между ними журнальный столик, аккуратный камин и огромный телевизор на стене. Бернард не сомневался, что любой предмет мебели в этой комнате стоит больше его месячной зарплаты.
— Так в чем дело? — спросил Тарп.
— Мистер Тарп, вы или ваша жена знакомы с Фрэнком Джульепе? — спросила Ханна.