— Я хотел сказать тебе пару слов. Иди в мой кабинет, дитя, садись там, и жди меня.
Озадаченная, усталая и возбуждённая одновременно, Лира послушалась. Дворецкий Коузинс впустил её и многозначительно оставил дверь открытой так, чтобы её было видно из зала, где он помогал гостям надевать пальто. Лира хотела посмотреть на госпожу Коултер, но ей не повезло. Мастер вошёл в кабинет и закрыл дверь.
Он тяжело сел в кресло у камина. Его деймон перепорхнул на спинку кресла и уселся в изголовье, уставив свои старые, с набрякшими веками глаза на Лиру. Лампа мягко зашипела, и Мастер начал говорить:
— Лира, ты разговаривала с госпожой Коултер. Тебе понравилось то, что она говорила?
— Да!
— Она — прекрасная леди.
— Она супер. Лучше всех, кого я знаю.
Мастер вздохнул. В черном костюме и черном галстуке он был ужасно похож на своего деймона, и внезапно Лире пришла в голову мысль, что однажды, очень скоро, он будет похоронен в склепе под часовней, и художник выгравирует его деймона на медной пластинке гроба, и их имена будут написаны рядом.
— Я должен был поговорить с тобой раньше, Лира, — сказал он, помолчав. — Я собирался сделать это когда-нибудь, но оказалось, что время идёт быстрее, чем я думал. Ты была в безопасности здесь, в Джордане, моя дорогая. Я надеюсь, что ты была счастлива. Тебе было трудно повиноваться нам, но мы очень тебя любим, и никогда не считали тебя плохим ребенком. В твоем характере много добродетели и чистоты, и решительности тоже. Тебе понадобятся все эти качества. Я хотел бы защитить тебя от событий, происходящих в большом мире, удерживая тебя здесь — я имею в виду, в Джордане — но отныне это невозможно.
Она уставилась на него. Он, что, хочет её отослать?
— Ты знаешь, что когда-нибудь тебе придется идти в школу, — продолжал Мастер. — Кое-чему мы тебя научили, но не хорошо и не систематически. Наше знание — другого рода. Ты должна знать вещи, которым не способны научить пожилые люди, особенно в том возрасте, в котором ты теперь находишься. Ты должна иметь это в виду. Кроме того, ты не ребенок слуги; мы не можем отдать тебя на воспитание в городское семейство. Они могли бы позаботится о тебе, но тебе нужно другое воспитание. Как видишь, Лира, часть твоей жизни, принадлежащая колледжу Джордан, заканчивается.
— Нет, — сказала Лира, — я не покину Джордан. Мне здесь нравится. Я хочу остаться здесь навсегда.
— В молодости считаешь, что всё будет длиться вечно. К сожалению, это не так. Лира, пройдет пара лет, и ты станешь девушкой. Молодой леди. И поверь мне, тогда ты не будешь думать, что колледж Джордана — самое лучшее место.
— Но это — мой дом!
— Это был твой дом. Но теперь тебе нужно другое.
— Только не школа. Я не пойду в школу.
— Тебе нужно женское общество. Женское руководство.
Слово «женский» ассоциировалось у Лиры только с женщинами-Мудрецами, и она непреднамеренно скорчила гримасу. Быть сосланной из великолепия Джордана, блеска и известности его мудрости, в мрачный кирпичный пансион колледжа в северный конец Оксфорда, с неряшливыми женщинами-Мудрецами, пахнущими капустой и нафталином, как те две на обеде!
Мастер заметил выражение ее лица, и обратил внимание на красную вспышку глаз Пантелеймона, принявшего форму хорька.
— А если это будет госпожа Коултер?
Мех Пантелеймона сменил цвет с коричневого на белый. Глаза Лиры расширились.
— Правда?
— Она, между прочим, знакома с Лордом Азраэлем. Твой дядя, конечно же, очень обеспокоен твоим благополучием, и когда госпожа Коултер услышала о тебе, она сразу предложила помощь. Между прочим, никакого господина Коултера нет, она вдова. Ее муж погиб от несчастного случая несколько лет назад, имей это в виду, прежде чем спрашивать.
Лира нетерпеливо кивнула и спросила:
— И она действительно… Позаботится обо мне?
— Тебе бы это понравилось?
— Да!
Лира едва могла усидеть спокойно. Мастер улыбнулся. Он улыбался так редко, что отвык от этого, и со стороны (Лира была так рада, что не обратила внимания) его улыбка показалась бы гримасой печали.
— Хорошо, попросим лучше её рассказать, что она думает об этом.
Он вышел, и, когда он вернулся минутой позже, с ним была госпожа Коултер. Лира подпрыгнула от радости. Госпожа Коултер улыбнулась, и её деймон оскалил свои белые зубы в подобии довольной дьявольской усмешки. На пути к креслу, проходя мимо Лиры, госпожа Коултер легко коснулась её волос. Лира почувствовала поток теплоты и покраснела.
После того, как Мастер налил госпоже Коултер немного брентвейна, она сказала:
— Мне нужен помощник, как ты думаешь, Лира?
— Да, — ответила Лира. Она ответила бы «да» на что угодно.
— И у меня полно работы, для которой мне нужен помощник.
— Я могу работать!
— И, наверное, нам придется путешествовать.
— Здорово! Я поеду куда угодно.
— Скорей всего, это будет опасно. Скорей всего, мы отправимся на Север.
Лира на мгновение утратила голос. А потом ей удалось выдавить:
— Скоро?
Госпожа Коултер засмеялась:
— Возможно. Но знай, у тебя будет сложная работа. Придется изучить математику, навигацию и астрономическую географию.
— Вы меня научите?
— Да. И ты будешь помогать, делать заметки, разбирать мои бумаги, производить частичные вычисления и тому подобное. А поскольку мы будем посещать некоторых важных людей, нам нужно найти для тебя немного хорошей одежды. Тебе нужно многому научиться, Лира.
— Я согласна. Я хочу научиться всему этому.
— Уверена, ты научишься. Ты вернешься в колледж Джордан известной путешественницей. Мы выезжаем очень рано, на утреннем цеппелине, так что беги скорее в постель. Мы встретимся на завтраке. Спокойной ночи!
— Спокойной ночи, — сказала Лира, и, вспомнив те немногие хорошие манеры, которые у неё были, обернулась в дверях и добавила, — спокойной ночи, Мастер.
Он кивнул.
— Приятных снов.
— И спасибо, — добавила Лира госпоже Коултер.
Она заснула, наконец, хотя Пантейлемон не ложился, пока она не рыкнула на него, и он от обиды не стал ежом. Было всё ещё темно, когда кто-то начал ее тормошить.
— Лира. Тише. Проснись, дитя.
Это была миссис Лонсдейл, в одной руке она держала свечу. Она наклонилась над Лирой, удерживая ее свободной рукой, и говорила тихим голосом.
— Послушай. Мастер хочет видеть тебя до того, как ты встретишься с госпожой Коултер на завтраке. Быстро вставай и беги к жилью Мастера. Иди в сад и постучи во французское окно кабинета. Ты понимаешь?
Полностью проснувшись и горя от любопытства, Лира кивнула и скользнула голыми ногами в ботинки, поданные ей миссис Лонсдейл.
— Не умывайся, умоешься позже. Спускайся, а потом возвращайся назад. Я начну паковать твои вещи и найду что-нибудь, что ты могла бы надеть. А теперь поторопись.
Темный четырехугольник был все еще полон холодным ночным воздухом. Вверху были всё ещё видны последние звезды, но свет с востока постепенно поднимался в небо над зданием колледжа. Лира вбежала в Библиотечный Сад, и застыла на мгновение в безмерной тишине, глядя на каменные башенки часовни, жемчужно-зеленый купол Шелдон Билдинг, белый фонарь Библиотеки. Теперь, когда она собиралась покинуть Джордан, её мучил вопрос, сколько она будет без него тосковать.
Что-то зашевелилось в окне кабинета, и на мгновение вспыхнул свет. Лира вспомнила, что она должна была сделать, и постучала в стеклянную дверь. Дверь открылась почти сразу.
— Молодец. Быстро входи. У нас мало времени, — сказал Мастер и отодвинул занавес, как только Лира вошла. Он был полностью одет в свою обычную черную одежду.
— Разве я никуда не еду, в конце концов? — спросила Лира.
— Едешь, я не могу это предотвратить, — сказал Мастер, и Лира не заметила в то время, какую странную вещь он сказал. — Лира, я хочу дать тебе кое-что, и ты должна обещать сохранить это в тайне. Ты поклянешься в этом?
— Да, — ответила Лира.
Он подошел к столу и вынул из ящика маленький пакет, завернутый в черный бархат. Когда он развернул ткань, Лира увидела что-то похожее на часы: толстый золотой диск и стекло. Это мог бы быть компас или что-то вроде.
— Что это? — спросила она.
— Это — Алетиометр. Один из шести, которые когда-либо были сделаны. Лира, я снова прошу тебя: держи его в тайне. Было бы лучше, если госпожа Коултер не знала о нем. Твой дядя…
— А что он делает?
— Он говорит правду. Но научиться читать его тебе придется самой. Теперь идти — светает — беги в свою комнату, пока тебя никто не видел.
Он завернул прибор в бархат и запихнул его в ее руки. Прибор был удивительно тяжелым. Мастер на мгновение мягко обнял голову Лиры.
Она пробовала посмотреть на него, и спросила:
— Что Вы собирались сказать о дяде Азраэле?
— Твой дядя подарил его колледжу Джордан несколько лет назад. Он мог бы…
Прежде, чем он закончил, раздался мягкий быстрый удар в дверь. Лира почувствовала, как руки Мастера нечаянно дрогнули.
— Поторопись, дитя, — сказал он спокойно. — Власть этого мира сильна. Мужчины и женщины влекомы течениями намного более жестокими, чем ты можешь себе представить, и все они сносят нас в единый поток. Иди, Лира, благословляю тебя, дитя, благословляю тебя. Прислушивайся к себе.
— Спасибо, Мастер, — сказала почтительно.
Прижимая узел к своей груди, она покинула кабинет через дверь сада, оглянувшись и заметив, как деймон Мастера следил за ней с подоконника. Небо стало светлее; в воздухе было легкое свежее движение.
— Что это у тебя? — спросила мисс Лонсдейл, закрывая со щелчком небольшой потрепанный чемодан.
— Это мне дал мастер. Можно положить это в чемодан?
— Слишком поздно. Теперь его не открыть. Положи это в карман своего плаща, чем бы это ни было. Поспеши в столовую, не заставляй себя ждать.
Только после того, как она попрощалась с несколькими слугами и госпожой Лонсдейл, она вспомнила о Роджере, и сразу почувствовала себя виноватой в том, что не думала о нем с тех пор, как встретила госпожу Коултер. Как быстро все произошло! Но, без сомнения, госпожа Коултер поможет ей найти Роджера, у нее должны быть могущественные друзья, которые могут вернуть его, где бы он ни был. Его просто необходимо отыскать.