Северное сияние — страница 24 из 66

лучить удар заостренной палкой и исчезнуть.

Но Лира не переставала думать о Джоне Фаа и комнате переговоров, и вскоре она ускользнула, снова поднимаясь по булыжникам к Заалу. В окне комнаты переговоров горел свет. Окно было слишком высоко, чтобы заглянуть в него, но Лира слышала внутри низкий шум голосов.

Лира подошла к двери и уверенно постучала в нее пять раз. Голоса разом стихли, в комнате заскрипело кресло, и дверь открылась, разливая теплый свет нафтовой лампы по влажной ступеньке.

— Да? — спросил открывший дверь.

Позади него Лира рассмотрела остальных мужчин, сидевших за столом, на котором лежали аккуратно сложенные мешочки с золотом, бумага и перья, стаканы и глиняный кувшин с яннивером.

— Я хочу поехать на север, — объявила Лира так, чтобы все могли ее услышать. — Я хочу поехать и помочь спасти детей. Именно это я и собиралась сделать, когда убегала от миссис Коултер. А еще раньше я решила спасти моего друга Роджера, поваренка из Джордана, которого тоже похитили. Я хочу поехать и помочь. Я могу вычислить курс корабля и я могу снимать анбаромагнитные показания с Авроры, и я знаю, какие части медведя съедобны, и еще много полезных вещей. И вы пожалеете, если доберетесь до цели, и окажется, что я вам нужна, а вы оставили меня дома. И, как вам уже сказали, на корабле может понадобиться женщина, чтобы придать экспедиции тепло и уют, да и детям это может оказаться полезным. Вы еще не знаете. Поэтому вы должны взять меня, лорд Фаа, простите меня за то, что прервала вашу беседу.

Теперь она стояла внутри комнаты, и все мужчины и их деймоны смотрели на нее, кто-то с удивлением, кто-то с раздражением, но она всматривалась только в лицо Джона Фаа. Пантелеймон сидел у нее на руках, его кошачьи глаза отсвечивали зеленью.

— Лира, вопрос, стоит ли подвергать тебя опасности в экспедиции, даже не обсуждается, — объявил Фаа, — так что не вводи себя в заблуждение, дитя. Оставайся здесь, помогай Ма Коста, береги себя. Это твое задание.

— Но я еще учусь читать алетиометр. И с каждым днем он становится мне понятнее! Вам придется пользоваться им — просто придется!

Он покачал головой.

— Нет. Я знаю, душа твоя рвется на север, но я уверен, что даже миссис Коултер не повезла бы тебя туда. Если ты хочешь увидеть Север, тебе придется подождать, пока ситуация не разрешится миром. Теперь иди.

Пантелеймон тихо зашипел, но деймон Джона Фаа слетел со спинки стула и широко взмахнул черными крыльями, не угрожая, а просто напоминая о хороших манерах; Лира развернулась, пока ворон сделал круг над ее головой и вернулся к Джону Фаа. Дверь за спиной Лиры решительно захлопнулась.

— Мы поедем, — объявила она Пантелеймону. — И пусть они попробуют остановить нас. Мы поедем!

Глава девять. Шпионы

В течение следующих нескольких дней Лира измыслила дюжину планов, каждый из которых с раздражением отбросила; все они сводились к тому, чтобы уехать, спрятавшись на корабле, но как можно спрятаться на узкодонке? Скорее всего, для настоящего путешествия понадобится корабль побольше, а она знала достаточно историй, чтобы представить себе кучу самых разнообразных мест для укрытия на настоящем большом корабле: спасательные шлюпки, трюмы, хранилища, где бы они ни находились; но для начала требовалось попасть на корабль, а это значило, что покидать болота придется вместе с бродяжниками.

Но даже если она в одиночку и доберется до побережья, она может ошибиться кораблем. Здорово — прячешься в шлюпке, а просыпаешься где-то на полпути к Гай Бразилии!

А тем временем, нелегкие работы по снаряжению экспедиции велись на ее глазах день и ночь. Она околачивалась вокруг Адама Стефански, наблюдая, как тот отбирает добровольцев в боевые отряды. Донимала Роджера ван Поппела советами о покупках, которые им необходимо сделать: Не забыл ли он о снегозащитных очках? Знает ли он, где лучше всего раздобыть арктические карты?

Но больше всего она хотела помочь человеку по имени Бенджамин де Райтер, шпиону. Тот, однако, ускользнул сразу после второй Вереницы, в самые ранние утренние часы, и, понятное дело, никто не мог сказать, куда он подался и когда возвратится. И потому, от нечего делать, Лира присоединилась к Фардеру Кораму.

— Думаю, было бы лучше всего, если бы я вам помогала, Фардер Корам, — сказала она, — потому что я, наверное, знаю о Глакожерах больше всех, я ведь находилась рядом с одним из них. А может быть, я вам понадоблюсь, чтобы помочь разобраться с посланиями мистера де Райтера.

И он сжалился над маленькой отчаявшейся девочкой и не отправил ее куда подальше. Наоборот, он разговаривал с ней, слушал ее воспоминания об Оксфорде и о миссис Коултер и наблюдал, как она разбирается с алетиометром.

— А где находится книга, в которой есть все эти символы? — спросила она однажды.

— В Гейдельберге, — ответил он.

— Она что, только одна?

— Может, есть и другие, но эта — единственная, которую я видел.

— Я уверена, что такая есть и в Библиотеке Бодлея в Оксфорде, — сказала она.

От деймона Фардера Корама она с трудом отводила глаза, это был самый красивый деймон из всех, каких ей довелось видеть. Когда Пантелеймон превращался в кота, он был худощавым, косматым и нескладным, Софонакс же — так ее звали — была золотоглазой и сверх всякой меры изысканной, мех ее был густым, а размером она была вдвое больше обыкновенного кота. Когда ее шерсти касалось солнце, оно расцвечивало больше оттенков желто-коричнево-лиственно-орехово-пшеничн о-золотисто-осенне-каштанового цвета, чем Лира могла назвать. Ей очень хотелось прикоснуться к этому меху, потереться о него щекой — но она, разумеется, никогда этого не делала; касаться чужого деймона было самым вопиющим нарушением из всех вообразимых правил приличия. Деймоны, конечно же, могли касаться друг друга или друг с другом сражаться; но запрет контакта «человек-деймон» был так силен, что даже в пылу сражения ни один воин не касался деймона своего противника. Это было крайне запрещено. Лира не помнила, чтобы кто-то ей это говорил: она просто знала это, как, например подсознательно чувствовала, что морская болезнь — это плохо, а удобства — это хорошо. Поэтому, хоть она и восхищалась мехом Софонакс, и даже строила предположения, каким он мог бы быть на ощупь, она никогда не сделала ни малейшего движения, чтобы к ней прикоснуться, и никогда бы не сделала.

Софонакс была такой же здоровой, лоснящейся и красивой, каким разбитым и слабым был Фардер Корам. Возможно, он был болен, а может быть, страдал хромотой, но так или иначе, он не мог передвигаться без помощи двух палок и постоянно дрожал как осиновый лист. Но, не взирая на это, разум его был острым, ясным и сильным, и Лира вскоре полюбила его за его знания и твердость, с которой он ее направлял.

— Что означают эти песочные часы, Фардер Корам? — спросила она одним солнечным утром на его лодке, склонившись над алетиометром. — Стрелка постоянно возвращается к ним.

— Чаще всего, если приглядеться получше, можно увидеть разгадку. Что там за маленькое старинное изображение над часами?

Она сощурила глаза и всмотрелась.

— Да это череп!

— И что, по-твоему, он может означать?

— Смерть… Это смерть, да?

— Верно. То есть, одно из значений песочных часов — это смерть. На самом деле, после «времени», которое является первым значением, идет второе значение — «смерть».

— Вы знаете Фардер Корам, что я заметила? Стрелка останавливается здесь после того, как пройдет второй круг! На первом круге она как-то подергивается, а на втором останавливается. Это, выходит, указывает на второе значение?

— Возможно. Что за вопрос ты задала алетиометру, Лира?

— Я думаю… — она запнулась, с удивлением обнаружив, что фактически задала вопрос, сама этого не осознавая. — Я просто совместила три картинки, потому что… думала о мистере де Райтере, понимаете… И я совместила змею, тигель и улей, чтобы спросить, как он справляется со шпионажем, и…

— А почему именно эти три символа?

— Потому что я подумала, что змея коварная, каким надлежит быть и шпиону, тигель может означать что-то вроде знаний, которые вы как бы должны переварить, а улей — это тяжкая работа, потому что пчелы всегда тяжко работают; выходит, из трудной работы и хитроумия получаются знания, понимаете, а это и есть задание шпиона; и я указала на них, придумала в голове вопрос, — и стрелка остановилась на смерти… Вы думаете, Фардер Корам, это может сработать?

— Это работает, Лира. А вот что нам неизвестно, так это правильно ли мы его толкуем. Это тонкое искусство. Мне интересно…

Не успел он закончить предложение, как в дверь настойчиво постучали, и вошел молодой парень-бродяжник.

— Прошу прощения, Фардер Корам, только что вернулся Джейкоб Хьюзманс, он тяжко ранен.

— Он был вместе с Бенджамином да Райтером, — промолвил Фардер Корам. — Что стряслось?

— Он не говорит, — отвечал парень. — Лучше бы Вам сходить туда, Фардер Корам, ему ведь недолго осталось — у него внутреннее кровотечение.

Фардер Корам и Лира обменялись тревожно-изумленными взглядами, а через секунду Фардер Корам уже ковылял с помощью своих палок со всей возможной скоростью, какую мог развить, а впереди выступала его деймонша. Лира отправилась с ним, подпрыгивая от нетерпения.

Молодой человек привел их к лодке, пришвартованной к выступу в виде сахарной свеклы, у открытой двери стояла женщина в красном фартуке. Заметив как она подозрительно взглянула на Лиру, Фардер Корам сказал:

— Это важно, миссис, чтобы девочка услышала все, о чем собирается рассказать Джейкоб.

Женщина впустила их и отошла назад, ее деймон-белка тихонько сидел на деревянных часах. На койке под лоскутным покрывалом лежал мужчина с бледным покрытым испариной лицом и прикрытыми глазами.

— Я послала за лекарем, Фардер Корам, — дрожащим голосом сказала женщина. — Не тревожьте его, пожалуйста. Он сильно страдает от боли. Он всего несколько минут назад сошел с лодки Питера Хокера.