Северное сияние — страница 25 из 66

— Где сейчас Питер?

— Он пришвартовывается. Это он сказал, чтобы я послала за вами.

— Это правильно. Джейкоб, ты сейчас слышишь меня?

Глаза Джейкоба раскрылись и посмотрели на Фардера Корама, сидящего на противоположной койке в футе или двух от него.

— Здравствуйте, Фардер Корам, — пробормотал он.

Лира посмотрела на его деймона. Она была хорьком, и бесшумно лежала, свернувшись рядом с его головой, но не спала, потому что глаза ее глядели на них, как и его.

— Что случилось? — спросил Фардер Корам.

— Бенджамин мертв, — был ответ. — Он мертв, а Джерарда схватили.

Голос его был хриплым, а дыхание поверхностным. Когда он замолчал, его деймон болезненно выпрямилась, лизнула его щеку, и, черпая из этого силу, он продолжил:

— Он решил пробраться в Министерство Теологии, потому что Бенджамин услышал от одного из пойманных нами Глакожеров, что там их штаб-квартира, и что именно оттуда исходят все их приказы…

Он снова остановился.

— Вы поймали нескольких Глакожеров? — спросил Фардер Корам.

Джейкоб кивнул и уставился на своего деймона. Это было необычно, чтобы деймоны разговаривали с другими людьми вместо своих хозяев, но иногда такое случалось, вот и сейчас деймон заговорила.

— Мы поймали троих Глакожеров в Клеркенвелле и заставили их рассказать, на кого они работают, от кого приходят приказы и так далее. Они не знали, куда девают детей, знали только, что отправляют куда-то на север Лапландии.

Она вынуждена была остановиться и отдышаться, прежде чем продолжать, ее маленькая грудь трепетала.

— Те же Глакожеры рассказали нам о Министерстве Теологии и лорде Норде. По слову Бенджамина Джерард Хук должен был взломать Министерство, а Франц Брикман и Том Мэндхем должны были пойти туда и выяснить все о лорде Норде.

— Им это удалось?

— Мы не знаем. Они не вернулись. Фардер Корам, похоже, что они знали о том, что мы сделаем, прежде, чем мы это делали, и все что нам известно, это то, что Франца и Тома оставляли в живых, пока они не подобрались к лорду Норду близко.

— Вернись к Бенджамину, — сказал Фардер Корам, слыша, что дыхание Джейкоба становится более хриплым, и видя, что глаза его закрываются от боли.

Деймон Джейкоба с беспокойством и любовью курлыкнула, а женщина приблизилась на пару шагов, прижав руки ко рту; но на ничего не сказала, и деймон слабым голосом продолжила:

— Мы с Бенджамином и Джерардом отправились в Министерство в Уайт Холле и обнаружили небольшую боковую дверь, не слишком пристально охраняемую, и тогда мы остались на подхвате снаружи, пока они отпирали замок и пробирались внутрь. Они и минуты там не пробыли, когда мы услышали крики ужаса, вылетела деймон Бенджамина, сделала нам знак отправиться на помощь и снова улетела, мы схвались за ножи и побежали за ней; да только место там оказалось темным, заполненным какими-то бесформенными силуэтами, сбивающими с толку своими ужасающими движениями и звуками; мы огляделись вокруг, но потасовка происходила где-то сверху, а потом раздался страшный крик, и Бенджамин со своим деймоном рухнули с высоченной лестницы над нами, его деймон надрывалась и трепетала, пытаясь его удержать, но все напрасно — они оба разбились о каменный пол и тут же погибли.

— Мы не видели, что сталось с Джерардом, но сверху раздался его стон, а мы были так напуганы и ошеломлены, что не могли пошевелиться, и тогда сверху выстрелила стрела и вонзилась нам в плечо…

Голос деймона становился все тише, раненый человек издал стон. Фардер Корам подался вперед и мягко отодвинул покрывало; из плеча Джейкоба, испачканного сгустками запекшейся крови, торчал оперенный конец стрелы. Черенок и наконечник были так глубоко в груди бедняги, что на поверхности оставалось всего шесть дюймов. Лира почувствовала слабость.

Со стороны пристани послышались звуки шагов и голоса.

Фардер Корам поднялся и произнес:

— А вот и лекарь, Джейкоб. Мы покидаем тебя. Побеседуем подольше, когда тебе станет лучше.

Выходя, он сжал плечо женщины. На пристани Лира подобралась к нему поближе, потому что тут уже начинала собираться гомонящая и тыкающая пальцами толпа. Фардер Корам отдал Питеру Хокеру распоряжение немедля отправиться к Джону Фаа, а затем сказал:

— Лира, как только станет известно, умрет или выживет Джейкоб, мы должны будем еще раз поговорить об алетиометре. Пойди займись чем-нибудь, дитя; мы за тобой пришлем.

Лира в одиночестве побрела прочь, и, придя на заросший тростником берег, уселась и принялась кидать в воду грязь. Одно она знала точно: не была она обрадована и не гордилась своей способностью токовать алетиометр — ей было страшно. Какая бы силна не заставляла эту стрелку вертеться и останавливаться, она просто знала обо всем, как разумное существо.

— Я убеждена, что это дух, — сказала Лира, и на какой-то момент почувствовала искушение забросить эту вещицу в середину болота.

— Если бы там внутри был хоть один дух, я бы его увидел, — сказал Пантелеймон. — Как то старое привидение в Годстоу. Я его видел, а ты нет.

— Есть ведь несколько видов привидений, — осуждающе изрекла Лира. — Ты не можешь видеть их всех. И потом, как насчет тех мертвых безголовых Мудрецов? Припомни, я их видела.

— Это был всего лишь ночной кошмар.

— А вот и нет. Они были самыми настоящими привидениями, и ты это знаешь. Но какое бы привидение не двигало эту стрелку, оно относится к другому виду духов.

— Это может быть, и не дух, — упорствовал Пантелеймон.

— Хорошо, а что это тогда такое?

— Это может быть… могут быть элементарные частицы.

Лира рассмеялась.

— Вполне может быть! — настаивал он. — Помнишь ту крыльчатку (photomill — тут, совершенно очевидно, имеется в виду крыльчатка Лебедева, которая вертится от светового давления — прим. Лагиф), которую держат в колледже Гэйбриэла? Так-то.

В колледже Гэйбриэла находилась очень священная вещь, которую хранили на высоком алтаре в часовне, прикрытую (теперь Лира о ней вспомнила) черной бархатной тканью, точно такой же, как и алетиометр. Она видела эту вещь, когда сопровождала Библиотеркаря Джордана на тамошнюю службу. На высшей стадии своей молитвы Заступник поднял ткань, чтобы в полумраке явить стеклянный купол, под которым что-то было — издалека трудно было разглядеть, пока он не потянул шнурок, отворяющий верхний ставень, пропуская внутрь солнечный луч, который попал точно на купол. И тогда стало видно: там был маленький предмет, похожий на флюгер с четырьмя лопастями, черными с одной стороны и белыми с другой, который начал вращаться, как только на него упал свет. В этом, как сказал Заступник, заключался какой-то моральный урок, и пустился в объяснения, что это за урок. Пять минут спустя Лира забыла всю мораль, но вращающиеся в пыльном луче света лопасти она не забыла. Что бы они ни означали, это выглядело захватывающе, и все это было проделано посредством силы фотонов, как сказал Библиотекарь, когда они возвращались домой.

Так что Пантелеймон, возможно, был прав. Если элементарные частицы могут вращать крыльчатку, они, несомненно, могут заставить свет вращать стрелку; но все же, это продолжало ее тревожить.

— Лира! Лира!

Это был Тони Коста, махающий ей с пристани.

— Иди-ка сюда! — позвал он. — Ты должна сходить повидаться с Джоном Фаа в Заале. Бегом, детка, это срочно!

Джон Фаа и остальные лидеры выглядели озадаченно.

Джон Фаа произнес:

— Лира, дитя, Фардер Корам рассказал мне о твоем толковании этого инструмента. И с прискорбием должен тебе сообщить, что несчастный Джейкоб только что скончался. Я думаю, принимая все это во внимание, мы должны взять тебя с собой, несмотря на все мои предпочтения. Меня все это беспокоит, но другого выходя я не вижу. Мы отправимся в путь, как только Джейкоба похоронят в соответствии со всеми традициями. Пойми меня, Лира: ты тоже едешь, но это не причина для радости и ликования. Впереди нас ждут трудности и опасности.

— Я препоручаю тебя Фардеру Кораму. Не создавай ему проблем и не мешай, иначе ощутишь на себе силу моего гнева. А теперь беги объясни все Ма Косте и будь готова к отъезду.

Следующие две недели были самыми суетливыми в жизни Лиры. Суетливыми, но не скоротечными, потому что были еще периоды томительного ожидания, прятания в темных сырых чуланах, наблюдения за унылым, вымоченным дождями осенним пейзажем, проплывающим за окном, снова прятания, ночевок в выхлопных газах от двигателя и пробуждений с нездоровой головной болью; и, что хуже всего, при этом ей ни разу не позволили выйти на воздух побегать вдоль берега или взобраться на палубу, или проехать мимо шлюза, или хоть раз поймать швартовочный канат, который бросают с причала.

И все, конечно, оттого, что она все еще должна была прятаться. Тони Коста рассказал ей сплетни из прибрежных пабов: по всему королевству объявлена охота за маленькой русоволосой девочкой, за ее поимку назначена большая награда, а за сокрытие — жестокое покарание. Были также и другие сплетни: люди говорили, что она — единственный ребенок, который убежал от Глакожеров, и знает какие-то страшные тайны. Еще один слух утверждал, что это вовсе и не человеческий ребенок, а пара духов в виде ребенка и его деймона, посланная в этот мир дьявольскими силами, чтобы принести великие разрушения; согласно другому, это было не дитя а совершенно взрослый человек, который уменьшился с помощью магии, продался татарам и пришел, чтобы шпионить за добропорядочным английским народом и подготавливать путь для татарского вторжения.

Поначалу Лира слушала все эти выдумки с весельем, а потом — с унынием. Все эти люди охотились за ней и боялись ее! А ей страшно хотелось выбраться из этой узкой приземистой каюты. Ей хотелось уже оказаться на севере, в белых снегах под огненным сиянием Авроры Бореалис. А иногда она желала снова оказаться в колледже Джордан, где было карабканье по крышам с Роджером, и колокольчик Дворецкого отмерял полчаса до ужина, и были лязг, шипение и крики из кухни… Тогда ей хотелось, чтобы ничего не менялось, чтобы все оставалось как есть, и она навсегда оставалась Лирой из колледжа Джордан.