Северное сияние — страница 57 из 66

Глава двадцать. Смертельный бой

Поединки между медведями случались довольно часто, и были обставлены множеством ритуалов. Тем не менее, очень редко один медведь убивал другого, и, если это случалось, это, как правило, было случайностью, или результатом непонимания сигналов другого, как в случае с Йореком Барнисоном. Настоящее убийство, подобное тому, что совершил Йофар, было ещё более редким делом.

Но иногда складывались обстоятельства, в которых единственным способом урегулирования спора был бой до смерти одного из участников. И для этого существовал целый церемониал.

Когда Йофар объявил, что Йорек Барнисон на пути сюда, и что будет иметь место смертельный бой, было немедленно расчищено и разглажено место для поединка, а оружейники оставили свои огненные шахты, для того, чтобы проверить броню Йофара. Каждая заклепка была осмотрена, каждое крепление проверено, а все пластины были отполированы самым мелким песком. Столько же внимания досталось его когтям. Золотые пластинки были сняты, и каждый шестидюймовый коготь был заточен и отполирован до самого острия. Лира наблюдала за всем этим с растущей тяжестью в глубине живота, ведь у Йорека Барнисона нет такого ухода — он шёл по льду, без отдыха и еды, в течение почти двадцати четырёх часов, и он вполне мог быть ранен при крушении шара. И она втравила его в этот поединок без его ведома. В какой-то момент, после того, как Йофар Ракнисон проверил остроту своих когтей на свежеубитом морже, располосовав его шкуру, как бумагу, и мощь своих сокрушительных ударов на черепе моржа (два удара, и он был взломан, как яйцо), Лира вынуждена была пробормотать Йофару какое-то оправдание, и убежать в какую-то пустую комнату, чтобы поплакать от страха.

Даже Пантелеймон, который, как правило, мог приободрить её, не мог придумать, что бы такого ей сказать. Единственное, что она могла сделать, это проконсультироваться с алетиометром: он — в часе пути, сказал тот ей, и повторил, что она должна доверять ему; и (хотя она и не была уверена, что поняла это правильно) она даже решила, что алетиометр упрекнул её за повторение того же самого вопроса.

К этому времени новость распространилась среди медведей, и каждая часть боевой площадки была переполнена. Медведи высшего ранга занимали лучшие места, и было специальная ложа для медведиц, включая, конечно, жен Йофара. Лира очень заинтересовалась медведицами, ведь она знала о них так мало, но сейчас было неподходящее время для того, чтобы разгуливать и задавать вопросы. Вместо этого она оставалась рядом к Йофаром Ракнисоном, и наблюдала, как придворные вокруг него подчёркивают своё превосходство над остальными медведями вокруг них, и пыталась угадать значение всевозможных перьев, значков и символов, которые они носили. Некоторые медведи высшего ранга, как она заметила, носили маленьких тряпичных кукол, вроде куклы Йофара, видимо, пытаясь вызвать его благосклонность, подражая моде, которой он положил начало. Она с мрачным удовольствием наблюдала, как они заметили, что Йофар избавился от своей куклы, и как они теперь не знали, что им делать со своими. Должны ли они были выбросить их? Означало ли это, что они лишились его благосклонности? Как им теперь себя вести?

Потому что, как она уже заметила, именно это было преобладающим настроением при его дворе. Медведи не были уверены, кто они теперь. Они не были, подобно Йореку Барнисону, цельными и непоколебимыми — вместо этого они находились в постоянной неуверенности, которая висела над ними всеми; и в поисках примера они все непрерывно наблюдали друг за другом и за Йофаром.

А ещё они с неприкрытым любопытством наблюдали за ней. Она скромно держалась рядом с Йофаром, и ничего не говорила, опуская взгляд всякий раз, когда какой-нибудь медведь смотрел на нее.

К этому времени туман поднялся, и воздух был чист; и так уж совпало, что это краткое полуденное просветление совпало с тем временем, когда, по расчётам Лиры, должен был прибыть Йорек. Стоя на небольшом сугробе плотно утоптанного снега на краю площадки, и дрожа от холода, она взглянула на лёгкое просветление в небе, и всем сердцем захотела увидеть летящие, оборванные и изящные черные фигуры, которые бы опустились, чтобы унести ее далеко-далеко, или увидеть город в Северном сиянии, в котором она могла бы прогуляться по тем широким бульварам, залитым солнечным светом; или увидеть широкие руки Ма Косты, и почуствовать сопровождавшие её запахи рыбы и кухни.

Она плакала, а её слёзы замерзали почти сразу же после того, как вытекали из глаз, и она была вынуждена смахивать их с лица, хотя это и было больно. Она была смертельно перепугана. Медведи, не умевшие плакать, не могли понять, что с ней происходит — для них это был какой-то бессмысленный человеческий процесс. И, разумеется, Пантелеймон не мог успокоить ее как обычно, хотя она и держала руку в кармане, сжимая её вокруг его маленького тёплого мышиного тела, а он дышал на её пальцы.

Рядом с ней, кузнецы заканчивали свою работу над бронёй Йофара Ракнисона. Он воздвигался подобно огромной металлической башне, сверкающей полированной сталью, покрытой гладкими пластинами брони, и инкрустированной золотом; его шлем закрывал верхнюю часть его головы подобно сверкающему серебряно-серому панцирю, с глубокими щелями для глаз; а нижняя часть его тела была защищена плотной стальной кольчугой. Когда Лира увидела это, она поняла, что она предала Йорека Барнисона, потому что у Йорека не было ничего, подобного этому. Его броня защищала только его спину и бока. Она смотрела на Йофара Ракнисона, такого гибкого и мощного, и внутри неё возникло болезненное ощущение, смешанное из чувства вины и страха.

Она сказала: «Извините меня, Ваше Величество, но если Вы помните то, что я сказала Вам раньше…»

Её дрожащий голос прозвучал тонко и слабо. Йофар Ракнисон нагнул свою огромную голову, отвлёкшись от мишени, которую три медведя удерживали перед ним, чтобы он мог располосовать её своими когтями.

— Да? Да?

— Помните, я сказала, что я лучше пойду и поговорю с Йореком Барнисоном, и притворюсь…

Но прежде, чем она успела закончить свою фразу, взревели медведи на наблюдательной башне. Остальные сразу поняли, что это означает, и восприняли это с торжествующим возбуждением. Они увидели Йорека.

— Пожалуйста? — быстро сказала Лира. — Я обману его, вот увидите.

— Да. Да. Иди немедленно. Иди и поощри его!

Йофар Ракнисон был едва способен говорить из-за ярости и волнения.

Лира отошла от него, и прошла через боевую площадку, совершенно пустую и гладкую, оставляя свои небольшие следы в снегу, и медведям на противоположной стороне разошлись в стороны, чтобы дать ей пройти. Когда их огромные тела оказались в стороне, открылся горизонт, мрачный в бледном свете. Где был Йорек Барнисон? Она ничего не могла увидеть; но ведь башня была высока, и медведи могли видеть то, что было всё ещё невидимым для неё. Единственным, что ей оставалось делать, было идти вперёд по снегу.

Он увидел её раньше, чем она увидела его. Послышался лязг, и тяжёлый звон металла, и в потоке снега возле неё появился Йорек Барнисон.

— О, Йорек! Я сделала ужасную вещь! Мой дорогой, тебе придётся бороться с Йофаром Ракнисоном, а ты не готов — ты устал, и голоден, и твоя броня…

— Какую ужасную вещь?

— Я сказала ему, что ты прибываешь, потому что я узнала это на алетиометре; а он отчаянно хочет быть человеком, и получить деймона. Так что я соврала ему, что я и есть твой деймон, и что я хочу покинуть тебя и вместо этого быть с ним, но, чтобы добиться этого, он должен сразиться с тобой. Потому что иначе, Йорек, дорогой, они никогда не позволили бы тебе сражаться, они собирались просто сжечь тебя, пока ты не подобрался близко…

— Ты обманула Йофара Ракнисона?

— Да. Я заставила его согласиться сражаться с тобой вместо того, чтобы убить тебя прямо на месте, как изгоя, и победитель будет королём медведей. Мне пришлось сделать это, потому что…

— Белакуа? Нет, ты — Лира Среброязыкая, — сказал он. — Сразиться с ним — это именно то, чего я хочу. Пойдём, маленький деймон.

Она посмотрела на Йорека Барнисона, могучего и свирепого, в его старой избитой броне, и почувствовала, что ещё чуть-чуть, и её сердце разорвётся от гордости за него.

Они вместе прошли к массивной громадине дворца Йофара, где у подножия стен, находилась боевая площадка. Медведи толпились на зубчатых стенах, их белые морды заполнили каждое окно, и их расплывчатые формы стояли подобно плотной, туманной, белой стене, испещрённой чёрными точками глаз и носов. Ближайшие к ним медведи расступились, создав два прохода для Йорека Барнисона и его деймона. Глаза каждого медведя не отрывались от них.

Йорек остановился напротив от Йофара Ракнисона на краю площадки. Король спустился с утоптанного, сугроба, и оба медведя теперь стояли лицом к лицу в нескольких метрах друг от друга.

Лира была так близко к Йореку, что чувствовала, как он дрожит подобно огромной динамо-машине, производящей могущественную ямтарическую силу. Она притронулась к его шее у края его шлема и сказала: — Удачи тебе, Йорек, дорогой. Ты настоящий король, а он нет. Он никто.

Затем она отошла назад.

— Медведи! — взревел Йорек Барнисон. Эхо отскочило от стен дворца и выгнало птиц из их гнезд. Он продолжал: — Вот условия этого боя! Если Йофар Ракнисон убьёт меня, то он останется вашим королём навсегда, без вызовов или споров. Если я убью Йофара Ракнисона, то я буду вашим королём. Моим первым приказом вам будет сокрушить этот дворец, этот залитый духами дом обмана и позора, и вышвырнуть золото и мрамор в море. Железо — металл медведей. Золото — нет. Йофар Ракнисон загрязнил Свальбард. Я прибыл, чтобы очистить его. Йофар Ракнисон, я бросаю вызов тебе.

Тогда Йофар сделал пару шагов вперёд, как если бы он едва мог сдержать себя.

— Медведи! — взревел он в свой черёд. — Йорек Барнисон явился сюда по моему приглашению. Я призвал его сюда. Здесь я устанавливаю условия этого боя, и вот они: если я убью Йорека Барнисона, его плоть будет разорвана на части и выброшена на потеху скальным трупоедам. Его голова будет прибита над моим дворцом. Память о нём должна быть стёрта. Произнести его имя будет тяжким преступлением…