Даррелл стиснул зубы и прибавил газу. Он чувствовал себя разочарованным.
Глава 22
Даррелл набрал номер доктора Фрилинга.
Занято…
Тогда он позвонил домой Биллу Черчиллю.
Никто не ответил…
Из телефонной будки, расположенной в углу ресторана суси, Даррелл мог спокойно наблюдать за Йоко Камуру, которая в напряженной позе со скрещенными на груди руками сидела за столом. Перед ней стояли тарелки с дымящейся пищей, но девушка к ней не прикасалась. Она показалась Дарреллу даже красивее, чем на фотографии, которую он нашел в квартире Билла. Была в ней какая-то удивительная утонченность, воспетая в японской романтической поэзии.
Он позвонил Мелвину Каммингсу. И вновь к телефону никто не подошел.
Машину, отобранную у По, Даррелл оставил за углом ресторана, отогнав ее в темный закоулок. Жизнь в Нинзе кипела — Даррелл удивился, что было еще только семь часов вечера. Впрочем, поезда уже не ходили, а ближайший автобус с крохотного автовокзала отходил только через час. Дарреллу было не по себе: ждать помощи ниоткуда не приходилось, а По уже вполне мог бросить на их поиски дополнительные силы. Йоко нужно было во что бы то ни стало переправить в более безопасное место. На гостиницы рассчитывать не приходилось — судя по всему, курорт был забит людьми до предела, — да и в любом случае гостиничный номер мог оказаться еще худшей ловушкой.
Когда он сел на свое место за столиком, Йоко даже не взглянула на него.
— Зачем вы это сделали? — пробормотала она.
— Что?
— Убили этого человека. Китайца.
— У меня не было выбора. В противном случае он бы расправился с нами. Меня убил бы, а вас захватил.
— Я знаю. Но то, как вы это сделали…
— Что вы имеете в виду?
— Быстро. Не думая. Хладнокровно. Как… Словно запрограммированный робот.
— А как, по-вашему, они убили вашего дедушку? — резко спросил Даррелл, чувствуя, как внутри закипает гнев. Он понял, что должен проявить жестокость, чтобы встряхнуть Йоко. — И они не слишком церемонились, когда убивали вашу подругу Ниси в Доме кукол.
Голова девушки резко вздернулась.
— О, нет, — прошептала она.
— Увы, да.
— Негодяи!
— Как вы себя чувствуете? — быстро спросил Даррелл, чтобы перевести разговор на другую тему.
— Сейчас уже гораздо лучше. Я была очень больна. В Хатасиме вспыхнула какая-то непонятная эпидемия… Но сейчас я почти ничего об этом не помню. — Губы Йоко задрожали. — Меня это даже пугает, потому что я совершенно не понимаю, что происходит. Должно быть, я сделала что-то ужасное, ведь и полиция, и все эти люди… И вы… Все меня преследуют. — Она содрогнулась. — Неужели я кого-нибудь убила?
— Нет. Все как раз наоборот.
— Вы уверены? Это правда?
— Да, вы ни в чем не виноваты. Напротив, вы можете многих спасти. Кстати, я должен доставить вас к одному врачу.
— Почему? Я уже выздоровела.
— В том-то и дело. Вы выздоровели, а вот все жители Хатасимы уже умерли или умирают.
Йоко уставилась на него непонимающими глазами. Потом потрясла головой и потупилась. Ресторан был забит шумными посетителями, звенела посуда, играла музыка. Снаружи сгущалась ночь, но назойливые неоновые огни рекламных щитов и вывесок заливали городок переливающимся радужным светом. Йоко была одета в простенькое голубое платьице, скорее напоминающее форму школьницы, и дешевый легкий плащ, который, должно быть, прихватила где-то уже во время бегства.
Пальцы у нее были тонкие и длинные. Ни колец, ни каких-либо иных украшений художница не носила. Было в ней что-то настолько тонкое, беззащитное и притягательное, что Даррелл мог легко понять, почему Билл Черчилль так в нее влюбился.
— Вы должны доверять мне, Йоко, — настойчиво заговорил он и ободряюще улыбнулся. — Мы должны выбраться отсюда, потому что опасность грозит нам обоим. Я не смог дозвониться Биллу и мне не удалось связаться с нужными людьми в Токио, да и на помощь местной полиции мы вряд ли можем рассчитывать.
— А вы хорошо знаете Билла? — еле слышно прошелестела Йоко.
— Мы вместе учились.
— Ах, да. Он говорил мне. В Колумбийском университете, кажется?
Даррелл улыбнулся, раскусив ее наивный ход.
— Нет, в Йельском. Билл говорил вам, что время от времени выполнял кое-какие задания, которые получал от мистера Чарльза или от меня?
— Да, говорил. Он, кажется, проектировал какие-то правительственные здания.
— Не совсем. — Даррелл решил действовать напролом. — Он выполнял разведывательные задания.
Йоко, не сдержавшись, открыла рот, а потом, сглотнув, закрыла.
— ЦРУ, да? Я боялась, что…
— Секция «К», — сказал Даррелл. — Я — его новый начальник. Случилась страшная трагедия, Йоко, и мы разыскивали вас целых тридцать шесть часов. Только вы можете спасти положение.
— Какое положение? Что случилось? Я ничего не понимаю, — залопотала девушка.
— От вас зависит судьба японского народа. А может быть, — и всего мира. Болезнь, от которой умирают люди в Хатасиме, считается неизлечимой. А эпидемия быстро распространяется. Вы выжили благодаря почти невероятному стечению счастливых обстоятельств; вас поразил мутировавший вирус, но теперь у вас в крови выработались антитела, с помощью которых можно разработать препарат для спасения больных людей. — Он улыбнулся. — Теперь вы понимаете, почему мы вас так разыскивали? — Его взгляд посерьезнел. — И я не намерен потерять вас снова.
Несмотря на перенесенную болезнь, а также все ужасы и лишения, выпавшие на ее долю в течение последних дней, Йоко прекрасно поняла смысл его слов. Подошедший официант нахмурился, увидев нетронутые тарелки. Он начал было шуметь, доказывая, что пища отменная, но Даррелл отослал его, заказав сакэ. Йоко несколько раз сглотнула. Грудь ее судорожно вздымалась. Наконец она посмотрела прямо в глаза Дарреллу.
— Вы уверены, что я… Что я и вправду не совершила ничего ужасного?
— Абсолютно уверен. Вы ни в чем не виноваты.
— Тогда почему все эти люди— еще один русский и японская полиция — гонятся за мной? — Дрожь пробежала по ее телу. — И все эти убийства… Я не понимаю, почему это происходит.
— Вы для них бесценны. В ваших жилах находится спасение тысяч, может быть, даже миллионов жизней.
Йоко прикоснулась к своему лицу, провела пальцами по волосам, словно пытаясь определить, что за тайны скрываются в ее теле. С минуту она изучала иссеченное шрамами лицо Даррелла, подмечая каждую его черточку— морщинки, седину на висках, форму рта, голубизну глаз.
— Вас зовут Сэм Даррелл?
— Да.
— Могу я называть вас просто Сэм?
— Да, пожалуйста.
— Лицо у вас жестокое.
— Вполне возможно, — кивнул он.
— И вы… Вы кажетесь мне опасным.
Даррелл промолчал.
Не дождавшись ответа, Йоко тихо вздохнула и заговорила сама:
— Я уже говорила, что почти ничего не помню. Мне было очень плохо, я вся горела, и вошла в океан, чтобы охладиться. Потом я оказалась на острове. Меня преследовал какой-то русский, а потом — эти ужасные китайцы. Я не знала, куда бежать, но не могла понять, почему они за мной гонятся. Я боялась, что натворила что-то ужасное, пока была в полубессознательном состоянии. Мы договорились с Биллом, что он будет ждать меня в гостинице «Кокусай-Оная» — это в горах, над Хатасимой. Но вместо него там оказались китайцы, которые напали на меня. Я спаслась от них и бежала сюда. Я встретилась с Ниси. Значит, ее убили из-за меня. Как и дедушку… Возможно, и еще кого-то.
— Теперь, Йоко, в ваших руках— жизни многих людей. Возможно — миллионов.
— Я не могу этого понять. Я такой незначительный человек.
— Напротив. От вас одной зависит судьба всего человечества.
— Я всегда ненавидела войны и насилие. Я ненавижу политику. Там, где другие видят безобразие и ужас, я вижу только красоту. Я готова отдать все, в то время как другие дерутся, чтобы чем-то завладеть. Я не хочу, чтобы меня втянули в ваши интриги, Сэм Даррелл.
— Но вас уже втянули — хотите вы или нет.
— Да, я понимаю, — вздохнула Йоко. — Но я не буду ничего делать, пока не увижусь с Биллом и не узнаю, что он мне посоветует.
— Мы не знаем, где сейчас находится Билл.
— Я думаю, что знаю, где его искать, — сказала Йоко. — Если он знает, что я жива, то ему должно быть известно, где меня ждать.
— И где же? — спросил Даррелл.
— Вы поможете мне добраться туда?
— Моя главная задача— защищать вас. Можете на меня положиться.
— Мне до сих пор трудно осмыслить все то, что вы мне рассказали. Я по-прежнему боюсь.
Даррелл улыбнулся.
— Я тоже.
— Дело в том, что я еще не вполне доверяю вам, — чистосердечно призналась Йоко. — Извините, но я не привыкла кривить душой. Я не могу вам сказать, куда нужно ехать. Но я согласна на то, что вы будете сопровождать меня.
— Сколько времени займет у нас эта поездка?
— Точно не знаю. На поезде мы добрались бы часа за три, но поезда сейчас не ходят.
— Это в Токио? — попытался угадать Даррелл.
— Нет. Не допытывайтесь, пожалуйста.
— Как нам туда добраться? — спросил Даррелл. — Дорога буквально каждая минута. Не забудьте: врачам потребуется еще какое-то время, чтобы приготовить лечебную сыворотку. Между тем люди продолжают умирать— десятки и сотни людей. Эпидемия быстро распространяется— она уже вырвалась за пределы Хатасимы.
Девушка побледнела. Ее глаза смотрели на Даррелла с нескрываемой мукой.
— Мы поспешим, — тихо сказала она.
Глава 23
Выйдя из ресторана, Даррелл осмотрелся по сторонам, убедился, что на улице все спокойно, и лишь после этого увлек Йоко в закоулок, где оставил машину. Обогнув угол, он прошел мимо деревянного заборчика, потом остановился и вгляделся в темноту. Автомобиль стоял на месте. Йоко шагнула вперед, но Даррелл остановил ее.
— В чем дело? — спросила она.
— Мы не сможем воспользоваться машиной.
— Почему?
Он молча указал. Две — нет, даже три — угрожающие тени маячили неподалеку от «датсуна». Лиц их Даррелл не видел, но точно знал, что это не японские полицейские. Он мысленно воздал должное полковнику По — тот действовал быстро и решительно. Он, как жирный паук, расставил ловчие сети и уже приготовился поймать добычу. Даже, если бы им удалось захватить машину, По мог легко сообщить в полицию об угнанном автомобиле— и их неминуемо задержали бы. А здесь, в горах, людям По ничего не стоило справиться с малочисленной и почти невооруженной полицией.