Сезон гроз — страница 35 из 60

— Ближе к делу, — прервал его Геральт. — Ближе к делу, пожалуйста. Итак, вы утверждаете, что эта меховщица, чистокровная эльфка, поручила вам отыскать ее похищенную дочь?

— Подловить нас хочешь? — поморщился Фиш. — На лжи хочешь поймать? Ты хорошо знаешь, что эльфы, если лисица крадет у них ребенка, никогда не пытаются его вернуть. Отрекаются от него и забывают о нем. Они считают, что он был предназначен лисице.

— Бриана де Сепульведа, — вставил слово Кевенард ван Влит, — тоже сначала притворялась. Горевала, но по-эльфски, тайно. Внешне как камень, глаза сухие… Va'esse deireadh aepeigean, va'esse eighe faidh'ar, повторяла она, что по-ихнему значит…

— Что-то кончается, что-то начинается.

— Точно. Но это не более, чем глупая эльфская болтовня, ничего не кончается, что и почему должно кончиться? Бриана с незапамятных времен живет среди людей, по нашим законам и обычаям, она нелюдь только по крови, а в сердце уже почти человек. Эльфские верования и суеверия сильны, конечно, Бриана может перед другими эльфами демонстрировать спокойствие, но втайне она тоскует по своей дочери, это очевидно. Она отдала бы все, чтобы вернуть единственное дитя, от лисицы или не от лисицы… Вы правы, господин ведьмак, она ни о чем не просила, не искала помощи. Несмотря на это мы решили помочь, не могли видеть ее отчаяние. Вся купеческая гильдия солидарно сбросилась и профинансировала экспедицию. Я предложил «Пророка» и мое собственное участие, так же поступил и купец Парлаги, с которым вы вскоре познакомитесь. Но поскольку мы деловые люди, а не искатели приключений, то обратились за помощью к достопочтенному Йавилу Фишу, который известен нам как человек умный и ловкий, не боящийся риска, побывавший в сложных ситуациях, прославленный своими знаниями и опытом…

— Прославленный своим опытом достопочтенный Фиш, — Геральт посмотрел на упомянутого, — не соизволил сообщить вам, что спасательная экспедиция не имеет смысла и заведомо обречена на провал. Я вижу здесь два объяснения. Первое: достопочтенный Фиш понятия не имеет, во что вас втянул. Второе, более вероятное: достопочтенный Фиш получил аванс, достаточно большой, чтобы немного поводить вас по дебрям и вернуться ни с чем.

— Слишком легко вы бросаетесь обвинениями! — Кевенард ван Влит жестом остановился Фиша, готового резко возразить. — И торопитесь предсказать провал. А мы, купцы, всегда мыслим позитивно…

— Похвальный образ мышления. Но в данном случае он не поможет.

— Почему же?

— Ребенка, которого похитила агуара, — спокойно объяснил Геральт, — нельзя возвратить. Это абсолютно невозможно. И дело даже не в том, что ребенка вы не найдете, потому что лисица ведет чрезвычайно скрытный образ жизни. И даже не в том, что агуара не позволит отобрать у себя ребенка, а это не тот противник, которым в схватке можно пренебрегать, как в лисьем, так и в человеческом обличье. Дело в том, что похищенный ребенок перестает быть ребенком. В похищенных лисицей девочках происходят изменения. Они сами превращаются в лисиц. Агуары не размножаются. Для продолжения рода они похищают детей эльфов и превращают в лисиц.

— Их лисий род, — смог, наконец, вставить свое слово Фиш, — должен исчезнуть. Должны исчезнут все эти оборотни. Лисицы, правда, людям редко докучают. Крадут только эльфьих щенков и только эльфам вредят, что само по себе хорошо, потому что чем больше вреда нелюдям, тем больше пользы настоящим людям. Но лисица это монстр, и монстров следует искоренять, добиться, чтобы они исчезли, чтобы весь их род сгинул. Ты, собственно, этим и живешь, ведьмак, этому способствуешь. Потому и нас, надеюсь, не упрекнешь в том, что мы силы к истреблению монстров. Но, мне кажется, все это напрасные рассусоливания. Ты хотел разъяснений — ты их получил. Ты уже знаешь, для чего тебя нанимают и против кого… От кого ты должен нас защищать.

— Ваши пояснения, — спокойно сказал Геральт, — мутные, не обижайтесь, как моча из больного мочевого пузыря. А благородная цель вашей экспедиции так же сомнительна, как невинность девушки наутро после деревенского праздника. Но это ваше дело. Мое дело объяснить вам, что единственный способ защититься от агуары это держаться от нее подальше. Господин ван Влит?

— Да?

— Возвращайтесь домой. Экспедиция бессмысленна, пора отдать себе в этом отчет и прекратить ее. Это все, что я могу вам посоветовать как ведьмак. Совет бесплатный.

— Но вы не высаживаетесь, правда? — пробормотал ван Влит, несколько побледнев. — Господин ведьмак? Вы останетесь с нами? И если что-то… Если что-то случится, вы будете нас защищать? Соглашайтесь… Во имя богов, соглашайтесь…

— Согласится, согласится, — фыркнул Фиш. — Поплывет с нами. Потому что кто же еще его из этой глуши вытащит? Не паникуйте, господин ван Влит. Нечего бояться.

— Да уж, совсем нечего! — заорал предприниматель. — Доигрались! Втянули нас в интригу, а теперь героя из себя строите? Я хочу в целости и сохранности доплыть до Новиграда! Мы нуждаемся в защите здесь и сейчас, пока мы в беде… Когда нам угрожает…

— Ничто нам не угрожает. Не пугайтесь, как баба. Идите в каюту, как ваш компаньон Парлаги. Напейтесь там вдвоем рому — сразу кураж к вам вернется.

Кевенард ван Влит покраснел, затем побледнел. Потом нашел взглядом Геральта.

— Довольно загадок, — сказал он решительно, но спокойно. — Время раскрыть правду. Господин ведьмак, эта молодая лисичка уже здесь, у нас. Она в ахтерпике. Господин Парлаги ее охраняет.

Геральт покачал головой.

— Я в это не верю. Отбили у агуары дочь меховщицы? Маленькую Химену?

Фиш сплюнул за борт. Ван Влит почесал затылок.

— Получилось иначе, — наконец пробормотал он. — По ошибке к нам попала другая… Тоже лисичка, но другая… И совершенно другой виксеной похищенная. Господин Фиш выкупил ее… У солдат, которые утащили девчонку у лисицы хитростью. Сначала мы думали, что это Химена, но изменившаяся… Но Химене было семь лет, и она была светленькая, этой же лет двенадцать и она темненькая…

— Хотя это и не то, что надо, — опередил Фиш ведьмака, — но мы ее взяли. Зачем эльфскому отродью вырастать еще худшим монстром? А в Новиграде ее можно будет продать в зоопарк, в конце концов это уникум, дикарка, полу-лисица, в лесу у лисицы пряталась… Зоопарк за нее кучу денег отвалит…

Ведьмак повернулся к нему спиной.

— Господин капитан, правьте к берегу!

— Тихо, тихо, — зарычал Фиш. — Держи курс, Пудлорак. Не ты здесь командуешь, ведьмак.

— Господин ван Влит, — Геральт проигнорировал его, — я обращаюсь к вашему здравому смыслу. Девочку следует немедленно освободить и высадить на берег. В противном случае вас ждет гибель. Агуара не откажется от ребенка. И наверняка пойдет по вашим следам. Единственный способ удержать ее от этого — вернуть девочку.

— Не слушайте его, — сказал Фиш. — Не дайте себя запугать. Мы плывем по реке, широким плесом. Что нам может сделать какая-то лиса?

— И ведьмак у нас есть для защиты, — вставил шпильку Петру Коббин. — Вооруженный невидимыми мечами! Знаменитый Геральт из Ривии не сдрейфит перед лисицей!

— Не знаю, не знаю, — пробормотал кожевенник, переводя взгляд с Фиша на Геральта и Пудлорака. — Господин Геральт! В Новиграде я не пожалею награды для вас, заплачу за труды с лихвой… Если только вы нас защитите…

— Я согласен вас защищать, конечно. Единственным возможным способом. Капитан, к берегу.

— Не смей! — Фиш побледнел. — Ни шагу к ахтерпику, иначе пожалеешь! Коббин!

Петру Коббин хотел схватить Геральта за воротник, но не смог, потому что в дело вступил до той поры спокойный и молчаливый Аддарио Бах. Краснолюд мощно пнул Коббина в коленный сустав. Коббин рухнул на колени. Аддарио Бах подскочил к нему и с размаху двинул кулаком по почке, потом еще по голове. Гигант упал на палубу.

— Ну и что, что большой? — краснолюд обвел всех взглядом. — Только грохоту больше, когда падает.

Фиш держал руку на рукоятке ножа, но убрал ее, когда Аддарио Бах на него посмотрел. Ван Влит стоял с открытым ртом. Как и капитан Пудлорак с остальным экипажем. Петру Коббин застонал и оторвал голову от досок палубы.

— Лежи, где лежишь, — посоветовал ему краснолюд. — На меня не производит впечатление ни твоя туша, ни татуировка Стурефорса на ней. Мне доводилось огорчать здоровяков покрупнее тебя и завсегдатаев более суровых тюрем. Так что не пытайся встать. Действуй, Геральт.

— Если у вас возникли сомнения, — повернулся он к остальным, — то я и ведьмак только спасаем жизни всем вам. Господин капитан, к берегу. И лодку на воду.

Ведьмак спустился по ступенькам трапа, дернул одну, потом вторую дверцу. И обмер. Аддарио Бах за его спиной выругался. Фиш выругался тоже. Ван Влит застонал.

У лежащей на койке худой девочки были стеклянные глаза. Она была полуголой, от пояса и ниже полностью обнаженной, с непристойно растопыренными ногами. Шея была свернута неестественным образом. И еще более непристойным.

— Господин Парлаги… — выдавил из себя ван Влит. — Что вы… Что вы натворили?

Сидящий над девочкой лысый субъект смотрел на них. Он пошевелил головой так, будто он их не видит, словно пытаясь найти место, откуда доходит до него голос предпринимателя.

— Господин Парлаги!

— Кричала… — пробормотал субъект, тряся двойным подбородком и дыша алкоголем. — Она стала кричать…

— Господин Парлаги…

— Хотел успокоить… Я просто хотел ее успокоить.

— Вы ее убили, — проговорил Фиш. — Вы ее просто убили.

Ван Влит обхватил голову руками.

— И что теперь?

— Теперь, — популярно объяснил ему краснолюд, — нам полный пиздец.

*

— А я говорю: нет никаких оснований для беспокойства! — Фиш ударил кулаком по релингу. — Мы на реке, на плесе. Берега далеко. Если даже, что сомнительно, лисица пойдет по нашему следу, на воде нам ничего не угрожает.

— Господин ведьмак? — испуганно поднял взгляд ван Влит. — Что вы думаете?

— Агуара пойдет по нашему следу, — терпеливо повторил Геральт. — Сомнений в этом нет. Если что и сомнительно, то это осведомленность господина Фиша, которого в связи с этим я попросил бы хранить молчание. Дело обстоит следующим образом, господин ван Влит: если бы мы освободили молодую лисицу и оставили его на земле, был бы шанс, что агуара нас простит. Но произошло, однако, то, что произошло. И теперь наше единственное спасение — бегство. Это чудо, что агуара не добралась до вас раньше, верно говорят, что дуракам везет. Но дальше искушать судьбу не стоит. Ставьте все паруса, капитан. Сколько их там у вас есть.