Сезон костей — страница 73 из 73

Подмостки – низменное увеселительное мероприятие, преимущественно связанное с незаконной театральной деятельностью.

Последний свет (приют) – центр эфира, место, откуда не возвращаются призраки. Однако ходят слухи, будто настоящий последний приют лежит за пределами этого света.

Править, сидеть на троне – курить пурпурную астру.

Привидение – дух, выбравший себе постоянное место обитания. В большинстве случаев этим местом служит бывший дом. Изгнание привидения из родного дома чревато опасными последствиями.

Придворный, придворная – наркоман, зависящий от пурпурной астры. Название происходит от местечка Сент-Энн-Корт в Сохо, где в начале двадцать первого века впервые стали торговать пурпурной астрой.

Призрачный лабиринт – участок сознания, где хранятся воспоминания. Делится на пять зон, или колец: солнечная, сумеречная, полуночная, предрассветная и абиссальная. Ясновидцы осознанно посещают лабиринт, в то время как невидцы наблюдают его мельком и исключительно в снах.

Притон – кислородный бар или иное злачное место, контролируемое криминальными структурами.

Проситель – любой, кто хочет получить информацию из эфира. Проситель может задавать вопросы или косвенно участвовать в процессе ясновидения (давать свою ладонь, кровь ясновидцу для гадания). Гадатели и прорицатели за счет просителей сосредотачиваются на конкретных областях эфира, что позволяет дать более точное предсказание.

Прошаренный – хитрый, коварный.

Рефаиты, составляющие рефаим, – биологически бессмертные человекоподобные обитатели загробного мира, питающиеся аурой ясновидцев. История их происхождения неизвестна.

«Розовая туника»* – второй ранг в Шиоле I. Обладатель розовой туники должен сразиться с эмитами, чтобы заработать алую тунику. Провалив испытание с эмитом, «розовая туника» снова становится «белой».

Семья – все человеческое население Шиола I, за исключением собирателей костей и прочих предателей.

Серебряная пуповина – связь между телом и духом (фантомом). Позволяет человеку долго сохранять единый физический облик. Пуповина всегда индивидуальна и особенно важна для ясновидцев, которые с ее помощью способны временно покидать свое тело. Формируется постепенно и в случае обрыва не восстанавливается.

Синдикат – криминальная структура, состоящая из ясновидцев. Возникла в начале шестидесятых годов двадцатого века в Лондоне, цитадели Сайена. Во главе Синдиката стоят темный владыка и Потусторонний совет. Члены Синдиката гастролируют ради материальной выгоды.

Сияние – аура.

Собиратель костей (стервятник) – презрительное обращение к «алым туникам».

Стволы – огнестрельное оружие.

Странник, странница – сокращенно от «призрачный странник». Употребляется в основном рефаитами.

Страшилки – дешевая нелегальная литература ужасов производства Граб-стрит, где сосредоточена вся печатная продукция для ясновидцев. Предназначена, чтобы компенсировать отсутствие фантастической литературы, публикуемой Сайеном. Страшилки охватывают широкий спектр потусторонних тем. В числе произведений – «Вампиры Воксхолла», «Фиаско фей», «Трапеза с тассеомантом».

Стукач – шпион, предатель.

Стучать – наушничать, доносить.

Сцапать – арестовать.

Тассер – сокращенно от «тассеомант».

Темный владыка – глава Потустороннего совета и лидер Синдиката. Обитает в Акре Дьявола, в районе когорты I сектора 1.

Трава – то же, что и скипетр, – пурпурная астра.

Трущобы – место проживания уличных артистов в Шиоле I.

Тырить – воровать.

Уличный артист, исполнитель* – обитатель Шиола I, проваливший испытание и теперь служащий под началом надсмотрщика.

Факельщик – уличный охранник, нанимаемый, чтобы охранять жильцов от потусторонних сил по ночам. Характеризуется ярким зеленым светом.

«Флокси» – ароматизированный кислород, вдыхаемый через трубочку. Сайенский аналог алкоголя. Подается в большинстве увеселительных заведений, включая кислородные бары.

Химик, он же аптечка – специалист по эфирным препаратам и их влиянию на призрачный лабиринт.

Цайтгайст, дух времени – немецкое слово. Употребляется ясновидцами в метафорическом значении, но некоторые поклоняются цайтгайсту как божеству.

Центр переохлаждения, ледник – небольшая брешь между эфиром и материальным миром. Место, где царит вечный холод. При сочетании с эктоплазмой открывает проход в загробный мир. Предметы материального мира (кровь, плоть и прочее) не способны проникнуть за пределы ледника.

Частник, левак – таксист без лицензии на частный извоз, обслуживающий преимущественно ясновидцев.

Чума для мозга (она же фантасмагория) – тяжелая форма лихорадки в результате попадания в кровь «Флюида-14»

Шаромыга – ловкач, вор.

Шептун, шептунья – презрительное прозвище заклинателей и полиглотов.

Шмаль – ладан, запрещенный наркотик.

Штукатурка – макияж.

Экто – эктоплазма, она же кровь рефаитов. Зеленовато-желтая, светящаяся, несколько студенистая субстанция. Способна открывать центры переохлаждения.

Эмиты, составляющие эмим – враги рефаима, прозванные «внушающими ужас». По словам Наширы Саргас, эмиты – беспощадные твари, жадные до человеческой плоти. История их происхождения неизвестна.

Эфир (он же Источник) – царство духов, с которым сообщаются ясновидцы.

Благодарности

Выражаю огромную признательность семье Годвин, и особенно Дэвиду, за теплый прием в издательском бизнесе. Громадное спасибо Керсти Маклахлан, Кейтлин Ингэм и Анне Уоткинс за их неоценимую помощь в работе над фильмом и по всем вопросам авторских прав для зарубежных издательств. О таком агентстве, как DGA, можно только мечтать!

Дорогая команда «Bloomsbury», до встречи с вами я даже не представляла, сколько сил и людей требуется для создания книги. Выражаю особую благодарность неподражаемой Александре Прингл, чей интерес к книге стал моим постоянным источником вдохновения. Спасибо Алексе фон Хершберг, моему блистательному редактору, за самоотверженность и неизменную готовность помочь. Отдельное спасибо Рейчел Маннхаймер, Джастин Тейлор и Саре Барлоу, чьими трудами «Сезон костей» достиг полного совершенства. Моя сердечная благодарность Кэти Бонд, Джуд Дрейк, Аманде Шипп, Ианте Кокс-Уиллмотт, Элеанор Уэйл и Оливеру Холден-Ри в Великобритании, а также Джорджу Гибсону, Кристине Гилберт, Нэнси Миллер, Мари Кулман и Саре Меркурио в США. Вы все просто чудо!

Дорогие Энди Серкис, Джонатан Кэвендиш, Хлои Сайзер, Уилл Теннант и вся команда «Imaginarium», это счастье – работать с вами. Спасибо за повышенное внимание к каждому аспекту книги, не только внешнему. За художественное оформление хочу отдельно поблагодарить создателя карт Андраса Бережнай, а Дэвида Манна – за фантастическую обложку. И еще Лиану Литутуфу, ставшую моим личным автоматистом.

Сказать, что эта книга стала частью моей жизни, – значит не сказать ничего. Не хватит места, чтобы перечислить всех тех, кто оказал огромную помощь в работе над романом, поэтому просто благодарю моих друзей за неоценимую поддержку в эти два года и ранее. Отдельное спасибо Нилу Даймонду и Фрэн Трейси, несравненному преподавателю английского Эмме Форвард, а также Райану, Джесике и Ричарду за приглашение в Ирландию. Если бы не вы, никогда бы не встретила Молли Мэллоун вживую.

Огромное спасибо переводчикам по всему миру за перевод моей книги на невероятное количество неведомых мне языков. Выражаю особую признательность Фло и Али за помощь с французскими и сербскими именами и Деворе из «Agam Books» за знание иврита.

Спасибо всем, кто читал меня в «Твиттере» и в моем блоге, пока шла работа над книгой; особенно я признательна Сьюзен Хилл. Ваша поддержка помогла мне поверить в себя. Спасибо профессорско-преподавательскому составу и студентам колледжа Святой Анны, благодаря которым мне удалось пережить тяжелый учебный год. Люблю вас.

И конечно, спасибо моей семье, особенно маме, за поддержку. И Майку, моему замечательному отчиму и истинному королю тассеомантии. Вы помогли мне пережить самые тяжелые времена, и, клянусь духом Мэрилин Монро, я постараюсь вас никогда не разочаровывать.

Джей Ди, спасибо, что стал моей музой. Ты мой любимый мертвый поэт.

И наконец, спасибо Али Смиту. Без тебя мне не хватило бы духу отправить роман в издательство.

Спасибо всем вам за то, что поверили в мечтательницу.