Сфера — страница 17 из 64

— Как?

— А вот как сегодня Джек. Только винтовка у него покруче была.

— Да-а, — покачал головой Штоллер, подозревая, что Хирш с Джеком пользуются одной легендой, однако легенда слишком уж сказочная.

— А где вы научились так с «сато» разбираться? Вы с ними что, каждый день встречались?

— Нет, обычно с «гассами» бились, с «бергами», с «чино». С «сато» мы столкнулись в самый первый день, когда прибыл Джек. Я повел его в дюны — обкатать новобранца, а тут «сато» прет в автоматическом режиме.

— И что?

— Пришлось побегать. Хорошо, что Джек уже неплохо со своим «таргаром» обходился. Так что отбились.

— Ну, а эта… курозависимость у него откуда?

— Курозависимость?

Хирш засмеялся, но, оглянувшись на спящего Джека, прикрыл рот ладонью.

— Про это не знаю, он к нам уже такой приехал. У них там кур не было и он видел их только в журналах. А еще рыбу он не ел, а только сапиг.

— А это что?

— Гигантские ленточные черви, приятель.

— Фу… — сморщился Штоллер и снова подумал о слишком странной легенде.

35

Они вернулись в лагерь, когда уже темнело, — на последних каплях топлива и с одной включенной фарой.

Метрах в пятидесяти от забора их встретил майор Горн и механик сержант Редлих, который забрал машину, как только Хирш с Джеком вытащили из нее окорока и шпик.

Винтовку Джек оставил в машине, и старшина пообещал ее почистить.

— Ну как, лейтенант, понравились вам со Стентоном местные красавицы? — спросил Горн, пряча улыбку.

— Не очень, сэр, — сказал Хирш. — Мы все делали в рамках служебной необходимости. Капрал Штоллер может подтвердить.

— Подтверждаю, — с готовностью кивнул Штоллер, и все засмеялись.

— Как плечо?

— Успокоилось. Я продержался без обезболивающего, и теперь рука в порядке. — И Хирш продемонстрировал, что держит мешок с окороками раненой рукой.

— Замечательно. Но мясо придется отдать на кухню.

— Отдадим, сэр, лишь немного отрежем себе ради прокорма Петера. Он обожает мясо.

— О, у него с этим полный порядок. Сержант Шойбле сам обо все позаботился — такой он человек.

Майор Горн отрезал по большому куску от каждого окорока и отдал Джеку с Хиршем в качестве награды, а остальное вызвался доставить на кухню сам.

— Мне водитель ваш поможет, я с него еще отчет получить должен.

— Ну пока, водитель! — ухмыльнулся Джек, и они с Хиршем направились к своему домику.

— Ты опять начал? — строго спросил Хирш, когда они отошли от Горна подальше.

— Чего начал?

— Не прикидывайся. Эти твои кривлянья про «водителя».

— Ну… — Джек вздохнул. — Извини, само получилось.

— Хорошо, хоть в машине молчал.

— Да я почти все время спал.

— Вот это и хорошо. Ну-ка глянь, Джек, это там Петер вокруг костра приплясывает?

— Ну да, — подтвердил Джек. Шойбле действительно совершал какие-то танцевальные движения вокруг очага, который соорудил из куска широкой трубы, поставленной на пару кирпичей.

— Да он мясо жарит! — догадался Джек, разглядев на очаге решетку. А когда они с Хиршем вышли из темноты, то почувствовали запах настоящего жаркого, исходивший от двух огромных кусков, которые Шойбле передвигал специальной палкой.

— А, ну наконец-то! — воскликнул он. — Мне майор сказал, что вы вот-вот подъедете, а вы чего-то задержались… Уф… Я этого дыма так надышался…

Шойбле откашлялся и протер кулаками глаза.

— Давай, ешьте уже, а то я боялся, что подгорит или остынет…

— А это тебе ответный подарок, — сказал Хирш, передавая замотанный в мешковину сверток.

— А что там?

— Ветчина.

— Ветчина? Настоящая?

— По виду — да.

Джек с Хиршем прошли к очагу и сели на поваленное дерево. Здесь они чувствовали себя как дома.

— Слушай, правда ветчина! — воскликнул Шойбле. — Откуда такая роскошь?

— С фермерского рынка. А вот откуда твое мясо и что это?

— Кабанятина.

Шойбле оставил подарки и, подхватив палкой куски жаркого, перебросил на две приготовленные пластиковые тарелки, а потом подал их Джеку и Хиршу.

— Ножик только один, зато две вилки, — сказал он, добавляя приборы.

— Ну, а кабанятина откуда? — спросил Хирш, пробуя жаркое.

— От кабана, откуда же еще? Вы ведь думали, это олень сюда приходил, да?

— Думали… — кивнул Джек и покосился на Хирша.

— А оказалось — кабан! Пришел, зараза, кухонные остатки дожрать, а там уже варан — здоровая такая зверюга, ну они и сцепились за объедки. А тут я с автоматом — бабах, и целая гора шашлыков!..

— А… варана ты не жарил? — спросил Хирш, переставая жевать.

— Не, — отмахнулся Шойбле. — Там сразу было ясно, что мясо, как дерево. Старшина Корвакс сказал — чучело сделаем.

— Так вроде говорили, что вся фауна здесь того… этнодорфическая?

— Ну да, типа этого, — согласился Шойбле. — Вот от этой фауны и прибыл варан — метра два от головы до хвоста, я не вру, он у старшины за будкой валяется, тот его в яму с химикатами зарыл. Тедди, а что у тебя с рукой, это перевязка?

— Пустяк, зажило уже. А вот ты сегодня герой, Петер.

— Да, Петер, удивил так удивил, — согласился Джек, пережевывая жестковатое мясо.

— А чем удивил-то?

— Да не обращай внимание, все в порядке, — махнул рукой Джек, и они с Хиршем засмеялись, еще больше интригуя этим Шойбле.

В то время как Джек с Хиршем наслаждались покоем и болтали с Петером, капрал Штоллер сидел на крохотном раскладном стульчике в тесном отделении командирского кунга и докладывал майору Горну и полковнику Веснику о проведенной операции.

— Вторичная цель достигнута, мы обнаружили там силы каттингов, и похоже, что те два «стрейлиса», что нам показали, были не последними.

— Почему так думаешь? — спросил Весник.

— Потому, что машины были без поддержки пехоты. А так не бывает.

— Не бывает, — согласился Весник.

— Первичная цель достигнута лишь частично. Объекты проверки были поставлены в крайне тяжелые условия и вели себя адекватно, за исключением одного момента.

— Какого момента? — спросил Горн.

— Капрал Джек Стентон, сэр, он как будто знает обо мне больше, чем мог бы узнать здесь.

— Что именно он знает?

— Он намекнул, что я не тот, за кого себя выдаю, и предположил, что я капитан СГБ.

Весник и Горн переглянулись. Потом майор вздохнул и почесал в затылке.

— Только этого нам не хватало, чтобы вот так напрямую была совершена попытка вербовки.

— Вот и я так подумал, сэр.

— А с чего вдруг вы подняли эту тему, он что, вот так сразу и сказал — ты капитан СГБ?

— Нет, сэр. Сначала я повел их в местный кабак в Тронсе, они познакомились с савоярками и удивились, что такие красотки в шахтерском городке остаются без внимания.

— Или сделали вид, что удивились, — добавил Весник.

— Или так, — согласился Штоллер. — Пока мы были в заведении, агенты каттингов поставили нам магнитную бомбу с радиомаяком, я заметил их возню, поэтому, когда мы поехали, пришлось свернуть в переулок, где я эту бомбу снял. В общем, ситуация была для них как бы новая, и они завалили меня расспросами, что да как.

— Ну, на подобную ситуацию любой отреагировал бы так же — не каждый день бомбы к днищу клеят, — сказал Весник.

— Согласен, сэр. Но вот с этой бомбы и начались расспросы. Они заметили, что я действую слишком профессионально, и Стентон стал расспрашивать, откуда у меня такие знания — и закладку заметил, и бомбу обезопасил, и местные обычаи хорошо знаю, значит, неоднократно бываю на выезде.

— Но ведь ты савояр.

— Я тоже так сказал, но Стентон сразу вспомнил, что я не здешний савояр и столь странные местные обычаи не обязательно должны быть мне знакомы.

— Устроил допрос?

— Я бы сказал, допрос с каким-то изощренным давлением.

— Психологический код?

— Вроде того. Он давит, замечает реакцию и снова давит.

— И чем кончилась эта беседа? Они ведь не предложили сотрудничество в лоб?

— Нет, сэр, лейтенант Хирш оборвал Стентона и накричал на него, довольно эмоциональная вышла сцена. Хирш сказал, что Стентон часто так провоцирует собеседников и что это недопустимо.

— И что же Стентон?

— Он извинился.

Возникла пауза, в течение которой каждый из троих раздумывал над поведением новичков. О них мало что было известно, кроме того, что они сами о себе рассказывали. Плюс показания Веллингтона, который, по заключению врача, был законченным алкоголиком, к тому же пострадавшим при катастрофической посадке десантного бота.

Такой мог рассказывать какие угодно сказки, и винить его в этом было нельзя.

— А мы можем затребовать на них досье? — спросил Штоллер.

— Можем, — сказал Горн. — Но пройдет очень много времени, пока что-то выяснится. В системе СГБ дела делаются достаточно быстро, но в министерстве обороны все обстоит иначе. Последний такой запрос мы ждали полгода, однако запрос нужно отправлять. Через два дня будет окно для связи, нужно этим воспользоваться.

— Хорошо, а что мы узнали от Веллингтона? — спросил Весник. — Что он был командиром десанта, и все трое новичков это подтвердили.

— И все вместе они, едва не единственные из десантной группы, сумели спастись, высадились на Лимбулу и с помощью местных наркодельцов атаковали навигационную базу каттингов, где захватили челнок, — добавил Горн. — Веллингтон сослался на знание планеты и старых знакомых, с которыми когда-то работал в геологической компании.

— М-да, — покачал головой Весник. — Все это даже на легенду не тянет, какой-то бессистемный бред. Трое пилотов роботов и алкоголик, командовавший десантом в десять тысяч солдат, с его слов. На пилотов он никаких сведений не дал, кроме короткого совместного путешествия, по его словам, их прежде ничего не связывало.

— Все портит именно присутствие этого Веллингтона, — сказал Штоллер. — Если бы его не было, картина казалась бы куда логичнее.

— Это так. Но к какому выводу мы пришли?