Сфера — страница 26 из 64

— А не слишком ли сложно? — спросил Горн.

— Сложно, — согласился Весник, заметив, что жвачка оказалась вишневой, а он вроде бы выбирал апельсиновую. — Сложно, — повторил он. — Но может, это так лишь выглядит? Есть у нас еще какие-то элементы в этой головоломке?

— Есть, — сказал Штоллер. — Я как раз хотел доложить относительно Веллингтона.

— А что с Веллингтоном? — спросил Горн.

— Наблюдение, сэр. Всем на базе известно, что Веллингтон битый в крушении алкоголик и ведет он себя соответственно. Ходит тяжело переваливаясь, не к месту громко смеется, хлопает всех по плечам.

— Что ж, адекватное поведение для его состояния, — сказал Горн. — Док Бредли уверяет, что у полковника Веллингтона были множественные повреждения в прошлом. Часть шрамов осталась, другие удалены.

— Да, сэр. Но если понаблюдать за Веллингтоном продолжительное время — часа два, можно заметить, что иногда его поведение меняется. Он вдруг распрямляет спину, легко шагает или вдруг прыгнет через три ступеньки в кунг технической разведки. И тогда кажется, что он в хорошей форме, а никакая не развалина, которой хочет показаться.

— Чтобы быть в хорошей форме, ему нужны физические занятия, и мы это поощряем, но я ни разу не видел его на спортивной площадке, которую мы развернули.

— Да, сэр. Для обычного человека поддержка формы требует физических нагрузок, но хорошие специалисты нашего направления могут поддерживать эту форму в своей голове.

— Но до известных пределов.

— Так точно, до известных пределов.

— Давайте подведем предварительный итог, — предложил Весник. — Веллингтон, как и Стентон, продолжают внушать подозрения. Правильно?

— Правильно, — кивнул Штоллер.

— А Хирш и Шойбле?

— Резерв. Мы не знаем их функций в группе, они их еще не проявили.

— И как бы это не оказалось для нас неприятным, если не сказать — шокирующим сюрпризом, — сказал Горн, и Штоллер с Весником повернулись в его сторону.

— А что вы так смотрите, господа офицеры? — развел он руками. — Первые двое себя уже проявили, мы можем за ними наблюдать, а вторая парочка для нас полное болото.

— Вообще-то я капрал, — напомнил Штоллер, подавляя улыбку.

— О, извини, Марк, у нас на базе это частая ошибка, — поднял руки Горн, и все трое сдержанно засмеялись.

После смеха возникла пауза. В расположении базы оказалась целая группа возможных вражеских агентов, и пока было непонятно, как это проблему — реальную или кажущуюся — можно решить.

— Иногда мне думается, что самое лучшее — ликвидировать их и закрыть тему, — признался Штоллер.

— Даже если мы ошибаемся? — уточнил Весник.

— Даже если ошибаемся, сэр, ведь то, что мы так много занимаемся этой группой, кем бы они ни были, ведет к снижению боеготовности базы.

— Увы, это так, — согласился полковник. — А что думает начальник штаба?

Горн провел пальцем по предполагаемому маршруту «таргара» с «греем» и сказал:

— Начальник штаба думает, а не слишком ли опрометчиво мы поступили, отправив к Томлиссону этих двоих? Этот агент для нас слишком ценен, чтобы использовать его в качестве подсадной утки.

— Томлиссон опытный агент и никакая не утка, ведь мы раскроем перед ним все карты. Он сумеет на месте принять нужное решение, и в случае необходимости даже самое радикальное, — сказал Весник.

— Учитывая подготовку Стентона, сэр, крайний вариант может не сработать, — заметил Штоллер.

— Да. Но все же давайте не забывать, что это только предположения. Это только наши с вами предположения.

— Основываясь на предположениях, сэр, вы три года назад ликвидировали капитана Стортинга, который, как позже выяснилось, успел заминировать полбазы.

— Это так, Марк, но мне кажется здесь сейчас что-то другое. Кстати, на моих часах восемь тридцать две. Открылось окно радиосвязи с Томлиссоном.

Настойка плавающей частоты, позволявшей засекретить канал связи, заняла три минуты, и вскоре агент Томлиссон вышел на связь.

— Родственник на связи, слушаю вас, — отозвался он, и Весник отметил, что в этот раз качество передачи было заметно лучше.

— Привет из дома, родственник. Мы к вам с хорошей новостью, братья ваши приехали и передают привет.

— Очень рад. Надеюсь, с гостинцами?

— А разве можно без гостинцев?

— Работящие братцы?

— Да, к этому не придерешься, они уже работали и показали себя с самой лучшей стороны, вот только нет полной уверенности, что они нам родственники.

— И это вы называете хорошими новостями?

— У нас лишь подозрения — ничего более, поэтому даем вам все полномочия. Если они вам не понравятся, мы не будем в претензии.

— Хорошо, я понял. А если понравятся?

— Если понравятся, все будут рады, а уж ваш рассказ, как ходили на рыбалку, будем ждать с нетерпением.

На этом сеанс связи был закончен. Агент Томлиссон получил необходимое предупреждение, и теперь оставалось ждать, что из всего этого выйдет.

49

Уже стемнело, когда, пробежавшись по открытой местности, «таргар» и «грей» спустились в одну из балок и продолжили путь по более извилистой, но более безопасной дорогой.

Навигационные файлы, которые им выдали для наведения на место встречи с агентом, содержали основные и альтернативные маршруты. Предполагалось, что кто-то по ним уже ходил, однако, переходя из одной балки в другую и держась установленного маршрута, Джек с Хиршем то и дело натыкались на завалы из сушняка, которые год за годом наносило весенним половодьем.

Приходилось выбираться наверх и обходить препятствия по открытым участкам, а потом снова спускаться и продолжать движение.

Часто отвлекали дикие животные, которые находили убежище в многочисленных промоинах. Пару раз удалось спугнуть кабанов, попадались одичавшие собаки и крупные змеи, но ни одного варана встретить не удалось, должно быть, они этих мест избегали.

Переговариваться почти не приходилось — работали однообразно. Двигавшийся первым Джек обнаруживал на инфракрасном экране препятствие, поднимался из балки, и Хирш следовал за ним, просеивая радаром открытую местность.

Несмотря на дерганый темп марша, они держали хороший ход и останавливались всего пару раз на три минутки, чтобы Хирш мог запустить турбину накачки и пополнить батареи.

Последний раз Джек тоже подзарядился, хотя запас у него еще оставался.

Уже на третьем часу марша, когда балки стали значительно мельче и местами представляли собой лишь извилистые полосы зарослей, Хирш вдруг скомандовал:

— Стой!

— Стою, — сразу ответил Джек, останавливая «таргара».

— Там впереди экранирует какая-то полоса…

— Полоса?

— Возможно, провод, возможно, веревка какая-то.

— Металл?

— Не обязательно.

Джек пощелкал режимами аппаратуры, но так — на всякий случай. Он знал, что его приборам веревку не увидеть, а вот модернизированный «грей» Хирша был напичкан самой чувствительной аппаратурой.

— Метрах в пятнадцати перед тобой.

— Я вылезу?

— Давай. Только пистолет прихвати.

— Ну разумеется.

Джек опустил кабину, приоткрыл дверцу и прислушался. Никаких звуков. Ни сверчков, ни ночных птиц, ни отдаленного тарахтения какого-нибудь мотора.

Приготовив пистолет, он включил фонарь и сразу направил его в траву, чтобы не демаскировать себя.

— Я иду, Тед, — сказал он в «краб».

— Давай.

Трава под ногами пружинила, как проволочная, пахло сыростью и свежей листвой. Там, в кабине робота, он всегда был сосредоточен и готов к любым неприятностям, а здесь ничто не напоминало о конфликте, в который все они были завязаны. Просто природа, деревья, трава.

— Джек, еще пять шагов.

— Понял, Тед.

Джек пошел медленнее и, наконец, увидел то, что заметила тонкая аппаратура «грея».

— Это перетяжка, Тед.

— Обычная перетяжка?

— Да… Сейчас разберусь, только с какой стороны фугас?

— Ты там осторожнее.

— Я всегда осторожен.

Джек проследил фонариком вправо и увидел торчавший из дерна цилиндр диаметром сантиметров пятнадцать.

— Один есть, — сообщил Джек и повел фонарем в другую сторону, где тоже оказался фугас. — Второй есть. Я возвращаюсь.

— Давай.

«Грей» повернул кабину вправо и влево, прощупывая горизонт на оптимальных для аппаратуры углах. Вокруг никого не было или враг тоже прятался в балках.

— В общем, два фугаса в цилиндрах по сто пятьдесят миллиметров, — сообщил Джек, поднимая кабину.

— Серьезный подарок. Кого они опасаются? «Грею» и четверти этой порции хватит.

— Страхуются. Что делать будем?

— Осталось двенадцать километров. Если пойдем поверху — засекут.

— Хорошо, давай еще пройдем по балке. Времени у нас с запасом, пойдем медленнее, а ты скажи своему «грею», чтобы смотрел во все глаза.

— Скажу.

50

Они прошли еще около пяти километров, когда «грей» засек в балке еще одну перетяжку. Ее снова пришлось обходить поверху, в который раз рискуя быть замеченными.

— Знаешь что, Тед…

— Чего?

— Халтурщики эти нороздулы.

— Ты о чем?

— Я о перетяжках. Уж если взялись минировать, надо было поверху напротив перетяжек ставить мины нажимного действия.

— Вот и скажи им спасибо, что они халтурщики.

— Спасибо.

Вскоре перетяжки стали попадаться через каждую сотню метров, и пришлось выбираться наверх, поскольку бегать вверх-вниз было неправильно — в таком мигающем режиме их могли заметить еще раньше.

— Итак, до места встречи четыре километра, — сказал Хирш.

— А до базы противника — восемь, но немного на юго-восток.

— Я это к тому, что нужно двигаться поверху, максимально прижимаясь к кустам, улавливаешь?

— Я улавливаю, Тед, но тут кусты какие-то редкие, — пожаловался Джек, выруливая между зарослями и одновременно стараясь смотреть в инфракрасный экран, на тот случай, если из земли будет торчать взрыватель мины.

Заметить его, конечно, было бы трудно, но так Джек чувствовал себя спокойнее.