Примечания
1
Ubi nilvales, ibi nil veils (лат.) – Там где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть.
2
Стимул (лат. stimulus) – заострённая палка, которой погоняют запряжённых быков.
3
Делфтский – здесь намёк на известнейшего в нашем мире голландского художника Яна Вермеера Делфтского (Jan Vermeer van Delft, он же Johannes Vermeer van Delft).
4
«Илитоиды» – представители «илиты» (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).
5
Фумёр, fumeur (фр.) – дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.
6
В мире Хольмграда, именно «неделей» чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово «воскресенье» осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник расшифровывается как «идущий после недели».
7
«Шахматист» – здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.
8
«Лес» – здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.
9
Тришор (от фр. le tricheur – плут, мошенник, картёжник) – здесь, использовано в значении «читер».
10
Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как «под заказ») – здесь, применено в значении «сделанный на заказ» (аналог известного нам англицизма: «кастом»).