Шах-наме — страница 101 из 117

Я с вами разделю добро и зло!»

А юноши, склонившись головами,

Ответили прекрасными словами:

«С тобой всегда, везде мы, светлый шах,

С тобой, пока стоим мы на ногах!»

Воспрянул с места, духом справедливый,

Не стал он медлить, властелин счастливый.

Домой помчался, быстрый, как огонь,

А юноши с ним рядом одвуконь.

И прискакал, могучий, светлолицый,

Шах Ардашир в предел своей столицы.

И мудрецов и знатных на совет

Собрал немедля шах, вселенной свет.

За службу щедро наградил он войско,

И на Михрака устремил он войско.

Михрак не мыслил о сраженье с ним.

Как дым, бежал он, ужасом гоним.

Он спрятался в лесной чащобе дикой,

Когда к Джахраму подступил владыка.

Бежал Михрак, предатель, подлый тать,

Но всюду царь велел его искать.

Михрака люди шахские схватили,

Главу мечом от тела отделили.

И были все зачинщики войны

По воле шаха тут же казнены.

Погиб Нушзада род. Лишь дочь Михрака

Укрылась тенью средь ночного мрака.

Ардашир истребляет червя Хафтвада

Встал Ардашир, покинул свой престол,

На бой с червем войска свои повел —

Богатырей двенадцать тысяч ратных,

В железных латах, в шишаках булатных.

Остался за спиной степной простор.

Вошли войска в долину между гор.

Я вспомню мужа славного — Шахргира;

Он полководцем был у Ардашира.

Шах повелел тому богатырю:

«Стой здесь, а я поезжу, посмотрю.

Ты ночь не спи. Против врагов упорных

Бывалых, зорких посылай дозорных.

Жди с войском здесь. Смотри, чтоб досветла

В степи охрана наша не спала.

А я пойду — вручу Йездану душу,

Все вражье чародейство я разрушу.

Увидев дым и пламя на стене,

Вставай, на помощь двигайся ко мне!

Тогда ты знай: судьба червя затмилась,

Ты знай: звезда Хафтвада закатилась».

Шах из дружины преданной своей

Испытанных в боях избрал мужей.

Средь них ни вздох, ни разговор случайный

Владыки замысел не выдал тайный.

Шах Ардашир войска обогатил,

Бронями и оружьем оснастил.

Отрекся от казны владыка мира,—

Осталось олово у Ардашира.

Свинец и олово в двух сундуках

В дорогу взял с собой премудрый шах.

А также взял еще котел огромный,

Дабы развеять чары силы темной.

Еще он десять отобрал ослов,

Погонщиками — верных удальцов.

Ослов навьючить золотом велел он,

Погонщиков же в рубища одел он.

Так изготовившись, на подвиг свой

Пошел он со стесненною душой.

Те юноши, что счастье предсказали,

С ним были здесь, бок о бок с ним скакали.

Шах Ардашир избрал в свои войска

Сильнейших, чья рука в бою крепка.

Настала ночь, повеяла прохлада,

Когда он подошел к стенам Хафтвада.

Того червя оберегал отряд.

Число охраны было — шестьдесят.

Страж хмурый крикнул со стены сердито:

«Эй вы! Что во вьюках у вас укрыто?»

И отвечал с поклоном мудрый шах:

«Добра у нас немало во вьюках.

Шелка и дорогие украшенья,

Меха и драгоценные каменья.

Эй, друг! Купец из Хорасана я.

Там мой богатый дом, моя семья.

Я волею червя обогатился

И вот к нему с дарами устремился.

Я золотой казны не пощажу,

Дары к подножью трона возложу».

Поверили и отперли ворота

Хранители Хафтвадова оплота.

И с караваном в крепость шах вступил,

Вьюки свои с товарами раскрыл.

Приветлив и речист со стражей был он,

И всех спервоначалу одарил он.

Велел суфру для трапезы раскрыть

И всех позвал с ним ужин разделить.

Открыв кувшин, струей рубинноцветной

Наполнил дедовский фиал заветный.

Те стражи рис на молоке и мед

Червю варили, каждый в свой черед.

Когда же с непривычки охмелели,

Они варить еду не захотели,

Заспорили: тебя, мол, старше я,

И очередь сегодня не моя!

Царь им сказал: «Не спорьте, ради бога!

Купил я молока и риса много.

Позвольте мне червю еду варить,

Его за счастье отблагодарить!

И мне за это, может быть, — кто знает? —

Светлей звезда удачи засияет.

Три дня служить мне дайте! Все три дня

Сидите здесь, пируйте у меня.

Здесь я у вас потом на круче горной

Построю дом; не дом — дворец просторный.

Тут у меня богатый торг пойдет,—

А дивный червь удачу мне пошлет».

«Добро! — сказали стражи, — муж бывалый,

Корми червя! А нас вином пожалуй!»

Шах приказал вина и яств подать,

И стражи снова сели пировать.

Они без меры пили и пьянели,

О службе позабыли и о деле.

Когда в разгаре был веселый пир,

Встал повелитель мира Ардашир,

К убежищу червя стопы направил,

В котле свинец и олово расплавил.

Он ждал, готов на подвиг, полный сил.

С рассветом час кормежки наступил.

Проснулся червь в колодце. И оттуда

Язык свой высунул, большой, как блюдо.

И вылил муж в колодезную тьму

Свинец кипящий — прямо в пасть ему.

Тут в горле у червя загрохотало,

Мир всколебался, туча дыма встала.

И на стены с оружием в руках,

С дружиной поднялся отважный шах.

Служители червя все пьяны были;

Их тут же в миг единый истребили.

И на стене высокой городской

Шах Ардашир разжег костер большой.

Дозорный вихрем поскакал к Шахргиру,

Вскричал; «Удача! Слава Ардаширу!»

Сел на коня Шахргир. И, как река,

К вратам твердыни двинулись войска.

Ардашир убивает Хафтвада

Когда о бедствии узнал Хафтвад,

Он с ложа встал, смятением объят.

К стене высокой поспешил с дружиной,

Но на стене увидел властелина.

Царь на стене стоял, как грозный лев,

В ворота шли войска, как божий гнев.

И, словно гром, раздался голос шаха:

«Веди, Шахргир, людей на бой без страха!

Червь чудодейный мною истреблен,

Свинцом клокочущим испепелен!»

Мужи Ирана воодушевились,

За палицы и за мечи схватились.

Отвага запылала в их сердцах,

Когда их ободрил великий шах.

Рассеялась, бежала рать Хафтвада…

Догнали, в плен успели взять Хафтвада.

Аркана пехлевийского петлей

Был пойман старший сын его, Шахой.

Вот со стены сошел владыка мира,

С весельем обнял верного Шахргира.

Конь для царя был подан боевой —

В нагруднике и в сбруе золотой.

Сел на коня хосров благословенный,

Сказал: «Да истребится враг надменный!»

Хафтвада и Шахоя привели,—

На виселице смерть они нашли.

Царь овладел богатствами Хафтвада,

Сказал: «Все это — воинам награда».

И вся неисчислимая казна

Была из замка вниз унесена.

Так он разбил врага, обогатился

И к Хурра-Ардаширу устремился.

Закон Зардушта утвердил святой

И праздники с их пышностью былой.

Двух юношей, в чьем доме гостем был он,

За помощь возвеличил, наградил он.

Из края в край весь Парс объехал он.

Был им порядок мудрый утвержден.

На время там забот он бремя скинул,

А после войско к Шахризуру двинул.

В Керман большую он отправил рать

И мужа, что достоин управлять.

А сам пошел к твердыням Медаина,

И враг бежал пред счастьем властелина.

Таков сей мир, сей грозный небосвод;

Он от людей таит, что им несет.

С душою твердой, чуждый обольщенья,