Шах-наме — страница 111 из 117

Цветущим это место стало снова.

«Ты разори, — велел мне царь царей,—

Деревню, земледельцев не жалей!»

Но трепет я почувствовал пред богом,

Слова я вспомнил о возмездье строгом.

Я понял: та душа обречена,

В которой двойственность заключена.

Я понял: та держава разорится,

Где два царя замыслят воцариться.

Тогда я подал жителям совет.

Сказал: «Теперь господ над вами нет.

Детей и жен к мужчинам приравняем,

К старшинам — слуг, старательных — к лентяям».

Лишь превратился весь народ в господ,

Как всех господ поубивал народ.

Цветущее селенье опустело,—

Да бог меня простит за это дело!

Но сжалился над ними шах благой,

Пришел я к ним и путь открыл другой,

Над ними старца мудрого поставил,

Который прозорливо их возглавил.

Сердца привлек он силою ума,

Он превратил развалины в дома.

Один стал господином надо всеми,—

Взошло добра спасительное семя.

Сначала им открыл я ложный путь,

Потом — божественный, надежный путь

И жемчугов, и трона золотого

Ценней разумно сказанное слово.

Отраду мира только тот постиг,

Чей разум — царь и богатырь — язык».

Бахрам воскликнул: «Ты венца достоин,

Рузбех, ты званья мудреца достоин!»

Дела мобеда увенчал успех.

Дары от шаха получил Рузбех.

Мобед вознесся, награжденный златом

И царственным блистающим халатом.

Рассказ о Бахраме Гуре и о землевладельце Фаршидварде

Покинул шах цветущее поместье,

Уехал, радостный, с Рузбехом вместе.

Проспал всю ночь до самого утра,—

Вновь на охоту выехать пора.

Помчался он дорогой, бездорожьем,

Ничем иным весь месяц не тревожим.

Вот разожгли среди степи костры,

Добычею наполнили шатры.

Лилось вино, и много было мяса,

И песнь до позднего звенела часа.

Чанг, и рубаб, и нежные слова,

Горят сухие, мокрые дрова…

Из города и молодой и старый —

Явились все, кому нужны динары.

Примчались витязи для ловли в степь,

А горожане — для торговли в степь.

Газелей, ланей — здешних уроженок,

Онагров покупали за бесценок,

Ему из дичи, птицы водяной

Харварами везли к себе домой,

Чтоб накормить родного и чужого,—

Так много каждый получил жаркого!

Не торопился шах домой опять,

Он снова жаждал с женщинами спать.

Повел он из охотничьих раздолий

Воителей, и пыль клубилась в поле.

Шло войско тучей пыли полевой,

И вскоре день оделся синевой.

Селение увидел шах усталый —

Дома, базары, улицы, кварталы.

Всем до единого своим бойцам

Велел вступить в селение Бахрам.

Спросил: «Где дом хозяина селенья?»

Туда поехал шах без промедленья.

Пред ним — разрушенный обширный дом.

Поклон отвесил муж в тряпье худом.

А шах: «Кто стал хозяином развалин?

Их вид среди селенья так печален!»

«Здесь я живу, — последовал ответ.—

Злосчастье — мой вожатый и сосед.

Нет у меня быков, ослов, одежды,

Нет опыта, уменья и надежды.

Ты на меня, на нищий дом взгляни,

Меня с моим жилищем прокляни!»

Царь спешился и осмотрел жилище:

Был страшен дом, разрушенный и нищий.

Везде овечий виден был помет,

Едва-едва держался ветхий свод.

«О добрый человек! — сказал владыка,—

На что бы сесть, прошу я, принеси-ка».

А тот: «Не смейся ты над бедняком,—

Ты, видимо, с нуждою не знаком.

Будь у меня подстилки, одеяла,

Меня б молва людская восхваляла.

А я до бедности такой дошел,

Что нечем даже застелить мне пол,

Прикрыться нечем и питаться нечем:

Ты на помете не заснешь овечьем!»

А царь: «Хочу присесть, устал с пути.

Нельзя ли хоть подушку принести?»

Но был ответ: «Где взять ее? Отколе?

За птичьим молоком ты прибыл, что ли?»

Промолвил гость: «Подушки нет? Ну, что ж,

Быть может, хлеб и молоко найдешь?»

Сказал хозяин: «Ты, наверно, бредишь,—

Мол, здесь поешь ты, отдохнешь, уедешь…

Будь в доме хлеб, во мне была б душа,

Я ожил бы, отрадою дыша!»

«Нет у тебя овец? Печальны речи!

Кто ж набросал в твой дом помет овечий?»—

Шах вопросил. А тот: «Уже темно,

Не спорь, ты здесь не ляжешь все равно.

Ты дом найди, где место для вельможи,

Где благодарен будешь ты за ложе.

А я, как видишь, в нищете живу,

Я сплю, постлав солому и траву.

Весь в золоте твой меч, слепит он взоры,

Того гляди, его утащат воры.

Такой разрушенный и ветхий кров —

Приманка для грабителей, воров».

Шах молвил: «Если б вора я боялся,

То без меча давно бы я остался.

Прими лишь на ночь гостя твоего,

И больше мне не надо ничего».

А тот: «Не обижайся. Пуст и мрачен

Мой дом, он для гостей не предназначен».

«Разумный человек, — сказал Бахрам,—

Ты почему со мною так упрям?

Я полагаю, старец благородный,

Что дашь ты мне хотя б воды холодной?»

Сказал старик: «Проси или грози.

Но здесь колодца не найдешь вблизи.

Ты хочешь отдыха, ты хочешь пищи,

Зачем же ты в мое забрел жилище?

Не видел, что ли, жалких бедняков,

Работать неспособных стариков?»

Шах молвил: «С воином живи ты дружно,

Землевладельцу спорить с ним не нужно.

Но кто ты?» — «Фаршидвард я, — был ответ,—

Здесь нет жилья, воды и хлеба нет!»

Сказал Бахрам: «Зачем, терпя страданья,

Не ищешь ты покоя, пропитанья?»

Землевладелец отвечал: «Творец,

Быть может, скорый мне судил конец,

Но буду бога славить неустанно,

Когда уйдешь ты с моего айвана.

Зачем зашел ты в этот нищий дом?

Да будет горе на пути твоем!»

Так застонал он, горем отягченный,

Что шах сбежал, услышав эти стоны,

Пустился в путь, смеясь над стариком,

За ним пошло все войско целиком.

Рассказ о том, как собиратель колючек поведал все о Фаршидварде, а также о том, как Бахрам роздал его имущество достойным

Из той деревни выехав хорошей,

Достиг земли, колючками заросшей.

Бедняк рубил колючки топором.

Властитель с ним заговорил с добром:

«Колючек ты предпринял истребленье,—

Скажи, кого ты знаешь в том селенье?»

«Там Фаршидвард живет, — сказал бедняк,—

Не пьет, не ест, он вечно бос и наг.

Ста тысяч у него овец отменных,

По стольку же коней, верблюдов ценных,

А сколько денег он зарыл в песок,—

Чтоб он сгорел, чтоб он истлел, иссох!

Нет близких у него, детей, супруги,

Он жадностью известен всей округе,

Зерно продай он, — верится с трудом! —

Наполнил бы деньгами целый дом!

У пастухов его полно припаса,

В горячем молоке готовят мясо,

А сам он ест с дешевым сыром хлеб,

Он к собственным страданьям глух и слеп»

Сказал Бахрам: «Ты отвечаешь честно,

Число его овец тебе известно,

Но знаешь ли, где у него стада,

Дорогу нам укажешь ли туда?»

Ответил тот: «О всадник без порока,

До пастбища отсюда недалёко,

Там у него отары, табуны,—

Боюсь, что будут дни его черны!»

Шах молвил: «Станешь лучшим ты из лучших»,—

Дал денег собирателю колючек.

Велел он, чтоб помчался на коне

Муж, сведущий в совете и войне.

Бихрузом звался этот воин смелый,

На службе у владыки поседелый.

Сто всадников послал с богатырем,