Шах-наме — страница 50 из 117

Нуждаясь в капле влаги и в покое?

Не лучше ль нам пойти в Калат, в Чарам

И у Майама отдохнуть бойцам?

Там — цветники, прохлада вод текучих,—

Зачем же нам блуждать в песках сыпучих?

В войсках Гуждахма был однажды я,

И в той степи страдал от жажды я.

Хоть оказалась гладкою дорога,

Мы горестей на ней познали много».

Сказал Гударз: «Над ратью боевой

Тебя назначил мудрый шах главой.

Он указал, какой пойти дорогой,

Так выполняй приказ владыки строгий.

Не следует Хосрова огорчать,

От гнева шаха пострадает рать».

Ответил Тус: «О витязь именитый,

Из сердца беспокойство прогони ты.

Не огорчится этим делом шах,—

Да слез не будет на твоих очах!

К чему блуждать в степи безводной, жгучей,

А не идти дорогой наилучшей?»

Все войско эти приняло слова,

Так поступило, как велел глава.

Слонов погнали в сторону Калата,

Дорога та водой была богата…

К Фаруду с вестью прибыл верховой:

«В пыли сокрылся солнца лик живой.

Слоны и мулы топчут мир зеленый,

Земля как Нил бушует разъяренный».

Фаруд, неопытный и молодой,

Был омрачен нежданною бедой.

Он приказал собрать животных вьючных,

Коней военных и овец курдючных,

Загнать их в Сафид-кух, замкнуть врата,

Чтобы окрестность сделалась пуста.

Смотрели все, царевичу послушны,

Как наполнялись хлевы и конюшни.

Фаруда мать, страдала Джарира:

О Сиявуше боль ее остра.

К ней сын явился, юностью пленяя.

Сказал: «Послушай, матушка родная!

Пришли сюда иранские войска,

Ведет их Тус, их сила велика.

Вдруг нападут на нас? Так посоветуй,

Как поступить нам с бранной силой этой?»

Сказала Джарира: «Мой сын, мой свет,

Причины для твоей тревоги нет.

Твой брат в Иране — миродержец новый,

Нам Кей-Хосров открыл добра основы.

Ваш род един, и кровь у вас одна,

От одного отца вы семена.

И если он возмездием пылает,—

За Сиявуша отомстить желает,—

Тогда и ты скорей исполни месть:

Всему ты должен битву предпочесть!

Для мщения надень кафтан из Рума,

Да будет пылким сердце, гневной дума.

Иди ты к войску, что направил брат.

Он — шах, ты — жаждой мщения объят.

Пусть барсов напугает наше горе,

Пусть чудища, дрожа, покинут море,

Пусть будет проклят туран-шах везде —

Орлами в небе, рыбами в воде.

Кто силою, кто доблестью военной

Был равен Сиявушу во вселенной?

Его бесстрашье, мудрость, честь познав,

И царственность, и благородный нрав,

Пиран велел мне стать его женою.

Он счастлив был в Туране лишь со мною.

Ты по отцу, по матери своей,

Мой мальчик, происходишь от царей.

Стоишь ты, царской благодатью вея,

Ты — сын властителя из рода Кея.

Будь предан славным предкам до конца,

Ты отомсти с оружьем за отца».

Фаруд сказал: «Та месть — моя услада!

С кем из иранцев говорить мне надо,

Из тех отважных — верною тропой

Кто поведет меня на правый бой?

Не знаю их имен, примет не знаю.

Как я пошлю им свой привет? Не знаю!»

Сказала мать: «Обиды ты забудь,

С Тухаром вместе отправляйся в путь.

Он знает всех, он скажет без лукавства:

Вот это, мол, пастух, а это — паства.

Узнаешь ты Бахрма и Зангу:

Им благодарность в сердце берегу.

Тебе опорой будут эти двое,

Мы помним их служенье боевое,

Был неразлучен с ними твой отец.

Он преданнее не знавал сердец.

Те двое принесут тебе удачу,

Я тайны ни одной от них не прячу.

Ты знатных пригласи и стол накрой.

Подарки принеси и пир устрой.

Свое сокровище нашел ты в брате,

А гнев свой береги для вражьей рати!

Теперь обязан ты возглавить рать,

За молодого шаха воевать.

Ты, чтобы мстить, вперед скакать обязан,

Вперед скакать, для мести опоясан».

Сказал Фаруд: «О львица, твой совет

Семейству нашему дарует свет!»

Когда раздался рев трубы в Чараме,

Пыль высоко взметнулась над полями,

Дозорный прискакал во весь опор

И начал об иранцах разговор:

«В степи, в горах, в ущельях нет им счета,

Попало солнце, скажешь ты, в тенета!

Отселе до пустыни Ганг видны

Лишь воины, лишь кони и слоны».

Фаруд и Тухар смотрят на иранское войско

Фаруд покинул крепость и на гору

Взошел, и воинство предстало взору.

Сошел, ворота запер на замок,

Чтобы проникнуть в крепость враг не мог,

С Тухаром поскакал, исполнен рвенья,—

Несчастье он обрел с того мгновенья…

Затмится наверху твоя звезда,—

Что для тебя любовь и что вражда?

Фаруд с Тухаром глянули с вершины,

Как движутся иранские дружины.

«Ты должен, — юный витязь произнес,—

Ответить мне на каждый мой вопрос

О всех владельцах булавы и стяга,

Чья обувь — золото, чья цель — отвага.

В лицо ты знаешь витязей-вельмож,

И мне их имена ты назовешь».

А воинство, отдельными полками,

Вздымалось в гору вровень с облаками.

Там тридцать тысяч было смельчаков,

Копейщиков, воинственных стрелков.

У каждого — будь пеший он иль конный —

Копье, и меч, и пояс золоченый.

Шлем, знамя, обувь, щит и булава —

Сплошь золото: уместны тут слова,

Что злата в рудниках теперь не стало,

Жемчужин в облаках теперь не стало!

Гул воинства был так сильноголос,

Что сердце коршуна разорвалось.

Сказал Фаруд: «Все назови знамена,

Всех славных перечисли поименно.

Чей это стяг, где слон изображен?

Здесь каждый хорошо вооружен.

Кто скачет впереди, грозя очами,

Ведя отважных с синими мечами?»

Ответствовал Тухар: «О господин,

Ты видишь предводителя дружин,

Стремительного Туса-полководца,

Который насмерть в грозных битвах бьется.

Чуть дальше — стяг другой горит огнем,

И солнце нарисовано на нем.

Под знаменем, светло и гордо глядя,

Несется славный Фарибурз, твой дядя,

За ним Густахм, и витязи видны,

И стяг с изображением луны.

Могуч Густахм, опора шаханшаха,

Его увидев, лев дрожит от страха.

Воинственный он возглавляет полк,

На длинном стяге нарисован волк.

Здесь всадники, чьи подвиги известны,

А среди них — Занга, отважный, честный.

Рабыня, как жемчужина светла,

Чьи шелковые косы — как смола,

На стяге нарисована красиво,

То — ратный стяг Бижана, сына Гива,

Смотри, на стяге — барса голова,

Что заставляет трепетать и льва.

То стяг Шидуша, воина-вельможи,

Что шествует, на горный кряж похожий.

Вот Гураза, в руке его — аркан,

На знамени изображен кабан.

Вот скачут люди, полные отваги,

С изображеньем буйвола на стяге.

Из копьеносцев состоит отряд,

Их предводитель — доблестный Фархад.

А вот — военачальник Гив, который

Вздымает стяг, на стяге — волк матерый.

А вот — Гударз, Кишвада сын седой.

На стяге — лев сверкает золотой.

А вот на стяге — тигр, что смотрит дико,

Ривниз-воитель — знамени владыка.

Настух, Гударза сын, вступает в брань

Со знаменем, где вычерчена лань.

Бахрам, Гударза сын, воюет яро,

Изображает стяг его архара.

О каждом говорить — не хватит дня,

Не хватит слов достойных у меня!»

Богатырей, исполненных величья,