Шах-наме — страница 55 из 117

Связал застежки, подтянул подпругу,

Сел на коня, зажал копье в руке

И поскакал от рати вдалеке.

А враг, сразив газель стрелой искусной,

Развел костер, кебаб зажарил вкусный.

Так ел он, сидя с луком за плечом,

А рядом конь стоял перед ключом.

Коня Бижана он вдали заметил,

На грозный топот ржаньем он ответил.

Тут понял Палашан, что для войны

Примчался всадник вражьей стороны.

Бижану крикнул: «Эй, повремени ты,

Я — покоритель дивов знаменитый.

А ты-то кто? Ужель ты вступишь в бой,

Чтоб звезды зарыдали над тобой?»

«Бижан я, — произнес воитель смелый,—

А в час борьбы я — слон железнотелый.

Мой дед — Гударз, отец мой — витязь Гив,

Тебя сражу я, доблесть проявив.

Здесь, на горе, пред встречею военной,

Ты пожираешь падаль, как гиена,

Наелся дыма, крови и золы,—

Готов ли ты для пики и стрелы?»

Но тот в ответ не проронил ни слова,

А вскачь пустил он дива боевого.

Наездники пустили копья в ход,

Взметнувшись, пыль затмила небосвод,

Но в крошево те копья превратились,

И за мечи противники схватились.

Мечи сломались, новых не найдешь,

И, как листву, их охватила дрожь.

Два славных ратоборца приуныли,

А кони притомились, кони в мыле.

Не прекратили поединка львы,

Две подняли тяжелых булавы.

Бижан обрушил с булавой десницу.

Ударил Палашана в поясницу,

И был таков удар его руки,

Что у врага сломались позвонки.

С коня свалилось Палашана тело,

Скатился шлем, кольчуга зазвенела.

Как быстрый дым, сошел с коня Бижан,—

Был обезглавлен воин Палашан.

С его конем, кольчугой, головою

Бижан помчался горною тропою.

Был храбрый Гив тревогою объят:

«Любимый сын вернется ли назад?»

Он волновался на холме высоком:

«А вдруг Бижан погибнет ненароком?»

Но юный сын пришел, пришел живой,

С конем врага, с кольчугой, с головой!

Принес добычу, пред отцом поставил,—

Героя-сына Гив седой восславил.

Затем к Гударзу старому вдвоем

Они счастливым двинулись путем.

С конем, с кольчугой, одержав победу,

С той головой Бижан явился к деду.

Была Гударза радость велика:

Чуть не лишила жизни старика!

Сказал: «О славный внук, живи всегда ты,

Венец державы, храбрецов вожатый!

Да будет сердце у тебя светло,

Вовек тебя да не коснется зло!»

Иранцев застигает буран

Узнал Афрасиаб: земля Турана

Бурлит, подобно волнам океана,

Иранцы к Касеруду подошли,

И черный день настал для той земли.

Пирану повелитель молвил слово:

«Теперь открылись замыслы Хосрова.

Нам этот вызов следует принять,

Поднять знамена битвы, двинуть рать,

Иначе войско из Ирана хлынет,

Затмит луну и солнце опрокинет.

Ты собери полки, иди войной,

Не время заниматься болтовней».

Вдруг резкое дыхание бурана

Повеяло на воинов Ирана.

С вершин снега катились по тропам,

И губы стали примерзать к зубам.

Стал грозным и холодным мрак ущелий,

И ставки и шатры обледенели.

Снег за неделю белой пеленой

Простерся на поверхности земной.

Ни сна, ни пищи, страждут дух и тело,

И мягкая земля окаменела.

Бойцы страдали семь ужасных дней

И поедали боевых коней.

Бойцы и кони гибли в страшной муке,

У воинов окоченели руки.

Но солнцем озарился день восьмой,

Земное лоно залилось водой.

Собрал отряды полководец снова,

Повел о будущих сраженьях слово:

«На войско здесь низринулась напасть.

Края такие следует проклясть!

Калата, Сафид-куха, Касеруда

Не видеть бы вовек, — уйдем отсюда!»

Сказал Бахрам главе богатырей:

«Теперь не скрою от царя царей,

Что ты пошел, приказ его наруша,

Затеял битву с сыном Сиявуша.

Я говорил: «Уйди, не делай зла!

Смотри, как гибельны твои дела,

А сколько бед накликать можно сдуру:

Еще мы с буйвола не сняли шкуру!»

Ответил витязь Тус: «Азаргушасп

И тот славнее не был, чем Зарасп.

Кого мы, как Ривниза, возвеличим?

Кто б с ним сравнился мужеством, обличьем?

Царевич был убит не без вины:

Так в книге предначертано войны.

Здесь ворошить былое неуместно,—

Он был убит бесчестно или честно.

Когда-то Гиву были вручены

Подарки за сожжение стены.

Пришла пора поджечь заслон древесный

И осветить огнем простор небесный.

Избавимся, быть может, от невзгод,

Для воинства откроется проход».

Ответил Гив: «Не так трудна задача,

А потружусь, — где труд, там и удача».

С тоской внимал Бижан его словам:

«На это я согласия не дам.

Не следует беречься молодому,

А опоясаться на бой — седому.

Меня взрастил ты, не жалел труда,

Не обижал и словом никогда,

Не подобает, чтобы ты трудился,

А я в покое сладком находился».

«Поскольку, — молвил Гив ему, — я стар,

Мне надлежит устроить сей пожар,

Еще, сынок, я покрасуюсь малость,

Еще моя не ослабела старость.

Не бойся, что судьба меня сразит,—

Еще способен я спалить гранит!»

С трудом он к цели прискакал, усталый:

Был мир отягощен водою талой.

Древесный вал увидел богатырь,—

Простерся этот вал и ввысь и вширь.

Он лезвием копейным высек пламя —

И древо вспыхнуло под облаками.

Пылала три недели та гора,

Иранцам в лица веял жар костра.

Но вот костер погас и спали воды,

Открылся путь для войск и воеводы.

Бахрам берет в плен Кабуду

Воители, когда костер погас,

Достигли Гировгарда в добрый час.

Остановились после дней тяжелых,

Шатры разбили на холмах и в долах.

Затем отправились во все концы

Передовых отрядов храбрецы.

Был Гировгард стоянкою Тажава:

Сражал он львов, о нем гремела слава.

Там, где трава в горах вкусней, сочней,

Перегонял он табуны коней,

Услышав об иранском войске вести,

Укрыл он табуны в укромном месте

И вестника, достойного похвал,

Он к царскому табунщику послал.

Тот звался Кабуда, был верным стражем,

И скромность он соединял с бесстрашьем.

Сказал ему Тажав: «Когда кругом

Погаснет мир, ты в путь помчись тайком.

Узнай, число иранцев велико ли,

Кто из прославленных — на ратном поле.

На них во тьме ночной мы налетим,

Сражаясь, горы в бездны превратим».

Вот Кабуда, как некий див нечистый,

Приблизился к иранцам ночью мглистой.

В дозоре в эту ночь стоял Бахрам:

Его аркан внушил бы страх слонам!

Конь Кабуды на близком расстоянье

Заржал; Бахрам услышал это ржанье.

Смельчак, за тетиву повесив лук,

Погнал коня, врага ища вокруг.

Стрелу пустил, уста не размыкая,—

Лазутчика скрывала тьма ночная.

Но в Кабуду стрела впилась тогда,

И почернел от боли Кабуда.

Упав с коня, он попросил пощады.

Сказал Бахрам: «Кого же из засады

Ты вознамерился сразить стрелой?

Чей ты слуга? Всю правду мне открой!»

Взмолился тот: «Меня губить не надо,

Я все скажу, да будет мне пощада.

Меня Тажав отправил в стан врага,

Он — господин, а я при нем слуга.

Не надо убивать меня, воитель,

Я приведу тебя в его обитель».