Шакспер, Shakespeare, Шекспир. Роман о том, как возникали шедевры — страница 21 из 30

Первая ведьма

Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

Вторая ведьма

Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

Третья ведьма

Хвала Макбету, королю в грядущем!

Банко

Зачем ты содрогнулся? Их слова

Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:

Вы вправду существуете иль нам

Мерещитесь?

<…>

Но если, наперед судьбу предвидя,

Вы знаете, что станется, что нет,

Поворожите также человеку,

Который милости от вас не ждет

И ненависти вашей не боится.

Первая ведьма

Хвала!

Вторая ведьма

Хвала!

Третья ведьма

Хвала!

Первая ведьма

Ты менее Макбета, но и больше.

Вторая ведьма

Без счастья, но счастливее его.

Третья ведьма

Ты предок королей, но не король.

Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

Первая ведьма

Хвала вам Банко и Макбет, хвала вам!

26 июня 1612 года

Роджер Мэннерс, 5-й граф Ратленд, последние часы жизни

И я впервые осознал всю чудовищную несправедливость жизни, которая заставляет этого соловья петь в клетке, сплетенной из нищеты и изнуряющих попыток из нее выбраться.

Из необходимости добиваться благоволения таких посредственностей, как я, Саутгемптон и несть нам числа.

Из благосклонности каждого зрителя, которого необходимо заманить, развлечь, расшевелить, растрогать, облагородить примитивные чувства, разбудить заспанные мозги – и все это ради шиллинга, с трудом выуженного из его кармана.

И как же я смею разговаривать с этим гением менторски?

Но и как смеет он опускаться до уровня пигмеев, вместо того чтобы стремиться – ежеминутно, ежесекундно – к совершенству?

Нет, моя миссия все же не в том, чтобы преклонять перед ним колени, а в том, чтобы злить его, дразнить и заставлять подниматься все выше и выше. Только в этом, всегда в этом!

В этом – даже всего через секунду после того, как он, не прилагая никаких усилий, щеголяя скоростью импровизации, почти не переводя дыхание, выпалил искрящийся, сверкающий фрагмент.

Моя миссия – и это так трудно, ты бываешь так жесток, Великий Архитектор! – быть его врагом, к которому он, гений, привязан сильнее, чем обычные люди привязываются к друзьям.

Ибо Судьба не посылает гениям друзей, она посылает им только врагов, будоражащих их гениальность, побуждающих их создавать шедевры.

Вот почему я не сказал ему ничего, кроме «Годится!».

А потом еще и спросил ворчливо:

– Но ведь нельзя, – надеюсь, ты это понимаешь? – чтобы ведьмы, возникнув в начале, потом исчезли бесследно. Когда они появятся в следующий раз?

– Что за детский вопрос, Роджер, – сказал он небрежно, – разумеется, ведьмы еще пригодятся в тот ключевой момент, когда Макбет уже станет королем и захочет узнать, доколе небо будет потакать его злодейству. И эти бородатые старухи, с помощью вызываемых ими призраков, посулят ему бессмертие – а он, ослепленный успехом, поверит. Я считаю…

Он чувствовал, что в дни работы над «Макбетом» его «я считаю» обретает силу закона. И упивался этим.

– Я считаю, что предсказания должны быть таковы: возмездие настигнет преступника лишь после того, как какой-нибудь лес пойдет на обороняемый им замок… ну-ка, Роджер, ты ведь знаток: какой лес? на какой замок?

– Бирнамский. На Дунсинан. Но как ты намерен из этой мистики выпутаться?

– Не перебивай. Дай мне имя того, кто убьет Макбета.

– Макдуф. Файфский тан.

– Отлично! Тогда запоминай слово в слово!

– Ты прекрасно знаешь, Уилл, что хороший текст я всегда запомню слово в слово.

– А потом записываешь, а потом я отдаю эти листы переписчику, который думает, что Shakespeare – это всегда один Шакспер. Так было с «Ромео и Джульеттой», так будет с «Макбетом» и со всеми будущими совместно создаваемыми нами пьесами… Что ж, дело твое и миледи. Я вовсе не против оставаться Shakespeare в одиночестве.

«Знать бы тогда, что их будет так немного, этих шедевров, и даже “Бурю” мы закончить, скорее всего, не успеем, – думаю я сейчас, в последний свой день, когда и думать-то получается только благодаря питью Шейла. – Хотя что значит немного? Ровно столько, сколько Великий Архитектор включил в свой план…»

– Итак, лорд и леди Ратленд, – радостно возгласил Уилл, – вот вам сцена с призраками!


Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.

<…>

Первый призрак

Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,

Макдуфа, тана файфского. Довольно.

(Уходит в землю.)

<…>

Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.

Второй призрак

Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

Я б слушать мог тебя тремя ушами.

Второй призрак

Лей кровь, играй людьми. Ты защищен

Судьбой от всех, кто женщиной рожден,

(Уходит в землю.)

<…>

Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.

Третий призрак

Будь смел, как лев. Никем и никаким

Врагом и бунтом ты не победим.

Пока не двинется наперерез

На Дунсинанский холм Бирнамский лес.

Макбет

Но этого не может быть! Я рад.

Нельзя нанять деревья, как солдат.

Нельзя стволам скомандовать: вперед.

Пророчество мне духу придает.

Цари, Макбет, покамест не полез

На Дунсинанский холм Бирнамский лес.

– Ну как, – спросил Уилл торжествующе, – годится?

– Э-э-э… таинственно, загадочно… э-э-э… – почему я вдруг опять стал мямлить? проклятая детская привычка! – И все же, дорогой сэр Шакспер, каковы… э-э-э… разгадки?

– Куда подевалась ваша фантазия, дорогой лорд Ратленд? Просто перед тем как отправить войско на штурм замка Дунсинан, какой-то военачальник… позже придумаем, кто именно… приказывает солдатам нести над собой ветви, те, что потолще и густо покрыты листвою – это помешает людям Макбета определить численность штурмующих.

– Допустим… э-э-э… а как насчет того, что «Макбет для тех, кто женщиной рожден… э-э-э… неуязвим»?

– Немудрено, что вы, лорд Ратленд, не поняли, о чем идет речь. – Какая дьявольская насмешка в его голосе! – А вот миледи Элизабет, уверен, поняла. Не правда ли, миледи?

Она кивнула, а Уилл начал:


Макдуф

Сюда, проклятый пес!

Макбет

Из всех людей я лишь с одним тобой

Встречаться не хотел. И так уж кровью

Твоих домашних дух мой отягчен…

<…>

Труд пропащий:

Ты легче можешь воздух поразить,

Чем нанести своим мечом мне рану.

Бей им по уязвимым черепам —

Я защищен заклятьем от любого,

Кто женщиной рожден.

Макдуф

Так потеряй

Надежду на заклятье! Пусть твой демон,

Которому служил ты, подтвердит:

До срока из утробы материнской

Был вырезан Макдуф, а не рожден.

Теперь и я все понял: дети, появившиеся на свет в результате кесарева сечения, когда-то назывались «не рожденными женщиной» – и идиома эта сохранилась до нашего времени!

Я понял и мысленно назвал Уилла гениальным мерзавцем.

Конечно, он не заслуживал бранных слов – только восхищения, но как иначе у меня получилось бы не почувствовать себя одиноким и ненужным?


23 апреля 1616 года

Уилл Шакспер, последние часы жизни

Чем более свободными и раскованными становились мы с Элизабет, тем приметнее увядал Ратленд. Плюя на все его «АлефЛамедРеш», я не только наговаривал отличные куски текста, но и предлагал такие идеи и решения, которые в его неплохо, надо признать, устроенные мозги не приходили да и не могли прийти. Особенно хорошо помнится, что высмеял его требование к жене придумать монолог уже лишившейся рассудка леди Макбет.

– Роджер, – сказал я снисходительно, – сразу видно, что ты никогда ничего не сочинял, а только поучаешь нас с миледи, как это нужно делать.

И с наслаждением понял, что нанес удар совершенно точно.

– Поверь, – продолжал я, – что создать убедительный монолог сумасшедшего может только тот, кто сам находится на грани безумия. Поверь хотя бы потому, что я долго бился над той сценой, где Офелия, уже сойдя с ума после гибели Полония и исчезновения его трупа, является во дворец. Ничего не получалось до тех пор, пока не догадался: она должна петь что-то случайное и бормотать какие-то случайные слова. Однако леди Макбет петь мы не заставим – хотя бы потому, что скажут, будто Shakespeare повторяется. Предлагаю другое: ее безумие обсуждают два врача, а она появляется на сцене ненадолго и говорит, что никак не может отмыть руки от крови убитого короля Дункана… пусть еще просит отсутствующего мужа не пугаться призрака Банко. Вы согласны со мною, миледи?

– Да, Уилл! – как звонко она произносит мое имя! – Ты совершенно прав.