Примечания
1
Вольный перевод автора.
2
Вольный перевод автора.
3
Перевод А. Дружинина.
4
Вольный перевод автора.
5
Во времена Шекспира склянка на языке моряков означала час времени, а не полчаса.
6
На сценах театров того времени не было декораций, а стало быть, и их смены. Поэтому понятие антрактов отсутствовало, акты и сцены объявлялись, актеры играли, выбиваясь из сил, а зрители подкреплялись питьем и снедью, которые разносили мелкие уличные торговцы.
7
Здесь и далее цитаты из трагедии «Ромео и Джульетта» даны в переводе Б. Пастернака.
8
Creation (англ., фр.); creazione (итал.); Shaffung (нем.).
9
Название «масоны» появилось гораздо позже 1600 года.
10
В описываемые времена женские роли всех амплуа исполняли мужчины, более или менее для этого подходящие по возрасту, телосложению и голосовым данным.
11
Художник Тропинин, пришедший писать портрет Пушкина, увидел длинный ноготь на мизинце его левой руки и сделал тайный знак. Поэт в ответ лишь погрозил ему пальцем.
12
Предсказание сбылось – Бэкон прожил 65 лет и успел сделать блестящую карьеру: в 1617 году стал лордом-хранителем государственной печати, а вскоре – и лордом-канцлером. Получил титулы барона и виконта. Однако в 1621-м был уличен во взяточничестве, судим и приговорен к смертной казни, но король Карл I Стюарт помиловал его и лишь запретил занимать государственные должности. В последние годы жизни писал свой знаменитый труд «Новый органон», в котором провозгласил, что наука даст человеку власть над природой («Знание – сила»), и обосновал методологию индуктивного научного исследования. Заслуги Бэкона как философа несомненны… но «По плодам их узнаете их», а среди «плодов» Бэкона есть и предательство, и взяточничество.
13
Флагеллантство – движение «бичующихся», возникшее в средневековой Европе (XIII в.) и особенно активно развивавшееся в XIV веке, во время эпидемий чумы. Каждый флагеллант имел при себе бич или плетку с тремя хвостами, покрытыми узлами, в каждом из которых находились шипы в палец толщиной. Церемония самобичевания заканчивалась лишь тогда, когда кровь начинала струиться по телу ручьями. Эдиктом папы Климента VI (1349 г.) флагеллантство было запрещено, однако самобичевание до сих пор распространено, например, у шиитов – в дни траура по Хусейну, сыну халифа Али, убитому в 680 году (шахсей-вахсей).
14
Эта и следующая строка из сонетов Шекспира даны в переводе С. Маршака.
15
Перевод В. Набокова (опубликован в газете «Руль», Берлин, 1927).
16
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даны в переводе Б. Пастернака.
17
В оригинале Бернардо говорит: «…The rivals of my watch, bid them make haste». Некоторые литературоведы считают, что «rivals of my watch» означает «партнеры по моему дежурству».
18
В оригинале: «The funeral baked meats / Did coldly furnish forth the marriage tables» – то есть дословно: «Запеченные (куски) поминального мяса были доставлены на свадебные столы холодными», так что свадьба Клавдия и Гертруды при этом выглядит как уже свершившийся факт.
19
Перевод Б. Пастернака.
20
Прямо против ветра парусник идти не может, поэтому, если нужно попасть в точку, расположенную с наветра, применяется лавирование – движение переменными галсами курсом бейдевинд.
21
Перевод С. Маршака.
22
Перевод А. Финкеля.
23
Перевод М. Чайковского.
24
Перевод А. Финкеля. Сонет в изданиях фигурирует под номером 146, а не 154, однако следует учесть, что в сборнике (1609), в котором сонеты были опубликованы впервые, возможно без ведома самого автора, их номера могли не соответствовать очередности появления.
25
Все нижеследующие отрывки из трагедии «Макбет» даны в переводе Б. Пастернака.
26
Обнимитесь, миллионы! (нем.)
27
Перевод Б. Пастернака. Как уже упоминалось, во времена Шекпира женские роли исполняли актеры – субтильные мужчины или подростки.
28
«Зимняя сказка».
29
1 Ин. 4:8.
30
Отрывки из «Короля Лира» даны в переводе Б. Пастернака.
31
Н. Бараташвили (перевод Б. Пастернака).
32
Помни о смерти (лат.).
33
По мотивам пьесы Э. Олби «Кто боится Вирджинии Вульф».
34
По мотивам пьесы М. Лермонтова «Маскарад».
35
По мотивам пьесы Дж. Б. Пристли «Опасный поворот».
36
По мотивам пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
37
По мотивам романтической комедии Э. Ростана «Сирано де Бержерак».
38
«Человек играющий»; Йохан Хёйзинг (1872–1945) – выдающийся нидерландский историк, культуролог и философ.
39
«Играющий Бог».
40
Вольный перевод А. Грича.
41
Вольный перевод А. Грича.